Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
Ägyptologisches Institut, Universität Leipzig
Zeile 25
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2018-11-22 13:29:38
- Modified on 2019-05-29 14:54:41
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
bn-iw st m-šs n ir mlẖ irm =f in iw =f iw r-bl ( n ) nȝ mȝʿ . w n-rn =w r wȝḥ =f ir nb n nȝj =w mȝʿ . w ḏr =w ẖn hrw 21 m-sȝ nȝ qrf ( . w ) r : ir nȝ ṯs-mšʿ . w r ir =f nḥṱ . w r Ȝtyqs ʿnḫ-wḏȝ-snb ẖn rnp . t 2 . t ibt 2 pḥ =f Kmy
(
und
dass
)
es
nicht
gut
war
,
mit
ihm
zu
kämpfen
.
Er
kam
heraus
aus
den
besagten
Orten
,
nachdem
er
sich
all
ihrer
Orte
innerhalb
von
21
Tagen
bemächtigt
hatte
,
nach
den
Hinterhältigkeiten
(
o
.
ä
.
)
,
die
die
Truppenführer
verübt
hatten
,
nachdem
er
mit
Antiochos
Verträge
geschlossen
hatte
in
zwei
Jahren
und
zwei
Monaten
.
Er
(
Ptolemaios
IV
.
)
erreichte
Ägypten
Zeile 26
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2018-11-22 13:41:28
- Modified on 2019-05-29 14:55:03
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
n nȝ hrw-5-ḥb . w n tȝ ms ( . t ) -Ḥr m-sȝ ibt 4 šsp nȝ rmṯ . w r : wn-nȝ . w ( n ) Kmy ḥȝ . ṱ =f iw =w ṯȝy ( ? ) ršy ʿȝ n . im =f ḫpr r ti =f wḏȝ nȝ irpy . w ( r ) nḥm =f rmṯ nb ntj ( n ) Kmy ʿn ir =w mt ( . t ) nb ntj-iw =w wḫȝ =w wbȝ pȝ gy ( n ) šsp ḥȝ . ṱ =f iw =w ʿy iw =w šʿšʿ
an
den
Epagomenentagen
,
zur
Geburt
des
Horus
,
nach
4
Monaten
.
Die
Menschen
,
die
in
Ägypten
waren
,
hießen
ihn
willkommen
,
indem
sie
über
ihn
große
Freude
empfanden
(
?
)
,
weil
er
die
Tempel
erhielt
und
auch
jedermann
,
der
in
Ägypten
war
,
rettete
.
Sie
taten
alles
,
was
für
seine
Begrüßung
gewünscht
wurde
(
d
.
h
.
erforderlich
war
)
,
indem
sie
(
die
betreffenden
Taten
)
groß
und
glorreich
waren
Zeile 27
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2018-11-22 13:51:51
- Modified on 2019-05-29 14:55:34
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
iw =w mḫy r nȝ sp . w- ( n ) -qnqn r : ir =f ḫpr=f iw =f skr ẖn Km [ y ] r nȝ ntj n nȝ irpy . w in-iw ḥȝ . ṱ =f r nȝ mre . t . w irm pȝ grg irm pȝ sp nkt ntj ( n ) snṱ n in =w ( r ) pȝj iwn iw =w ṯȝy qrm iw =w ir ḥb iw =w ir grr
und
den
Kriegstaten
,
die
er
vollbracht
hatte
,
gleichkamen
.
Es
geschah
,
dass
er
zu
Schiff
durch
Ägypten
fuhr
,
indem
die
,
die
in
den
Tempeln
waren
(
d
.
h
.
das
Tempelpersonal
)
,
zu
ihm
in
den
Häfen
kamen
mit
der
Ausstattung
und
den
übrigen
Dingen
,
die
üblicherweise
für
diese
Fahrt
gebracht
werden
,
indem
sie
Kränze
trugen
,
indem
sie
feierten
,
indem
sie
Brandopfer
darbrachten
,
Zeile 28
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2018-11-22 18:14:38
- Modified on 2019-05-29 14:56:17
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
iw =w ir wtn ʿby ( . t ) ʿšȝy šm =f r nȝ irpy . w ir =f grr ti =f ḥtp-nṯr ʿšȝy n-ḥw- ( r ) nȝ . w ti =f tȝ-ḥȝ . t nȝ sḫ ( m . w-n ) -nṯr r : wn-nȝ . w ( n ) wš n ssw ʿšȝy ẖn nȝ . w wn-nȝ . w n pȝ ntj-wʿb pȝj=s-smt n nȝ . w wn-nȝ . w wn mt ( . t ) -šlf mtw =w ti =f
indem
sie
zahlreiche
Libationen
(
und
)
Opfer
darbrachten
.
