Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
Ägyptologisches Institut, Universität Leipzig
Zeile 35
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 19:09:05
- Modified on 2019-05-29 15:00:25
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Lies: sẖ <=f> ḥr - auf die Stele gezeichnet wird
Ancient Egyptian
Deutsch
pȝ sp mt ( . t ) ntj pḥ n ir =w r-ẖ pȝ ntj-iw =w ir =f n pȝ sp ( n ) nȝ nṯr . w n nȝj =w ḥb . w irm nȝ ḫʿ . w irm nȝ hrw . w n-rn =w pȝ twtw n pr-ʿȝ ntj-iw =w ( r ) sẖ ḥr pȝ wṱe ntj-iw =w ( r ) sẖ [ pȝj ] [ wt ] [ r . r ] [ =f ] [ mtw ] [ =w ] [ ir ] [ =f ] [ n ] [ ? ] [ iw ] [ nȝj ] [ =f ] [ stbḥ . w- ( n- ) qnqne ] [ ḥr-ȝ . t . ṱ ] [ =f ] [ iw ] [ =f ] [ ḫʿ ]
die
übrigen
Dinge
,
die
zu
tun
sich
ziemt
,
wie
man
es
für
die
übrigen
Götter
an
ihren
Festen
und
Prozessionen
und
den
genannten
Tagen
tut
.
Das
Bild
des
Königs
,
auf
die
Stele
gezeichnet
wird
,
[
auf
die
dieses
Dekret
]
geschrieben
werden
wird
,
[
soll
als
?
gemacht
werden
,
indem
seine
(
des
Königs
)
Kriegsrüstung
auf
ihm
ist
,
indem
er
erscheint
]
Zeile 36
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 19:39:28
- Modified on 2019-05-29 15:00:53
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
n pȝ sḥn ntj mḫy r nȝj iw =f smȝ wʿ twtw ql [ ḏ ] ( n ) pȝ nwe ntj ( n- ) ḏr . t =f r-ẖ pȝ i . ir ḫpr n pr-ʿȝ i . ir ḏre ẖn pȝ mlẖ . . . [ mtw ] [ =w ] [ ir ] [ wʿ ] [ ḥb ] [ ḫʿ ] ( [ n ) ] [ nȝ ] [ irpy . w ] [ irm ] [ Kmy ] ḏr =f n pr-ʿȝ Ptrwmys ʿnḫ-wḏȝ-snb
mit
dem
entsprechenden
Diadem
,
indem
er
eine
Figur
?
mit
der
Lanze
in
seiner
Hand
tötet
,
wie
es
mit
dem
König
geschah
(
gemeint
:
wie
er
es
tat
!
)
,
der
in
der
Schlacht
siegreich
war
[
.
.
.
]
[
und
man
soll
ein
Prozessionsfest
in
den
Tempeln
und
in
]
ganz
[
Ägypten
machen
]
für
den
König
Ptolemaios
,
Zeile 37
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 20:02:33
- Modified on 2019-05-29 15:01:17
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
n-ṯȝj- ( n ) ibt-1 šmw sw 10 pȝ hrw ( n ) ḏre r . ir Ptrwmys ʿnḫ-wḏȝ-snb r tȝj =f sthṱ ( . t ) šʿ hrw 5 ẖr-rnp . t iw =w ṯȝj qrm iw =w ir grr wtn [ irm ] [ pȝ ] sp mt ( . t ) [ ntj ] [ pḥ ] ( [ n ) ] [ ir ] [ =w ] [ mtw ] [ =w ] [ ir ] [ n ] [ pȝ ] [ smt ] ( ? ) ( [ n ) ] [ pȝ ] [ ntj-iw ] [ =w ] . . .
von
Monat
1
der
Schemu-Jahreszeit
,
Tag
10
an
,
dem
Tag
,
an
dem
(
König
)
Ptolemaios
sein
Unheil
bezwang
,
fünf
Tage
lang
alljährlich
,
indem
sie
bekränzt
sind
,
indem
sie
Brand-
und
Trankopfer
[
und
die
]
übrigen
Dinge
,
[
die
sich
zu
tun
ziemt
,
]
tun
,
[
und
sie
sollen
in
der
Weise
handeln
,
in
der
.
.
.
]
.
Zeile 38
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 20:12:02
- Modified on 2019-05-29 15:01:40
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Zeile 39
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 20:27:24
- Modified on 2019-05-29 15:02:01
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
nȝ nṯr . w-ntj-nḥm r . wn-nȝ . w wȝḥ =f ššʿ n pȝ hrw n-rn =f r wȝḥ =f ti . t pḥw [ n ] =f ḥȝ . ṱ =s [ mtw ] [ =w ] [ ir ] ? [ sw ] [ 10 ] ( [ n ) ] [ ḥ ] . . . . . . [ ẖr-ibt ] [ nb ] [ n ] [ ḥb ] ( [ n ) ] [ nȝ ] [ irpy . w ] [ mtw ] [ =w ] [ ir ] [ grr ] [ wtn ] [ irm ] [ pȝ ] [ sp ] [ mt ( . t ) ] [ ntj ] [ n ] [ hp ] [ n ] [ ir ] [ =w ] [ n ] [ pȝ ] [ sp ] [ ḥb ]
die
Rettergötter
,
die
er
am
besagten
Tage
geehrt
hatte
,
indem
er
ihm
(
Ptolemaios
I
.
