Vespas (versos 187-210)
Edineia de Souza Ferreira /
- Created on 2018-11-24 03:51:16
- Modified on 2018-11-24 03:52:52
- Aligned by Edineia de Souza Ferreira
Tradução e alinhamento, para fins didáticos, dos versos 187-210 da peça Vespas, de Aristófanes.
Ἑλληνική Transliterate
Português
Aristoph. Wasps 187-210
Aristófanes - Vespas 187-210
Βδελυκλέων- Οὖτις μὰ τὸν Δί᾽ οὔτι χαιρήσων γε σύ . ὕφελκε θᾶττον αὐτόν . ὦ μιαρώτατος ἵν᾽ ὑποδέδυκεν : ὥστ᾽ ἔμοιγ᾽ ἰνδάλλεται ὁμοιότατος κλητῆρος εἶναι πωλίῳ .
Φιλοκλέων- εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων- περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων- περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων- πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων- ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων- ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων- ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων- ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας- οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων- ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας- μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων- οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Φιλοκλέων- εἰ μή μ᾽ ἐάσεθ᾽ ἥσυχον , μαχούμεθα .
Βδελυκλέων- περὶ τοῦ μαχεῖ νῷν δῆτα ;
Φιλοκλέων- περὶ ὄνου σκιᾶς .
Βδελυκλέων- πονηρὸς εἶ πόρρω τέχνης καὶ παράβολος .
Φιλοκλέων- ἐγὼ πονηρός ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ οὐκ οἶσθα σὺ νῦν μ᾽ ὄντ᾽ ἄριστον : ἀλλ᾽ ἴσως , ὅταν φάγῃς ὑπογάστριον γέροντος ἡλιαστικοῦ .
Βδελυκλέων- ὤθει τὸν ὄνον καὶ σαυτὸν ἐς τὴν οἰκίαν .
Φιλοκλέων- ὦ ξυνδικασταὶ καὶ Κλέων ἀμύνατε .
Βδελυκλέων- ἔνδον κέκραχθι τῆς θύρας κεκλῃμένης . ὤθει σὺ πολλοὺς τῶν λίθων πρὸς τὴν θύραν , καὶ τὴν βάλανον ἔμβαλλε πάλιν ἐς τὸν μοχλόν , καὶ τῇ δοκῷ προσθεὶς τὸν ὅλμον τὸν μέγαν ἀνύσας τι προσκύλισον .
Σωσίας- οἴμοι δείλαιος : πόθεν ποτ᾽ ἐμπέπτωκέ μοι τὸ βωλίον ;
Βδελυκλέων- ἴσως ἄνωθεν μῦς ἐνέβαλέ σοί ποθεν .
Σωσίας- μῦς ; οὐ μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ὑποδυόμενός τις οὑτοσὶ ὑπὸ τῶν κεραμίδων ἡλιαστὴς ὀροφίας .
Βδελυκλέων- οἴμοι κακοδαίμων , στροῦθος ἁνὴρ γίγνεται : ἐκπτήσεται . ποῦ ποῦ ' στί μοι τὸ δίκτυον ; σοῦ σοῦ , πάλιν σοῦ . νὴ Δί᾽ ἦ μοι κρεῖττον ἦν τηρεῖν Σκιώνην ἀντὶ τούτου τοῦ πατρός .
Bdelícleon-
"
Ninguém
"
,
por
Zeus
,
pois
,
você
não
vai
se
safar
de
forma
alguma
.
Tire
-
o
de
baixo
rápido
!
Oh
,
abominalíssimo
!
Rasteja
de
tal
modo
que
,
a
mim
parece
ser
mais
semelhante
a
um
burrinho
de
um
oficial
de
justiça
.
Filocléon- Se vocês não me deixarem quieto , lutarei .
Bdelícleon- A respeito de que lutará contra nós dois ?
Filocléon- A respeito da sombra do jumento .
Bdelícleon- Você é um imprestável e avançado na ousadia .
Filocléon- Eu sou imprestável ? Não , por Zeus ! Você , agora , não conhece o minha iguaria , mas conhecerá quando abocanhar a barrigada do velho juiz .
Bdelícleon- Empurra o jumento e a você próprio para dentro de casa .
Filocléon- Oh , companheiros do júri e Cléon ! Socorram-me !
Bdelícleon- Coaxe lá dentro com a porta fechada . Empurre muitas dessas pedras contra a porta , depois de colocar de volta o pino na trava , com essa pedra grande , vede depressa a saída .
Sósias- Ai de mim , miserável ! De onde caiu esse torrão em mim ?
Bdelícleon- Provavelmente , um rato atirou em você de algum lugar lá de cima .
Sósias- Um rato ? Por Zeus , não ! É algum juíz de forro escondido embaixo do telhado .
Bdelícleon- Ai de mim , desgraçado ! O homem virou pardal ! Vai voar . Onde , onde está a minha rede ? Xô xô , de volta , xô ! Juro por Zeus ! Vigiar Cione seria melhor em vez de vigiar meu próprio pai .
Filocléon- Se vocês não me deixarem quieto , lutarei .
Bdelícleon- A respeito de que lutará contra nós dois ?
Filocléon- A respeito da sombra do jumento .
Bdelícleon- Você é um imprestável e avançado na ousadia .
Filocléon- Eu sou imprestável ? Não , por Zeus ! Você , agora , não conhece o minha iguaria , mas conhecerá quando abocanhar a barrigada do velho juiz .
Bdelícleon- Empurra o jumento e a você próprio para dentro de casa .
Filocléon- Oh , companheiros do júri e Cléon ! Socorram-me !
Bdelícleon- Coaxe lá dentro com a porta fechada . Empurre muitas dessas pedras contra a porta , depois de colocar de volta o pino na trava , com essa pedra grande , vede depressa a saída .
Sósias- Ai de mim , miserável ! De onde caiu esse torrão em mim ?
Bdelícleon- Provavelmente , um rato atirou em você de algum lugar lá de cima .
Sósias- Um rato ? Por Zeus , não ! É algum juíz de forro escondido embaixo do telhado .
Bdelícleon- Ai de mim , desgraçado ! O homem virou pardal ! Vai voar . Onde , onde está a minha rede ? Xô xô , de volta , xô ! Juro por Zeus ! Vigiar Cione seria melhor em vez de vigiar meu próprio pai .