Edineia de Souza Ferreira
UNESP
John 11-20
Edineia de Souza Ferreira /
- Created on 2017-10-26 20:05:31
- Modified on 2017-11-04 00:48:31
- Aligned by Edineia de Souza Ferreira
Ἑλληνική
Português
English
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον .
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ ,
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν .
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας .
15 Ἰωάννης* μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν .
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος ·
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο .
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς , ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου* ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας* ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ ;
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο , καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός .
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ ,
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν .
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας .
15 Ἰωάννης* μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν εἶπον Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν .
16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος ·
17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο .
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς , ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου* ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας* ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ ;
20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο , καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός .
11 Veio para o que era seu , e os seus não o receberam .
12 Mas , a todos quantos o receberam , aos que crêem no seu nome , deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus ;
13 os quais não nasceram do sangue , nem da vontade da carne , nem da vontade do varão , mas de Deus .
14 E o Verbo se fez carne , e habitou entre nós , cheio de graça e de verdade ; e vimos a sua glória , como a glória do unigênito do Pai .
15 João deu testemunho dele , e clamou , dizendo : Este é aquele de quem eu disse : O que vem depois de mim , passou adiante de mim ; porque antes de mim ele já existia .
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude , e graça sobre graça .
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés ; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo .
18 Ninguém jamais viu a Deus . O Deus unigênito , que está no seio do Pai , esse o deu a conhecer .
19 E este foi o testemunho de João , quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem : Quem és tu ?
20 Ele , pois , confessou e não negou ; sim , confessou : Eu não sou o Cristo .
12 Mas , a todos quantos o receberam , aos que crêem no seu nome , deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus ;
13 os quais não nasceram do sangue , nem da vontade da carne , nem da vontade do varão , mas de Deus .
14 E o Verbo se fez carne , e habitou entre nós , cheio de graça e de verdade ; e vimos a sua glória , como a glória do unigênito do Pai .
15 João deu testemunho dele , e clamou , dizendo : Este é aquele de quem eu disse : O que vem depois de mim , passou adiante de mim ; porque antes de mim ele já existia .
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude , e graça sobre graça .
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés ; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo .
18 Ninguém jamais viu a Deus . O Deus unigênito , que está no seio do Pai , esse o deu a conhecer .
19 E este foi o testemunho de João , quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem : Quem és tu ?
20 Ele , pois , confessou e não negou ; sim , confessou : Eu não sou o Cristo .
11 He came unto his own , and his own received him not .
12 But as many as received him , to them gave he power to become the sons of God , even to them that believe on his name :
13 Which were born , not of blood , nor of the will of the flesh , nor of the will of man , but of God .
14 And the Word was made flesh , and dwelt among us , ( and we beheld his glory , the glory as of the only begotten of the Father , ) full of grace and truth .
15 John bare witness of him , and cried , saying , This was he of whom I spake , He that cometh after me is preferred before me : for he was before me .
16 And of his fulness have all we received , and grace for grace .
17 For the law was given by Moses , but grace and truth came by Jesus Christ .
18 No man hath seen God at any time , the only begotten Son , which is in the bosom of the Father , he hath declared him .
19 And this is the record of John , when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him , Who art thou ?
20 And he confessed , and denied not ; but confessed , I am not the Christ .
12 But as many as received him , to them gave he power to become the sons of God , even to them that believe on his name :
13 Which were born , not of blood , nor of the will of the flesh , nor of the will of man , but of God .
14 And the Word was made flesh , and dwelt among us , ( and we beheld his glory , the glory as of the only begotten of the Father , ) full of grace and truth .
15 John bare witness of him , and cried , saying , This was he of whom I spake , He that cometh after me is preferred before me : for he was before me .
16 And of his fulness have all we received , and grace for grace .
17 For the law was given by Moses , but grace and truth came by Jesus Christ .
18 No man hath seen God at any time , the only begotten Son , which is in the bosom of the Father , he hath declared him .
