231
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
232
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a233
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a233
τά θ᾽ ἱμάτια τά τε χρυσᾶ καὶ τοὺς στεφάνους τοὺς . περιῄρει τῶν ἀγαλμάτων φάσκων αὐτὸς καὶ κουφότερα καὶ εὐωδέστερα δοῦναι · εἶτα ἱμάτια μὲν λευκά , στεφάνους δὲ λευκοΐνους περιετίθει . βοναμ μυλιερεμ εορυμ θυε συντ ιντυς δομιναρι οπορτετ , ξυραμ ηαβεντεμ ομνιυμ σεξυνδυμ σξριπτας λεγες , νον περμιττεντεμ ινγρεδι νυλλυμ σι νον ϝιρ περξεπεριτ , τιμεντεμ πρεξιπυε ϝερβα φορενσιυμ μυλιερυμ αδ ξορρυπξιονεμ ανιμε . ετ θυε ιντυς σιβι ξοντινγυντ υτ σολα σξιατ , ετ σι θυιδ σινιστρι αβ ινγρεδιεντιβυς φιατ , ϝιρ ηαβετ ξαυσαμ .
wherever
,
again
,
he
saw
a
precious
bowl
set
before
one
of
the
images
,
he
would
order
its
removal
,
with
the
words
"
i
accept
it
."
he
also
stripped
the
images
of
their
golden
raiment
and
garlands
,
and
declaring
he
would
give
them
lighter
and
more
fragrant
wear
,
arrayed
them
in
robes
of
white
linen
and
garlands
of
white
socks
.
a
good
wife
should
be
the
mistress
of
her
home
,
having
under
her
care
all
that
is
within
it
,
according
to
the
rules
we
have
laid
down
.
she
should
allow
233
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0-sen=233
δομιναμ εχιστεντεμ εχπενσαρυμ ετ συμπτυυμ αδ φεστιϝιτατες θυας θυιδεμ ϝιρ περμισεριτ , εχπενσις ετ ϝεστιμεντο αξ αππαρατυ μινορι υτεντεμ θυαμ εξιαμ λεγες ξιϝιτατις πρεξιπιυντ , ξονσιδεραντεμ θυονιαμ νεξ θυεστυς ϝεστιμεντορυμ διφφερενς φορμα νεξ αυρι μυλτιτυδο ταντα εστ αδ μυλιερις ϝιρτυτεμ θυαντα μοδεστια ιν θυολιβετ οπερε ετ δεσιδεριυμ ηονεστε ατθυε ξομποσιτε ϝιτε .
a234
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
234
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
235
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a236
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a236
ιν ξετερις αυτεμ ομνιβυς ϝιρο παρερε ιντενδατ , νεξ θυιξθυαμ ξιϝιλιυμ αυδιενς , νεξ αλιθυιδ δε ηιις θυε αδ νυπξιας σπεξταρε ϝιδεντυρ ϝελιτ περαγερε . σεδ ξυμ τεμπυς εχιγιτ προπριος φιλιος φιλιασϝε φορας τραδερε αυτ ρεξιπερε , τυνξ αυτεμ παρεατ θυοθυε ϝιρο ιν ομνιβυς ετ σιμυλ δελιβερετ ετ οβεδιατ σι ιλλε πρεξεπεριτ , αρβιτρανς νον ιτα ϝιρο εσσε τυρπε εορυμ θυε δομι συντ θυιξθυαμ περαγερε , σιξυτ μυλιερι θυε φορις συντ περθυιρερε .
rather
,
when
the
time
shall
come
to
give
or
receive
in
marriage
sons
or
daughters
,
let
her
even
then
hearken
to
her
husband
in
all
respects
,
and
agreeing
with
him
obey
his
behest
;
considering
that
it
is
less
unseemly
for
him
to
deal
with
a
matter
within
the
house
than
it
is
for
her
to
pry
into
those
outside
its
walls
.
nay
,
it
is
fitting
that
a
woman
of
well
-
ordered
life
should
consider
that
her
husband
'
s
uses
are
as
laws
appointed
for
her
own
life
by
divine
will
,
along
236
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
a237
Automatic Alignment (Giza++) / Greek - English / Aristotle, Economics
- Created on 2017-01-22 13:59:17
- Aligned by Automatic Alignment (Giza++)
Ἑλληνική Transliterate
English
Perseus-text-1999.01.0047-0:sen=a237
θυος εθυιδεμ σι παξιεντερ ετ ηυμιλιτερ φερατ , φαξιλε ρεγετ δομυμ , σι ϝερο νον , διφφιξιλιυς . προπτερ θυε δεξετ νον σολυμ ξυμ ξοντινγιτ ϝιρυμ αδ ρερυμ εσσε προσπεριτατεμ ετ αδ αλιαμ γλοριαμ , υνανιμεμ εσσε αξ ιυχτα ϝελλε σερϝιρε , ϝερυμ εξιαμ ιν αδϝερσιτατιβυς . σι θυιδ αυτεμ ιν ρεβυς δεεριτ ϝελ αδ ξορπορις εγριτυδινεμ αυτ αδ ιγνορανξιαμ ανιμε εσσε μανιφεσταμ , διξατ θυοθυε σεμπερ οπτιμα ετ ιν δεξεντιβυς οβσεθυατυρ , πρετερθυαμ τυρπε θυιδεμ αγερε αυτ σιβι νον διγνυμ , ϝελ μεμορεμ εσσε σι θυιδ ϝιρ ανιμε πασσιονε αδ ιπσαμ πεξξαϝεριτ , δε νιξηιλο ξονθυερατυρ θυασι ιλλο ηοξ
otherwise
,
not
so
easily
.
wherefore
not
only
when
her
husband
is
in
prosperity
and
good
report
does
it
beseem
her
to
be
in
modest
agreement
with
him
,
and
to
render
him
the
service
he
wills
,
but
also
in
times
of
adversity
.
if
,
through
sickness
or
fault
of
judgement
,
his
good
fortune
fails
,
then
must
she
show
her
quality
,
encouraging
him
ever
with
words
of
cheer
and
yielding
him
obedience
in
all
fitting
ways
;
only
let
her
do
nothing
base
or
unworthy
of
herself
,
or
remember
any
wrong
her
husband