?
)
vorher
Ehre
erwiesen
hatte
.
Und
sie
sollen
.
.
.
den
10
.
Tag
(
des
Monats
)
verbringen
.
.
.
[
.
.
.
jeden
Monat
als
Fest
in
den
Tempeln
.
]
[
Und
sie
sollen
Brand-
und
Trankopfer
machen
sowie
die
übrigen
Sachen
,
die
rechtmäßig
getan
werden
]
Zeile 40-41
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 20:50:04
- Modified on 2019-05-29 15:03:02
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Lies: n
hrw – a
Ancient Egyptian
Deutsch
n hrw n-rn =f ẖr-ibt nb nȝ ntj-iw =w ir pȝj =w sbty wbȝ nȝ grr . w mtw =w pš =w r-ḥr [ n ] [ nȝ ] [ rmṯ . w ] [ ntj ] [ šms ] [ n ] [ nȝ ] [ irpy . w ] . . . [ ẖr-rnp . t ] iw =w ir grr wtny irm pȝ sp mt ( . t ) ntj-iw =s ( n ) sn [ ṱ ] [ n ] [ ir ] [ =w ] [ n ] [ ḥb ] [ mtw ] [ =w ] [ ḏd ] [ n ] [ =f ] [ pr-ʿȝ ] [ Ptrwmys ] [ ʿnḫ-wḏȝ-snb ] [ Ḥr-nḏ-it . ṱ=f ] [ ntj ] [ nȝ-ʿn ] [ pȝj ] [ =f ] [ qne ] ( Lücke ) [ r-ẖ ] [ pȝ ] [ ntj-iw ] [ =w ] [ ir ] [ =f ] [ n ] [ nȝ ]
[
an
den
übrigen
Festen
]
an
besagten
Tage
allmonatlich
.
Das
,
was
für
die
Brandopfer
vorbereitet
wird
,
das
sollen
sie
auf
[
die
Leute
,
die
in
den
Tempeln
dienen
,
]
aufteilen
.
[
.
.
.
]
all
[
jährlich
]
,
indem
sie
Brand-
und
Trankopfer
machen
zusammen
mit
den
übrigen
Dingen
,
die
üblicherweise
getan
werden
[
bei
einem
Fest
,
und
sie
(
die
vorher
in
der
Lücke
erwähnte
Königsstatue
)
soll
"
König
Ptolemaios
-
Horus
,
der
seinen
Vater
schützt
,
dessen
Sieg
schön
ist
"
genannt
werden
]
.
[
Und
sie
sollen
sie
(
die
Statue
)
erscheinen
lassen
(
o
.
ä
.
)
,
wie
es
getan
wird
an
den
]
Zeile 42
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 20:57:10
- Modified on 2019-05-29 15:03:36
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Zeile 1
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-05-29 13:36:29
- Modified on 2019-05-29 15:03:50
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
(1) Das ägyptische Datum entspricht dem 11. (gregorianisch) bzw. dem 15. November (julianisch) 217 v. Chr.
(2) Die tatsächliche Graphie der Relativform r:ti ist nicht sicher.
Zeile 9
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-05-29 13:46:01
- Modified on 2019-05-29 14:34:48
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
irm nȝj =w nṯr . wt ḥȝ . ṱ =f iw =w ṯȝj n =f mjt iw =w mtw =f ( n ) tym n pȝ wš n šm r : ir =f r pȝ tš ( n ) pȝ Išr pȝ tš ( n ) nȝ H̲r . w krp =w st r . r =f ʿš =w n =f ḏd =w n =f wȝḥ n rswe ḏd iw =f ( r ) ḏre ( r ) nȝj =f ḏḏy [ ḏr ] [ =w ] [ mtw ] [ =w ] [ tm ]
und
ihre
Göttinnen
vor
ihm
waren
(
d
.
h
.
sich
hilfreich
vor
ihn
stellten
)
,
indem
sie
(
die
Götter
)
ihm
(
dem
König
)
den
Weg
wiesen
,
(
und
)
indem
sie
ihn
beschirmten
zur
Zeit
des
Ziehens
nach
Syrien
und
Phönizien
,
das
er
gemacht
hatte
.
Sie
offenbarten
es
ihm
(
im
Traum
)
.
Sie
riefen
ihm
zu
.
Sie
antworteten
ihm
im
Traum
folgendermaßen
:
"
Er
wird
[
alle
]
seine
Feinde
besiegen
!
"
,
[
und
dass
sie
nicht
]