19 And this is the record of John , when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him , Who art thou ?
20 And he confessed , and denied not ; but confessed , I am not the Christ .
John 1-10
Edineia de Souza Ferreira /
- Created on 2017-11-04 01:26:16
- Aligned by Edineia de Souza Ferreira
Ἑλληνική
Português
English
John 1-10
John 1-10
John 1-10
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος , καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν , καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος .
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν .
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν .
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων .
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν .
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος , ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης* ·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ .
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός .
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν , ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον , ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον .
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω .
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν .
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν .
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων .
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν .
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος , ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης* ·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ .
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός .
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν , ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον , ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον .
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω .
1 No princípio era o Verbo , e o Verbo estava com Deus , e o Verbo era Deus .
2 Ele estava no princípio com Deus .
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele , e sem ele nada do que foi feito se fez .
4 Nele estava a vida , e a vida era a luz dos homens ;
5 a luz resplandece nas trevas , e as trevas não prevaleceram contra ela .
6 Houve um homem enviado de Deus , cujo nome era João .
7 Este veio como testemunha , a fim de dar testemunho da luz , para que todos cressem por meio dele .
8 Ele não era a luz , mas veio para dar testemunho da luz .
9 Pois a verdadeira luz , que alumia a todo homem , estava chegando ao mundo .
10 Estava ele no mundo , e o mundo foi feito por intermédio dele , e o mundo não o conheceu .
2 Ele estava no princípio com Deus .
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele , e sem ele nada do que foi feito se fez .
4 Nele estava a vida , e a vida era a luz dos homens ;
5 a luz resplandece nas trevas , e as trevas não prevaleceram contra ela .
6 Houve um homem enviado de Deus , cujo nome era João .
7 Este veio como testemunha , a fim de dar testemunho da luz , para que todos cressem por meio dele .
8 Ele não era a luz , mas veio para dar testemunho da luz .
9 Pois a verdadeira luz , que alumia a todo homem , estava chegando ao mundo .
10 Estava ele no mundo , e o mundo foi feito por intermédio dele , e o mundo não o conheceu .
1 In the beginning was the Word , and the Word was with God , and the Word was God .
2 The same was in the beginning with God .
3 All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made .
4 In him was life ; and the life was the light of men .
5 And the light shineth in darkness ; and the darkness comprehended it not .
6 There was a man sent from God , whose name was John .
7 The same came for a witness , to bear witness of the Light , that all men through him might believe .
8 He was not that Light , but was sent to bear witness of that Light .
9 That was the true Light , which lighteth every man that cometh into the world .
10 He was in the world , and the world was made by him , and the world knew him not .
2 The same was in the beginning with God .
3 All things were made by him ; and without him was not any thing made that was made .
4 In him was life ; and the life was the light of men .
5 And the light shineth in darkness ; and the darkness comprehended it not .
6 There was a man sent from God , whose name was John .
7 The same came for a witness , to bear witness of the Light , that all men through him might believe .
8 He was not that Light , but was sent to bear witness of that Light .
9 That was the true Light , which lighteth every man that cometh into the world .
10 He was in the world , and the world was made by him , and the world knew him not .
Vespas (versos 136-144)
Edineia de Souza Ferreira /
- Created on 2018-11-24 00:51:14
- Modified on 2018-11-24 03:52:45
- Aligned by Edineia de Souza Ferreira
Tradução e alinhamento, para fins didáticos, dos versos 136-144 da peça Vespas, de Aristófanes.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Aristoph. Wasps 136-144
Aristófanes. Vespas 136-144
Βδελυκλέων - ὦ Ξανθία καὶ Σωσία , καθεύδετε ;
Ξανθίας - οἴμοι .
Σωσίας - τί ἔστι ;
Ξανθίας- Βδελυκλέων ἀνίσταται .
