Xen. Anab. 1.9.7
Charlie Dineen /
- Created on 2022-12-18 05:25:10
- Modified on 2022-12-22 03:19:35
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 5 ] ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι , τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι , ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι : ἔκρινον δ᾽ αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων , τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως , φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον .
[ 6 ] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε , καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος . καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν , ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου , καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν , ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν , τέλος δὲ κατέκανε : καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν .
[ 7 ] ἐπεὶ δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας , στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζεσθαι , πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν , ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο , εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι , μηδὲν ψεύδεσθαι .
[ 6 ] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε , καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος . καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν , ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου , καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν , ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν , τέλος δὲ κατέκανε : καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν .
[ 7 ] ἐπεὶ δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας , στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζεσθαι , πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν , ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο , εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι , μηδὲν ψεύδεσθαι .
[
5
]
Here
,
then
,
Cyrus
was
reputed
to
be
,
in
the
first
place
,
the
most
modest
of
his
fellows
,
and
even
more
obedient
to
his
elders
than
were
his
inferiors
in
rank
;
secondly
,
the
most
devoted
to
horses
and
the
most
skilful
in
managing
horses
;
he
was
also
adjudged
the
most
eager
to
learn
,
and
the
most
diligent
in
practising
,
military
accomplishments
,
alike
the
use
of
the
bow
and
of
the
javelin
.
[ 6 ] Then , when he was of suitable age , he was the fondest of hunting and , more than that , the fondest of incurring danger in his pursuit of wild animals . On one occasion , when a bear charged upon him , he did not take to flight , but grappled with her and was dragged from his horse ; he received some injuries , the scars of which he retained , but in the end he killed the bear ; and , furthermore , the man who was the first to come to his assistance he made an object of envy to many .
[ 7 ] Again , when he was sent down by his father to be satrap of Lydia , Greater Phrygia , and Cappadocia and was also appointed commander of all the troops whose duty it is to muster in the plain of Castolus , he showed , in the first place , that he counted it of the utmost importance , when he concluded a treaty or compact with anyone or made anyone any promise , under no circumstances to prove false to his word .
[ 6 ] Then , when he was of suitable age , he was the fondest of hunting and , more than that , the fondest of incurring danger in his pursuit of wild animals . On one occasion , when a bear charged upon him , he did not take to flight , but grappled with her and was dragged from his horse ; he received some injuries , the scars of which he retained , but in the end he killed the bear ; and , furthermore , the man who was the first to come to his assistance he made an object of envy to many .
[ 7 ] Again , when he was sent down by his father to be satrap of Lydia , Greater Phrygia , and Cappadocia and was also appointed commander of all the troops whose duty it is to muster in the plain of Castolus , he showed , in the first place , that he counted it of the utmost importance , when he concluded a treaty or compact with anyone or made anyone any promise , under no circumstances to prove false to his word .
Xenaphon Edits
Charlie Dineen /
- Created on 2022-12-22 03:25:42
- Modified on 2022-12-22 03:51:46
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 5 ] ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι , τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι , ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι : ἔκρινον δ᾽ αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων , τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως , φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον .
[ 6 ] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε , καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος . καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν , ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου , καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν , ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν , τέλος δὲ κατέκανε : καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν .
[ 7 ] ἐπεὶ δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας , στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζεσθαι , πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν , ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο , εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι , μηδὲν ψεύδεσθαι .
[ 6 ] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε , καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος . καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν , ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου , καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν , ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν , τέλος δὲ κατέκανε : καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν .
[ 7 ] ἐπεὶ δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας , στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζεσθαι , πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν , ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο , εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι , μηδὲν ψεύδεσθαι .
[
5
]
Then
,
Cyrus
was
first
expected
to
be
the
most
modest
of
his
comrades
and
he
follows
the
older
men
better
than
the
group
of
inferiors
;
also
he
was
the
fondest
of
horses
and
the
best
at
the
care
of
horses
.
He
was
also
distinguished
the
most
eager
to
learn
and
the
most
diligent
at
practicing
war
tasks
with
the
javelin
.
[ 6 ] When he was of an appropriate age , he was fondest of hunting , however he was most fond of danger on the trail . One time he encountered a bear but did not flee , he was dragged down off his horse and was injured , he still has the wounds , and in the end he killed the bear . And the first man to come to his aid surely deemed him mighty .
[ 7 ] Then , he was sent by his father to be satrap of Lydia , Greater Phrygia , and Cappadocia and was appointed the leader of all those gathered on the plain of Castolus , in front of them he showed himself to be of the highest all-around quality , and therefore they drank to him , and he worked together with anyone , and never once cheated .
