1.9.30
Charlie Dineen /
- Created on 2023-03-06 17:17:04
- Aligned by Charlie Dineen
Sophocles
Charlie Dineen /
- Created on 2023-03-27 19:51:33
- Modified on 2023-03-27 20:44:00
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
ἄνδρες , τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ
πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν .
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
165ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη ,
τοῦτ᾽ αὖθις , ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν ,
κἀπεὶ διώλετ᾽ , ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν .
170ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι ,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων .
175ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην , πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ .
πολλῷ σάλῳ σείσαντες ὤρθωσαν πάλιν .
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
165ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι τοῦτο μὲν τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη ,
τοῦτ᾽ αὖθις , ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν ,
κἀπεὶ διώλετ᾽ , ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν .
170ὅτ᾽ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο παίσαντές τε καὶ
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι ,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων .
175ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην , πρὶν ἂν
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ .
[
162
]
My
fellow
citizens
!
First
,
the
gods
,
after
tossing
the
fate
of
our
city
on
wild
waves
,
have
once
more
righted
it
.
Second
,
I
have
ordered
you
through
my
messengers
to
come
here
[
165
]
apart
from
all
the
rest
,
because
I
knew
,
first
of
all
,
how
constant
was
your
reverence
for
the
power
of
the
throne
of
Laius
;
how
,
again
,
you
were
reverent
,
when
Oedipus
was
guiding
our
city
;
and
lastly
,
how
,
when
he
was
dead
,
you
still
maintained
loyal
thoughts
towards
his
children
.
[
170
]
Since
,
then
,
these
latter
have
fallen
in
one
day
by
a
twofold
doom—each
striking
,
each
struck
,
both
with
the
stain
of
a
brother
'
s
murder—I
now
possess
all
the
power
and
the
throne
according
to
my
kinship
with
the
dead
.
[
175
]
Now
,
it
is
impossible
to
know
fully
any
man
'
s
character
,
will
,
or
judgment
,
until
he
has
been
proved
by
the
test
of
rule
and
law-giving
.
Greek II Final
Charlie Dineen /
- Created on 2023-05-13 03:15:37
- Modified on 2023-05-13 04:00:25
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
Κρέων :
σὲ δή , σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα ,
φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε :
Ἀντιγόνη :
καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή .
Κρέων :
σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις
ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον :
σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος , ἀλλὰ συντόμως ,
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε ;
Ἀντιγόνη :
ᾔδη : τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον ; ἐμφανῆ γὰρ ἦν .
Κρέων :
καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους ;
Ἀντιγόνη :
οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε ,
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους .
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽ , ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν .
σὲ δή , σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα ,
φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε :
Ἀντιγόνη :
καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή .
Κρέων :
σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις
ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον :
σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος , ἀλλὰ συντόμως ,
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε ;
Ἀντιγόνη :
ᾔδη : τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον ; ἐμφανῆ γὰρ ἦν .
Κρέων :
καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους ;
Ἀντιγόνη :
οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε ,
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους .
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽ , ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν .
Creon
:
You ( to Antigone , emphatic ) , your head bowed to the ground , do you affirm or deny that you did this ?
Antigone :
Indeed , I affirm that I have done this and do not deny it .
Creon :
You ( guard , for emphasis ) escort yourself to where you wish , [ for you are ] free of a heavy accusation [ guilt , charge ] .
But you ( to Antigone , for emphasis ) tell me , not at length but concisely , did you know the order that punishes this [ Antigone’s act ] ?
Antigone :
I knew . Who could not ? For it was manifest .
Creon :
And still you dared to transgress [ trespass ] this law ?
Antigone :
Yes , for it was not Zeus who proclaimed for me this [ the law ] , and it does not seem the sort of laws which Justice , with the gods below , has laid out for men .
And I did not think your proclamation so strong nor so insurmountable such that a mortal overwrote the immovable edicts of the gods .
You ( to Antigone , emphatic ) , your head bowed to the ground , do you affirm or deny that you did this ?
Antigone :
Indeed , I affirm that I have done this and do not deny it .
Creon :
You ( guard , for emphasis ) escort yourself to where you wish , [ for you are ] free of a heavy accusation [ guilt , charge ] .
But you ( to Antigone , for emphasis ) tell me , not at length but concisely , did you know the order that punishes this [ Antigone’s act ] ?
Antigone :
I knew . Who could not ? For it was manifest .
Creon :
And still you dared to transgress [ trespass ] this law ?
Antigone :
Yes , for it was not Zeus who proclaimed for me this [ the law ] , and it does not seem the sort of laws which Justice , with the gods below , has laid out for men .
And I did not think your proclamation so strong nor so insurmountable such that a mortal overwrote the immovable edicts of the gods .
1.9.19
Charlie Dineen /
- Created on 2023-05-13 04:13:29
- Modified on 2023-05-13 04:26:30
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
[ 19 ] εἰ δέ τινα ὁρῴη δεινὸν ὄντα οἰκονόμον ἐκ τοῦ δικαίου καὶ κατασκευάζοντά τε ἧς ἄρχοι χώρας καὶ προσόδους ποιοῦντα , οὐδένα ἂν πώποτε ἀφείλετο , ἀλλ᾽ ἀεὶ πλείω προσεδίδου : ὥστε καὶ ἡδέως ἐπόνουν καὶ θαρραλέως ἐκτῶντο καὶ †ὃ ἐπέπατο αὖ† τις ἥκιστα Κῦρον ἔκρυπτεν : οὐ γὰρ φθονῶν τοῖς φανερῶς πλουτοῦσιν ἐφαίνετο , ἀλλὰ πειρώμενος χρῆσθαι τοῖς τῶν ἀποκρυπτομένων χρήμασι .
[
19
]
Furthermore
,
whenever
he
saw
that
a
man
was
a
skilful
and
just
administrator
,
not
only
organizing
well
the
country
over
which
he
ruled
,
but
producing
revenues
,
he
would
never
deprive
such
a
man
of
territory
,
but
would
always
give
him
more
besides
.
The
result
was
that
they
toiled
with
pleasure
and
accumulated
with
confidence
,
and
,
more
than
that
,
no
one
would
conceal
from
Cyrus
the
store
which
he
had
acquired
;
for
it
was
clear
that
he
did
not
envy
those
who
were
frankly
and
openly
rich
,
but
strove
to
make
use
of
the
possessions
of
such
as
tried
to
conceal
their
wealth
.