Βδελυκλέων - οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος ; ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς . ἀλλ᾽ ἄθρει κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ' κδύσεται : σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο .
Σωσίας - ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα .
Βδελυκλέων- ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ ; οὗτος τίς εἶ σύ ;
Φιλοκλέων- καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι .
Ξανθίας - οἴμοι .
Σωσίας - τί ἔστι ;
Ξανθίας- Βδελυκλέων ἀνίσταται .
Βδελυκλέων - οὐ περιδραμεῖται σφῷν ταχέως δεῦρ᾽ ἅτερος ; ὁ γὰρ πατὴρ ἐς τὸν ἰπνὸν εἰσελήλυθε καὶ μυσπολεῖ τι καταδεδυκώς . ἀλλ᾽ ἄθρει κατὰ τῆς πυέλου τὸ τρῆμ᾽ ὅπως μὴ ' κδύσεται : σὺ δὲ τῇ θύρᾳ πρόσκεισο .
Σωσίας - ταῦτ᾽ ὦ δέσποτα .
Βδελυκλέων- ἄναξ Πόσειδον τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἡ κάπνη ψοφεῖ ; οὗτος τίς εἶ σύ ;
Φιλοκλέων- καπνὸς ἔγωγ᾽ ἐξέρχομαι .
Bdelícleon
-
Oh
,
Xântias
e
Sósias
,
estão
dormindo
?
Xântias - Ai de mim !
Sósias - Quem é ?
Xântias- Bdelícleon está despertando .
Bdelícleon - Um de vocês dois não virá aqui imediatamente ? O pai entrou na chaminé e corre feito um rato de um lado para o outro , rastejando . Mas , fique atento para que ele não escape pelo buraco da cuba . E você fique perto da porta .
Sósias - Farei isso , ó patrão !
Bdelícleon- Senhor Posêidon ! O que a chaminé está ressoando ? Quem é você ?
Filocléon- Eu sou a fumaça que sai .
Xântias - Ai de mim !
Sósias - Quem é ?
Xântias- Bdelícleon está despertando .
Bdelícleon - Um de vocês dois não virá aqui imediatamente ? O pai entrou na chaminé e corre feito um rato de um lado para o outro , rastejando . Mas , fique atento para que ele não escape pelo buraco da cuba . E você fique perto da porta .
Sósias - Farei isso , ó patrão !
Bdelícleon- Senhor Posêidon ! O que a chaminé está ressoando ? Quem é você ?
Filocléon- Eu sou a fumaça que sai .
Vespas (versos 169-186)
Edineia de Souza Ferreira /
- Created on 2018-11-24 01:51:37
- Modified on 2018-11-24 03:52:27
- Aligned by Edineia de Souza Ferreira
Tradução e alinhamento, para fins didáticos, dos versos 169-186 da peça Vespas, de Aristófanes.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Aristoph. Wasps 169-186
Aristófanes - Vespas 169-186
Βδελυκλέων- ἅνθρωπος οὗτος μέγα τι δρασείει κακόν .
Φιλοκλέων- μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων- οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων- οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων- μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων- ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας- οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων- ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας- ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων- ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων- Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων- Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων- Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Φιλοκλέων- μὰ τὸν Δί᾽ οὐ δῆτ᾽ , ἀλλ᾽ ἀποδόσθαι βούλομαι τὸν ὄνον ἄγων αὐτοῖσι τοῖς κανθηλίοις : νουμηνία γάρ ἐστιν .
Βδελυκλέων- οὔκουν κἂν ἐγὼ αὐτὸν ἀποδοίμην δῆτ᾽ ἄν ;
Φιλοκλέων- οὐχ ὥσπερ γ᾽ ἐγώ .
Βδελυκλέων- μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἄμεινον .
Φιλοκλέων- ἀλλὰ τὸν ὄνον ἔξαγε .
Σωσίας- οἵαν πρόφασιν καθῆκεν , ὡς εἰρωνικῶς , ἵν᾽ αὐτὸν ἐκπέμψειας .
