Greek II Final
Charlie Dineen /
- Created on 2023-05-13 03:15:37
- Modified on 2023-05-13 04:00:25
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
Κρέων :
σὲ δή , σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα ,
φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε :
Ἀντιγόνη :
καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή .
Κρέων :
σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις
ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον :
σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος , ἀλλὰ συντόμως ,
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε ;
Ἀντιγόνη :
ᾔδη : τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον ; ἐμφανῆ γὰρ ἦν .
Κρέων :
καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους ;
Ἀντιγόνη :
οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε ,
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους .
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽ , ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν .
σὲ δή , σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα ,
φὴς ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε :
Ἀντιγόνη :
καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή .
Κρέων :
σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾖ θέλεις
ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον :
σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος , ἀλλὰ συντόμως ,
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε ;
Ἀντιγόνη :
ᾔδη : τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον ; ἐμφανῆ γὰρ ἦν .
Κρέων :
καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους ;
Ἀντιγόνη :
οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε ,
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη
τοιούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν νόμους .
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ
κηρύγμαθ᾽ , ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν .
Creon
:
You ( to Antigone , emphatic ) , your head bowed to the ground , do you affirm or deny that you did this ?
Antigone :
Indeed , I affirm that I have done this and do not deny it .
Creon :
You ( guard , for emphasis ) escort yourself to where you wish , [ for you are ] free of a heavy accusation [ guilt , charge ] .
But you ( to Antigone , for emphasis ) tell me , not at length but concisely , did you know the order that punishes this [ Antigone’s act ] ?
Antigone :
I knew . Who could not ? For it was manifest .
Creon :
And still you dared to transgress [ trespass ] this law ?
Antigone :
Yes , for it was not Zeus who proclaimed for me this [ the law ] , and it does not seem the sort of laws which Justice , with the gods below , has laid out for men .
And I did not think your proclamation so strong nor so insurmountable such that a mortal overwrote the immovable edicts of the gods .
You ( to Antigone , emphatic ) , your head bowed to the ground , do you affirm or deny that you did this ?
Antigone :
Indeed , I affirm that I have done this and do not deny it .
Creon :
You ( guard , for emphasis ) escort yourself to where you wish , [ for you are ] free of a heavy accusation [ guilt , charge ] .
But you ( to Antigone , for emphasis ) tell me , not at length but concisely , did you know the order that punishes this [ Antigone’s act ] ?
Antigone :
I knew . Who could not ? For it was manifest .
Creon :
And still you dared to transgress [ trespass ] this law ?
Antigone :
Yes , for it was not Zeus who proclaimed for me this [ the law ] , and it does not seem the sort of laws which Justice , with the gods below , has laid out for men .
And I did not think your proclamation so strong nor so insurmountable such that a mortal overwrote the immovable edicts of the gods .