[ 6 ] When he was of an appropriate age , he was fondest of hunting , however he was most fond of danger on the trail . One time he encountered a bear but did not flee , he was dragged down off his horse and was injured , he still has the wounds , and in the end he killed the bear . And the first man to come to his aid surely deemed him mighty .
[ 7 ] Then , he was sent by his father to be satrap of Lydia , Greater Phrygia , and Cappadocia and was appointed the leader of all those gathered on the plain of Castolus , in front of them he showed himself to be of the highest all-around quality , and therefore they drank to him , and he worked together with anyone , and never once cheated .
Xenophon Final
Charlie Dineen /
- Created on 2022-12-22 03:56:31
- Modified on 2022-12-22 04:34:58
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 5 ] ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι , τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι , ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι : ἔκρινον δ᾽ αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων , τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως , φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον .
[ 6 ] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε , καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος . καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν , ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου , καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν , ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν , τέλος δὲ κατέκανε : καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν .
[ 7 ] ἐπεὶ δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας , στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζεσθαι , πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν , ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο , εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι , μηδὲν ψεύδεσθαι .
[ 6 ] ἐπεὶ δὲ τῇ ἡλικίᾳ ἔπρεπε , καὶ φιλοθηρότατος ἦν καὶ πρὸς τὰ θηρία μέντοι φιλοκινδυνότατος . καὶ ἄρκτον ποτὲ ἐπιφερομένην οὐκ ἔτρεσεν , ἀλλὰ συμπεσὼν κατεσπάσθη ἀπὸ τοῦ ἵππου , καὶ τὰ μὲν ἔπαθεν , ὧν καὶ τὰς ὠτειλὰς εἶχεν , τέλος δὲ κατέκανε : καὶ τὸν πρῶτον μέντοι βοηθήσαντα πολλοῖς μακαριστὸν ἐποίησεν .
[ 7 ] ἐπεὶ δὲ κατεπέμφθη ὑπὸ τοῦ πατρὸς σατράπης Λυδίας τε καὶ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ Καππαδοκίας , στρατηγὸς δὲ καὶ πάντων ἀπεδείχθη οἷς καθήκει εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζεσθαι , πρῶτον μὲν ἐπέδειξεν αὑτόν , ὅτι περὶ πλείστου ποιοῖτο , εἴ τῳ σπείσαιτο καὶ εἴ τῳ συνθοῖτο καὶ εἴ τῳ ὑπόσχοιτό τι , μηδὲν ψεύδεσθαι .
[
5
]
Then
,
Cyrus
was
first
expected
to
be
the
most
modest
of
his
comrades
and
himself
follows
the
older
men
better
than
the
group
of
inferiors
;
also
he
was
the
fondest
of
horses
and
the
best
at
the
care
of
horses
.
He
was
also
distinguished
the
most
eager
to
learn
and
the
most
diligent
at
practicing
war
tasks
with
the
javelin
.
[ 6 ] When he was of an appropriate age , he was fondest of hunting , however he was most fond of danger on the trail . One time he encountered a bear but did not flee , he was dragged down off his horse and was injured , he still has the wounds , and in the end he killed the bear . And the first man to come to his aid surely deemed him mighty .
[ 7 ] Then , he was sent by his father to be satrap of Lydia , Greater Phrygia , and Cappadocia and was appointed the leader of all those gathered on the plain of Castolus , in front of them he showed himself to be of the highest all-around quality , and therefore they drank to him , and he took it upon himself to work together with anyone , and never once cheated .
[ 6 ] When he was of an appropriate age , he was fondest of hunting , however he was most fond of danger on the trail . One time he encountered a bear but did not flee , he was dragged down off his horse and was injured , he still has the wounds , and in the end he killed the bear . And the first man to come to his aid surely deemed him mighty .
[ 7 ] Then , he was sent by his father to be satrap of Lydia , Greater Phrygia , and Cappadocia and was appointed the leader of all those gathered on the plain of Castolus , in front of them he showed himself to be of the highest all-around quality , and therefore they drank to him , and he took it upon himself to work together with anyone , and never once cheated .
Xenaphon 1.1.1-2
Charlie Dineen /
- Created on 2023-02-08 18:30:09
- Modified on 2023-02-08 19:39:05
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική
Ἑλληνική
English
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο , πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης , νεώτερος δὲ Κῦρος : ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τελευτὴν τοῦ βίου , ἐβούλετο τὼ παῖδε ἀμφοτέρω παρεῖναι . [ 2 ] ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε : Κῦρον δὲ μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε , καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται . ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην ὡς φίλον , καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους , ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν Παρράσιον .