Βδελυκλέων- ἀλλ᾽ οὐκ ἔσπασεν ταύτῃ γ᾽ : ἐγὼ γὰρ ᾐσθόμην τεχνωμένου . ἀλλ᾽ εἰσιών μοι τὸν ὄνον ἐξάγειν δοκῶ ὅπως ἂν ὁ γέρων μηδὲ παρακύψῃ πάλιν . κάνθων τί κλάεις ; ὅτι πεπράσει τήμερον ; βάδιζε θᾶττον . τί στένεις , εἰ μὴ φέρεις Ὀδυσσέα τιν᾽ ;
Σωσίας- ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία φέρει κάτω γε τουτονί τιν᾽ ὑποδεδυκότα .
Βδελυκλέων- ποῖον ; φέρ᾽ ἴδωμαι τουτονί . τουτὶ τί ἦν ; τίς εἶ ποτ᾽ ὦνθρωπ᾽ ἐτεόν ;
Φιλοκλέων- Οὖτις νὴ Δία .
Βδελυκλέων- Οὖτις σύ ; ποδαπός ;
Φιλοκλέων- Ἴθακος Ἀποδρασιππίδου .
Bdelícleon-
Este
homem
planeja
alguma
coisa
muito
mau
.
Filocléon- Minha nossa ! Claro que não , eu só quero vender o jumento , o levar com cestos e tudo : é o primeiro dia do mês .
Bdelícleon- Na verdade , não poderia eu mesmo vender ?
Filocléon- Não como eu venderia .
Bdelícleon- Por Zeus ! Eu vendo melhor .
Filocléon- Mas , traga o jumento !
Sósias- Que pretexto ele usou ! Que dissimulado , para que você o deixe sair deste lugar .
Bdelícleon- Mas , desse jeito não colou : eu percebi sua artimanha . Acho que eu vou entrar , trazer o jumento para cá , para que o velho não fique mais espiando para fora . Por que chora , burro de carga ? Porque será vendido hoje ? Vá rápido ! Por que lamenta , se não carrega nenhum Odisseu ?
Sósias- Mas , por Zeus ! Certamente , ele carrega isso aqui enfiado por baixo .
Bdelícleon- Quem ? Deixa eu ver isso aí . O que é isso ? Quem , neste mundo , poderia ser , homem , de verdade ?
Filocléon- Sou um ninguém , juro por Deus !
Bdelícleon- Você é ninguém ? De que país ?
Filocléon- Um itacence de Cavalofugitivo .
Filocléon- Minha nossa ! Claro que não , eu só quero vender o jumento , o levar com cestos e tudo : é o primeiro dia do mês .
Bdelícleon- Na verdade , não poderia eu mesmo vender ?
Filocléon- Não como eu venderia .
Bdelícleon- Por Zeus ! Eu vendo melhor .
Filocléon- Mas , traga o jumento !
Sósias- Que pretexto ele usou ! Que dissimulado , para que você o deixe sair deste lugar .
Bdelícleon- Mas , desse jeito não colou : eu percebi sua artimanha . Acho que eu vou entrar , trazer o jumento para cá , para que o velho não fique mais espiando para fora . Por que chora , burro de carga ? Porque será vendido hoje ? Vá rápido ! Por que lamenta , se não carrega nenhum Odisseu ?
Sósias- Mas , por Zeus ! Certamente , ele carrega isso aqui enfiado por baixo .
Bdelícleon- Quem ? Deixa eu ver isso aí . O que é isso ? Quem , neste mundo , poderia ser , homem , de verdade ?
Filocléon- Sou um ninguém , juro por Deus !
Bdelícleon- Você é ninguém ? De que país ?
Filocléon- Um itacence de Cavalofugitivo .