Er
ging
in
die
Tempel
.
Er
machte
Brandopfer
.
Er
gab
zahlreiche
Opferstiftungen
zusätzlich
zu
denen
,
die
er
früher
gegeben
hatte
.
Die
Götterbilder
,
die
lange
Zeit
unter
denen
,
die
im
Sanktuar
waren
,
gefehlt
hatten
,
(
und
)
gleicherweise
die
,
an
denen
etwas
Hässliches
(
o
.
ä
.
)
war
-
er
machte
,
Zeile 29
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 15:02:38
- Modified on 2019-05-29 14:57:00
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Lies: ti <=f> nb - gab […] Gold; nb <ḥḏ> - Gold, ; r:wḫȝ<=w> - die benötigt ; ḏr<=w> - all
Ancient Egyptian
Deutsch
ti =w ḫʿ =w n ʿ . wy r-ẖ pȝj =w smt ( n ) tȝ-ḥȝ . t ti nb iny mȝʿ ʿšȝy wbȝ =w irm pȝ sp mt ( . t ) r : wḫȝ ḏr ti =f ir =w tbḥ n nb ḥḏ iw =w ʿšȝy m-šs m-sȝ ir wʿ he iw =f ʿšȝy r : ir =f r pȝ iwn n-rn =f r wȝḥ =f ti . t 300 000 n qrm
dass
man
sie
(
in
der
Prozession
)
erscheinen
ließ
in
Schreinen
entsprechend
ihrem
früheren
Zustand
(
bzw
.
ihrer
früheren
Art
)
.
gab
für
sie
(
die
Götterbilder
)
viel
Gold
und
Edelsteine
zusammen
mit
all
übrigen
Dingen
,
die
benötigt
.
Er
ließ
sehr
viele
Geräte
aus
Gold
und
Silber
machen
,
abgesehen
davon
,
dass
er
eine
große
Aufwendung
für
die
besagte
Fahrt
machte
,
nachdem
er
300
000
Goldstücke
als
Kranzgeld
gegeben
hatte
Zeile 30
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 15:30:52
- Modified on 2019-05-29 14:57:26
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Lies: ḏr {=f} <=w> - all
Ancient Egyptian
Deutsch
( n ) tȝj =f mtgṱ ( . t ) ir =f mt ( . t ) -nfr ( . t ) ʿšȝy n nȝ wʿb . w irm nȝ rmṯ . w ntj n nȝ irpy ( . w ) irm pȝ sp rmṯ { n } ntj ( n ) Kmy ḏr { =f } iw =f šsp šms n nȝ nṯr . w ḫpr mnq =w nȝ . w wȝḥ =w n =f n . im =w ḏr =w irm sḫny nfr pḥ { ṱ } =s ḥȝtj . ṱ n nȝ wʿb . w n nȝ ir [ py . w ]
für
seine
Truppen
.
Er
erwies
den
Priestern
und
den
Leuten
,
die
in
den
Tempeln
sind
,
und
all
übrigen
Leuten
,
die
in
Ägypten
sind
,
viele
Wohltaten
,
indem
er
den
Göttern
dankte
,
weil
sie
alles
vollendeten
,
was
sie
ihm
verheißen
hatten
.
Mit
gutem
Schicksal
!
