SS, 10
Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
- Created on 2026-04-12 19:10:44
- Modified on 2026-04-12 19:36:30
- Translated by Juvino A. Maia
- Aligned by Júlia Medeiros
Latin
Português
Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus , cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum , sed etiam dicta meminisset . Deinde , ut cubitum discessimus , me et de via fessum , et qui ad multam noctem vigilassem , artior quam solebat somnus complexus est . Hic mihi ( credo equidem ex hoc , quod eramus locuti ; fit enim fere , ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale , quale de Homero scribit Ennius , de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui ) Africanus se ostendit ea forma , quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior ; quem ubi agnovi , equidem cohorrui , sed ille : Ades , inquit , animo et omitte timorem , Scipio , et , quae dicam , trade memoriae .
Então
,
tendo
nós
recebido
o
régio
aparato
,
levamos
a
conversa
adiante
até
alta
noite
,
com
o
velho
falando
nada
senão
do
Africano
e
lembrando
de
tudo
dele
,
não
só
dos
feitos
,
mas
também
das
coisas
ditas
.
Depois
,
quando
nos
separamos
para
deitar
,
a
mim
,
tanto
cansado
do
caminho
quanto
quem
tivesse
vigiado
até
alta
noite
,
o
sono
abraçou
mais
cerradamente
do
que
costumava
.
Este
Africano
—
creio
,
na
verdade
,
a
partir
do
que
tínhamos
falado
;
acontece
de
fato
ordinariamente
que
nossas
reflexões
e
conversas
provoquem
algo
no
sono
tal
qual
Ênio
escreve
de
Homero
,
de
que
sem
dúvida
muito
frequentemente
em
vigília
costumava
refletir
e
falar
—
mostrou-se
a
mim
naquela
forma
que
me
era
conhecida
mais
a
partir
de
sua
imagem
do
que
a
partir
dele
próprio
.
Quando
o
conheci
,
de
fato
tremi
;
mas
ele
diz
:
"
Sê
de
ânimo
e
deixa
o
temor
,
Cipião
,
e
o
que
eu
disser
transmite
à
memória
.