Vespas (versos 187-210)
Edineia de Souza Ferreira /
- Created on 2018-11-24 03:51:16
- Modified on 2018-11-24 03:52:52
- Aligned by Edineia de Souza Ferreira
Tradução e alinhamento, para fins didáticos, dos versos 187-210 da peça Vespas, de Aristófanes.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Aristoph. Wasps 187-210
Aristófanes - Vespas 187-210
Βδελυκλέων- Οὖτις μὰ τὸν Δί᾽ οὔτι χαιρήσων γε σύ . ὕφελκε θᾶττον αὐτόν . ὦ μιαρώτατος ἵν᾽ ὑποδέδυκεν : ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ .
Φιλοκλέων- εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων- περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων- περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων- πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων- ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων- ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων- ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων- ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας- οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων- ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας- μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων- οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Φιλοκλέων- εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων- περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων- περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων- πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων- ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων- ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων- ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων- ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας- οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων- ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας- μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων- οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Bdelícleon-
"
Ninguém
"
,
por
Zeus
,
pois
,
você
não
vai
se
safar
de
forma
alguma
.
Tire
-
o
de
baixo
rápido
!
Oh
,
abominalíssimo
!
Rasteja
de
tal
modo
que
,
a
mim
parece
ser
mais
semelhante
a
um
burrinho
de
um
oficial
de
justiça
.
Filocléon- Se vocês não me deixarem quieto , lutarei .
Bdelícleon- A respeito de que lutará contra nós dois ?
Filocléon- A respeito da sombra do jumento .
Bdelícleon- Você é um imprestável e avançado na ousadia .
Filocléon- Eu sou imprestável ? Não , por Zeus ! Você , agora , não conhece o minha iguaria , mas conhecerá quando abocanhar a barrigada do velho juiz .
Bdelícleon- Empurra o jumento e a você próprio para dentro de casa .
Filocléon- Oh , companheiros do júri e Cléon ! Socorram-me !
Bdelícleon- Coaxe lá dentro com a porta fechada . Empurre muitas dessas pedras contra a porta , depois de colocar de volta o pino na trava , com essa pedra grande , vede depressa a saída .
Sósias- Ai de mim , miserável ! De onde caiu esse torrão em mim ?
Bdelícleon- Provavelmente , um rato atirou em você de algum lugar lá de cima .
Sósias- Um rato ? Por Zeus , não ! É algum juíz de forro escondido embaixo do telhado .
Bdelícleon- Ai de mim , desgraçado ! O homem virou pardal ! Vai voar . Onde , onde está a minha rede ? Xô xô , de volta , xô ! Juro por Zeus ! Vigiar Cione seria melhor em vez de vigiar meu próprio pai .
Filocléon- Se vocês não me deixarem quieto , lutarei .
Bdelícleon- A respeito de que lutará contra nós dois ?
Filocléon- A respeito da sombra do jumento .
Bdelícleon- Você é um imprestável e avançado na ousadia .
Filocléon- Eu sou imprestável ? Não , por Zeus ! Você , agora , não conhece o minha iguaria , mas conhecerá quando abocanhar a barrigada do velho juiz .
Bdelícleon- Empurra o jumento e a você próprio para dentro de casa .
Filocléon- Oh , companheiros do júri e Cléon ! Socorram-me !
Bdelícleon- Coaxe lá dentro com a porta fechada . Empurre muitas dessas pedras contra a porta , depois de colocar de volta o pino na trava , com essa pedra grande , vede depressa a saída .
Sósias- Ai de mim , miserável ! De onde caiu esse torrão em mim ?
Bdelícleon- Provavelmente , um rato atirou em você de algum lugar lá de cima .
Sósias- Um rato ? Por Zeus , não ! É algum juíz de forro escondido embaixo do telhado .
Bdelícleon- Ai de mim , desgraçado ! O homem virou pardal ! Vai voar . Onde , onde está a minha rede ? Xô xô , de volta , xô ! Juro por Zeus ! Vigiar Cione seria melhor em vez de vigiar meu próprio pai .