Lesson 32
Christopher Michael Petrik / Crosby/Schaeffer
- Created on 2022-08-06 03:08:42
- Modified on 2022-08-06 03:18:43
- Translated by Christopher Petrik
- Aligned by Christopher Michael Petrik
Ἑλληνική Transliterate
English
Lesson 32 Greek
Lesson 32 English
ταῦτα ἕπραττον οἱ ξένοι ἵνα μισθὸν ἔχοιεν
εἰ γὰρ οἱ θεοὶ ἡμῖν ἀργύριον τε καὶ χρυσίον παράσχοιεν
μήποτε νομίζοιμεν τούς γε θεοὺς ποιεῖν κακά
εἰ γὰρ καλῶς πράξειαν ἃ ἐθελουσιν
ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐκ ἔστε μοι
ὃ δὲ ἔχω , τοῦτο ἔσται σοι
καὶ ὠφέλει αὐτούς , ἵνα δόξειε φίλος εἶναι ἄξιος
ἐν τῷ μακρῷ βίῳ οὐκ ὀλίγα πάσχουσι κακὰ καὶ δίκαιοι
ταῦτα διδάσκων ὑμῖν γίγνεται ὠφέλιμος
ἐὰν ἔχῃς χρήματα , ἕξεις φίλους
ἐὰν ἤδηταί τινι , οὗτος ἐθέλει ἡμᾶς διδάσκει
εἰ τοὺς φυγάδας μὴ ὠφέλησας , οὐκ ἂν σοι ἔσχον χάριν .
ἡ γῆ ( earth ) μέλαινα ( dark ) πίνει ( drinks ) ,
πίνει δὲ δένδρέ ' ( trees ) αὐτήν .
πίνει θάλασσ ' ( θάλαττα ) ἀναύρους ( streams ) ,
ὁ δ ' ἥλιος ( sun , compare heliograph ) θάλασσαν ,
τὸν δ ' ἥλιον σελήνη ( moon ) .
τί μοι μάχεσθ ' , ἑταῖροι ( comrades ) ,
καὐτῶ ( καὶ αὐτῷ ) θέλοντι ( ἐθέλοντι ) πίνειν ;
Διογένης ὁ φιλόσοφος ἔλεγε τῶν σοφῶν εἶναι πάντα
πάντα γὰρ τῶν θεῶν ἐστι
φίλοι δὲ τοῖς σοφοῖς οἱ θεοί
κοινὰ ( joint , common ) δε τὰ τῶν φίλων
πάντα ἄρα ( therefore ) τῶν σοφῶν
εἰ γὰρ οἱ θεοὶ ἡμῖν ἀργύριον τε καὶ χρυσίον παράσχοιεν
μήποτε νομίζοιμεν τούς γε θεοὺς ποιεῖν κακά
εἰ γὰρ καλῶς πράξειαν ἃ ἐθελουσιν
ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐκ ἔστε μοι
ὃ δὲ ἔχω , τοῦτο ἔσται σοι
καὶ ὠφέλει αὐτούς , ἵνα δόξειε φίλος εἶναι ἄξιος
ἐν τῷ μακρῷ βίῳ οὐκ ὀλίγα πάσχουσι κακὰ καὶ δίκαιοι
ταῦτα διδάσκων ὑμῖν γίγνεται ὠφέλιμος
ἐὰν ἔχῃς χρήματα , ἕξεις φίλους
ἐὰν ἤδηταί τινι , οὗτος ἐθέλει ἡμᾶς διδάσκει
εἰ τοὺς φυγάδας μὴ ὠφέλησας , οὐκ ἂν σοι ἔσχον χάριν .
ἡ γῆ ( earth ) μέλαινα ( dark ) πίνει ( drinks ) ,
πίνει δὲ δένδρέ ' ( trees ) αὐτήν .
πίνει θάλασσ ' ( θάλαττα ) ἀναύρους ( streams ) ,
ὁ δ ' ἥλιος ( sun , compare heliograph ) θάλασσαν ,
τὸν δ ' ἥλιον σελήνη ( moon ) .
τί μοι μάχεσθ ' , ἑταῖροι ( comrades ) ,
καὐτῶ ( καὶ αὐτῷ ) θέλοντι ( ἐθέλοντι ) πίνειν ;
Διογένης ὁ φιλόσοφος ἔλεγε τῶν σοφῶν εἶναι πάντα
πάντα γὰρ τῶν θεῶν ἐστι
φίλοι δὲ τοῖς σοφοῖς οἱ θεοί
κοινὰ ( joint , common ) δε τὰ τῶν φίλων
πάντα ἄρα ( therefore ) τῶν σοφῶν
The
guests
did
these
(
things
)
so
that
they
may
have
pay
For may the gods provide both silver and gold to us
May we never believe the gods make evil
May they work beautifully which they want
I do not have silver and gold
I have this , you will have this
Even he was helping them , so that he would think he is a worthy friend
In a long life , even the just ( people ) do not suffer few evils
( By ) teaching this he becomes useful to you
If you have money , you will have friends
If he is pleased by anything , this man ( always ) is willing to teach us
If you had not aided the exiles , they would not have felt grateful to you
The dark earth drinks
and the trees drink her
The sea drinks streams
And the sun drinks the sea
And the moon ( drinks ) the sun
Why do you make war with me , comrades ,
and the one wanting to drink ?
The philosopher , Diogenes , said everything is from wisdom
For everything is from the gods
And gods are friendly to wisdom
And joints of love
Therefore , everything ( is ) from wisdom
For may the gods provide both silver and gold to us
May we never believe the gods make evil
May they work beautifully which they want
I do not have silver and gold
I have this , you will have this
Even he was helping them , so that he would think he is a worthy friend
In a long life , even the just ( people ) do not suffer few evils
( By ) teaching this he becomes useful to you
If you have money , you will have friends
If he is pleased by anything , this man ( always ) is willing to teach us
If you had not aided the exiles , they would not have felt grateful to you
The dark earth drinks
and the trees drink her
The sea drinks streams
And the sun drinks the sea
And the moon ( drinks ) the sun
Why do you make war with me , comrades ,
and the one wanting to drink ?
The philosopher , Diogenes , said everything is from wisdom
For everything is from the gods
And gods are friendly to wisdom
And joints of love
Therefore , everything ( is ) from wisdom