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο , πρεσβύτερος ( elder ) μὲν Ἀρταξέρξης , νεώτερος δὲ Κῦρος - ἐπεὶ δὲ ἠσθένει ( was ill ) Δᾶρεῖος καὶ ὑπ-ώπτευε τελευτὴν ( end ) τοῦ βίου ( compare BIOLOGY ) , ἐβούλετο αὐτοὺς παρ-εῖναι . ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρῆν · Κῦρον δὲ μετα-πέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησεν . καὶ δὴ καὶ στρατηγὸς ἦν πάντων τῶν εἰς Καστωλοῦ πεδίον ἀθροιζομένων .
Darius and Parysatis had two sons born to them , of whom the elder was Artaxerxes and the younger Cyrus . 1 Now when Darius lay sick and suspected that the end of his life was near , he wished to have both his sons with him . [ 2 ] The elder , as it chanced , was with him already ; but Cyrus he summoned from the province over which he had made him satrap , and he had also appointed him commander of all the forces that muster in the plain of Castolus . 2 Cyrus accordingly went up3 to his father , taking with him Tissaphernes as a friend and accompanied by three hundred Greek hoplites , 4 under the command of Xenias of Parrhasia .
Xenophon 1.9.1
Charlie Dineen /
- Created on 2023-02-08 18:42:13
- Aligned by Charlie Dineen
1.9.5
Charlie Dineen /
- Created on 2023-02-12 22:20:07
- Modified on 2023-02-12 23:34:04
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 5 ] ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι , τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι , ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι : ἔκρινον δ᾽ αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων , τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως , φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον .
[
5
]
Here
,
then
,
Cyrus
was
reputed
to
be
,
in
the
first
place
,
the
most
modest
of
his
fellows
,
and
even
more
obedient
to
his
elders
than
were
his
inferiors
in
rank
;
secondly
,
the
most
devoted
to
horses
and
the
most
skilful
in
managing
horses
;
he
was
also
adjudged
the
most
eager
to
learn
,
and
the
most
diligent
in
practising
,
military
accomplishments
,
alike
the
use
of
the
bow
and
of
the
javelin
.
1.9.10
Charlie Dineen /
- Created on 2023-02-15 03:51:41
- Modified on 2023-02-15 03:57:29
- Aligned by Charlie Dineen
1.9.15
Charlie Dineen /
- Created on 2023-02-20 22:38:04
- Aligned by Charlie Dineen
1.9.24
Charlie Dineen /
- Created on 2023-02-27 18:54:11
- Modified on 2023-02-27 19:05:28
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 24 ] καὶ τὸ μὲν τὰ μεγάλα νικᾶν τοὺς φίλους εὖ ποιοῦντα οὐδὲν θαυμαστόν , ἐπειδή γε καὶ δυνατώτερος ἦν : τὸ δὲ τῇ ἐπιμελείᾳ περιεῖναι τῶν φίλων καὶ τῷ προθυμεῖσθαι χαρίζεσθαι , ταῦτα ἔμοιγε μᾶλλον δοκεῖ ἀγαστὰ εἶναι .
[
24
]
To
be
sure
,
the
fact
that
he
outdid
his
friends
in
the
greatness
of
the
benefits
he
conferred
is
nothing
surprising
,
for
the
manifest
reason
that
he
had
greater
means
than
they
;
but
that
he
surpassed
them
in
solicitude
and
in
eagerness
to
do
favours
,
this
in
my
opinion
is
more
admirable
.
1.9.27
Charlie Dineen /
- Created on 2023-03-01 18:22:52
- Modified on 2023-03-01 18:33:58
- Aligned by Charlie Dineen
Ἑλληνική Transliterate
English
[ 27 ] ὅπου δὲ χιλὸς σπάνιος πάνυ εἴη , αὐτὸς δὲ δύναιτο παρασκευάσασθαι διὰ τὸ πολλοὺς ἔχειν ὑπηρέτας καὶ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν , διαπέμπων ἐκέλευε τοὺς φίλους τοῖς τὰ ἑαυτῶν σώματα ἄγουσιν ἵπποις ἐμβάλλειν τοῦτον τὸν χιλόν , ὡς μὴ πεινῶντες τοὺς ἑαυτοῦ φίλους ἄγωσιν .
[
27
]
And
wherever
fodder
was
exceedingly
scarce
and
he
was
able
to
get
it
for
his
own
use
because
of
the
large
number
of
his
servants
and
because
of
his
good
planning
,
he
would
distribute
this
fodder
among
his
friends
and
tell
them
to
give
it
to
the
horses
that
carried
their
own
bodies
,
that
they
might
not
be
hungry
while
carrying
his
friends
.