Es
gelangte
in
das
Herz
der
Priester
der
Tem
[
pel
]
Zeile 31
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 16:22:02
- Modified on 2019-05-29 14:58:15
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
( n ) Kmy n nȝ mt ( . t ) . w-pḥṱ . w ntj mtw Ptrwmys ʿnḫ-wḏȝ-snb ʿnḫ-ḏ . t mr ȝs . t irm tȝj =f sn . t tȝ pr-ʿȝ . t ȝrsynȝ ʿnḫ-wḏȝ-snb nȝ nṯr . w-mr-it . ṱ =w ẖn nȝ irpy . w irm nȝ ntj mtw nȝ nṯr . w-mnḫ . w i . ir [ ti . t ] [ ḫpr ] [ =w ]
von
Ägypten
in
Bezug
auf
die
Ehren
,
die
bei
dem
König
Ptolemaios
,
ewiglebend
,
geliebt
von
Isis
,
und
seiner
Schwester
,
der
Königin
Arsinoe
,
den
ihren
Vater
liebenden
Göttern
(
Theoi
Philopatores
)
,
in
den
Tempeln
sind
,
und
(
in
Bezug
auf
)
die
(
Ehren
)
,
die
bei
den
wohltätigen
Göttern
(
den
Theoi
Euergetai
)
,
die
sie
[
in
die
Welt
gesetzt
haben
]
,
sind
,
Zeile 32
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 16:50:12
- Modified on 2019-05-29 14:58:36
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Ancient Egyptian
Deutsch
irm nȝ ntj mtw { =w } nȝ nṯr . w-sn . w irm nȝ nṯr . w-ntj-nḥm nȝj =w it . ṱ . w ( r ) ti . t ʿy =w mtw =w ti . t-iw-ʿḥʿ wʿ twtw ( n ) pr-ʿȝ Ptrwmys ʿnḫ-wḏȝ-snb ʿnḫ-ḏ . t mr ȝs . t mtw =w ḏd n =f Ptrwmys Ḥr-nḏ-it . ṱ =f ntj nȝ-ʿn nȝj =f qnqn [ . w ]
und
(
in
Bezug
auf
)
die
(
Ehren
)
,
die
bei
{
ihnen
}
den
Geschwistergöttern
(
Theo
Adelphoi
)
und
den
rettenden
Göttern
(
Theoi
Soteres
)
,
ihren
Vätern
(
d
.
h
.
Vorfahren
)
sind
,
sie
(
Pl
.
)
zu
ehren
und
eine
Statue
des
Königs
Ptolemaios
,
des
Ewiglebenden
,
geliebt
von
Isis
,
aufzustellen
,
und
sie
(
die
Statue
)
"
Ptolemaios
-
Horus-der-seinen-Vater-rächt
,
dessen
Siege
schön
sind
"
zu
nennen
,
Zeile 33
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 17:12:03
- Modified on 2019-05-29 14:58:58
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Lies : tȝj=f sn.t - seiner Schwester,
Ancient Egyptian
Deutsch
irm wʿ . t rpy ( . t ) ( n ) tȝj =f sn . t ȝrsynȝ ʿnḫ-wȝ-snb nȝ nṯr . w-mr-it . ṱ =w n nȝ irpy . w ( n ) Kmy irpy sp-2 n pȝ mȝʿ ntj wnḥ n pȝ irpy iw =w { r } r-ẖ wpy . t n rmṯ-n-Kmy mtw [ =w ] [ ti . t ] ḫʿ wʿ twtw [ n ] [ pȝ ] [ nṯr ] ( [ n ) ] [ nw . t ]
und
eine
Statue
seiner
Schwester
,
Arsinoe
,
der
ihren
Vater
liebenden
Götter
,
(
zu
errichten
)
in
den
Tempeln
Ägyptens
,
(
und
zwar
in
)
jedem
einzelnen
Tempel
,
am
sichtbarsten
Platz
des
Tempels
,
indem
sie
(
die
beiden
Statuen
)
in
ägyptischer
Arbeit
gemacht
sind
,
und
eine
Statue
[
des
Stadtgottes
]
erscheinen
zu
lassen
Zeile 34
Johannes Jüngling / Raphia-Dekret
- Created on 2019-01-28 17:36:52
- Modified on 2019-05-29 14:59:52
- Translated by Johannes Jüngling nach Vittmann
- Aligned by Johannes Jüngling
Lies: n {ir}irpy - in Tempel
Ancient Egyptian
Deutsch
n { ir } irpy mtw =w ti . t-iw-ʿḥʿ =f ḥr tȝ ṱbḥ ( . t ) ntj-iw pȝ twtw ( n ) pr-ʿȝ ʿḥʿ ḥr-ȝ . t . ṱ =f iw =w ti . t n =f wʿ špš ( n ) qne mtw nȝ wʿb . w ntj ( n ) nȝ irpy . w šms nȝ twtw . w [ sp ] 3 [ ẖr-hrw ] [ mtw ] [ =w ] [ ḫȝʿ ] [ tbḥ ] [ i . ir-ḥr ] [ =w ] [ mtw ] [ =w ] [ ir ] [ n ] [ =w ]
in
Tempel
,
und
sie
(
die
Statue
des
Stadtgottes
)
auf
der
Basis
,
auf
der
die
Statue
des
Königs
steht
,
aufzustellen
,
indem
ihm
ein
Siegesschwert
gegeben
wird
.
Und
die
Priester
,
die
in
den
Tempeln
sind
,
sollen
den
Statuen
drei
[
mal
täglich
]
aufwarten
,
[
und
sie
sollen
(
das
Tempel-
)
Gerät
vor
sie
(
Pl
.
)
legen
]
,
[
und
sie
sollen
ihnen
tun
]