Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
UFPB
De Republica, 6.9-29. Tradução: Juvino A. Maia
SS, 9
Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
- Created on 2026-04-11 21:20:19
- Modified on 2026-04-11 22:55:30
- Translated by Juvino A. Maia
- Aligned by Júlia Medeiros
Texto latino retirado de: https://latin.packhum.org/loc/474/43/0#7
Latin
Português
Cum in Africam venissem M ' . Manilio consuli ad quartam legionem tribunus , ut scitis , militum , nihil mihi fuit potius , quam ut Masinissam convenirem regem , familiae nostrae iustis de causis amicissimum . Ad quem ut veni , conplexus me senex conlacrimavit aliquantoque post suspexit ad caelum et : Grates , inquit , tibi ago , summe Sol , vobisque , reliqui Caelites , quod , ante quam ex hac vita migro , conspicio in meo regno et his tectis P . Cornelium Scipionem , cuius ego nomine ipso recreor ; itaque numquam ex animo meo discedit illius optimi atque invictissimi viri memoria . Deinde ego illum de suo regno , ille me de nostra republica percontatus est , multisque verbis ultro citroque habitis ille nobis consumptus est dies .
Como
eu
tivesse
chegado
à
África
,
tribuno
militar
,
como
sabeis
,
a
serviço
de
Mânio
Manílio
,
junto
à
quarta
legião
,
nada
me
foi
mais
urgente
do
que
encontrar
o
rei
Massinissa
,
amicíssimo
de
nossa
família
por
justos
motivos
.
Quando
cheguei
a
ele
,
tendo-me
abraçado
,
o
velho
chorou
e
,
um
pouco
depois
,
levantou
o
olhar
ao
céu
e
disse
:
"
Rendo-te
graças
,
sumo
Sol
,
e
a
vós
,
restantes
habitantes
do
céu
,
porque
,
antes
que
eu
migre
desta
vida
,
avisto
no
meu
reino
e
nestes
tetos
Públio
Cornélio
Cipião
,
com
cujo
nome
mesmo
me
reanimo
;
e
assim
nunca
se
afasta
de
minha
alma
a
memória
daquele
varão
ótimo
e
muitíssimo
invicto
"
.
Depois
eu
a
ele
,
de
seu
reino
;
ele
a
mim
,
da
nossa
república
,
inquiriu
;
e
,
muitas
palavras
havidas
de
lá
e
de
cá
,
passou-se
aquele
dia
para
nós
.
SS, 10
Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
- Created on 2026-04-12 19:10:44
- Modified on 2026-04-18 21:29:03
- Translated by Juvino A. Maia
- Aligned by Júlia Medeiros
Texto latino retirado de: https://latin.packhum.org/loc/474/43/0#7
Latin
Português
Post autem apparatu regio accepti sermonem in multam noctem produximus , cum senex nihil nisi de Africano loqueretur omniaque eius non facta solum , sed etiam dicta meminisset . Deinde , ut cubitum discessimus , me et de via fessum , et qui ad multam noctem vigilassem , artior quam solebat somnus complexus est . Hic mihi ( credo equidem ex hoc , quod eramus locuti ; fit enim fere , ut cogitationes sermonesque nostri pariant aliquid in somno tale , quale de Homero scribit Ennius , de quo videlicet saepissime vigilans solebat cogitare et loqui ) Africanus se ostendit ea forma , quae mihi ex imagine eius quam ex ipso erat notior ; quem ubi agnovi , equidem cohorrui , sed ille : Ades , inquit , animo et omitte timorem , Scipio , et , quae dicam , trade memoriae .
Então
,
tendo
nós
recebido
o
régio
aparato
,
levamos
a
conversa
adiante
até
alta
noite
,
com
o
velho
falando
nada
senão
do
Africano
e
lembrando
de
tudo
dele
,
não
só
dos
feitos
,
mas
também
das
coisas
ditas
.
Depois
,
quando
nos
separamos
para
deitar
,
a
mim
,
tanto
cansado
do
caminho
quanto
quem
tivesse
vigiado
até
alta
noite
,
o
sono
abraçou
mais
cerradamente
do
que
costumava
.
Este
Africano
—
creio
,
na
verdade
,
a
partir
do
que
tínhamos
falado
;
acontece
de
fato
ordinariamente
que
nossas
reflexões
e
conversas
provoquem
algo
no
sono
tal
qual
Ênio
escreve
de
Homero
,
de
que
sem
dúvida
muito
frequentemente
em
vigília
costumava
refletir
e
falar
—
mostrou-se
a
mim
naquela
forma
que
me
era
conhecida
mais
a
partir
de
sua
imagem
do
que
a
partir
dele
próprio
.
Quando
o
conheci
,
de
fato
tremi
;
mas
ele
diz
:
"
Sê
de
ânimo
e
deixa
o
temor
,
Cipião
,
e
o
que
eu
disser
transmite
à
memória
.
SS, 11
Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
- Created on 2026-04-18 21:28:01
- Modified on 2026-04-18 21:40:13
- Translated by Juvino A. Maia
- Aligned by Júlia Medeiros
Texto latino retirado de: https://latin.packhum.org/loc/474/43/0#7
Latin
Português
Videsne illam urbem , quae parere populo Romano coacta per me renovat pristina bella nec potest quiescere ? ( ostendebat autem Karthaginem de excelso et pleno stellarum illustri et claro quodam loco ) ad quam tu oppugnandam nunc venis paene miles . Hanc hoc biennio consul evertes , eritque cognomen id tibi per te partum , quod habes adhuc a nobis hereditarium . Cum autem Karthaginem deleveris , triumphum egeris censorque fueris et obieris legatus Aegyptum , Syriam , Asiam , Graeciam , deligere iterum consul absens bellumque maximum conficies , Numantiam excindes . Sed cum eris curru in Capitolium invectus , offendes rem publicam consiliis perturbatam nepotis mei .
"
Vês
aquela
urbe
que
coagida
por
minhas
ações
a
obedecer
ao
povo
romano
renova
antigas
guerras
e
não
pode
repousar
?
"
(
E
mostrava
Cartago
de
um
certo
lugar
elevado
e
cheio
de
estrelas
,
iluminado
e
claro
.
)
"
À
qual
tu
vens
agora
quase
soldado
para
sitiá-la
;
cônsul
,
nestes
dois
anos
destruí-la-ás
e
terás
esse
cognome
,
causado
por
tuas
ações
,
que
tens
até
aqui
,
hereditário
de
nós
.
E
,
quando
tiveres
destruído
Cartago
,
tiveres
marchado
em
triunfo
e
tiveres-te
tornado
censor
e
tiveres
percorrido
como
embaixador
o
Egito
,
a
Síria
,
a
Ásia
,
a
Grécia
,
serás
eleito
segunda
vez
cônsul
,
estando
ausente
,
e
concluirás
a
maior
guerra
,
arruinarás
Numância
.
Mas
,
quando
tiveres
sido
levado
em
carro
ao
Capitólio
,
encontrarás
a
república
perturbada
por
projetos
de
meu
neto
.
"
SS, 12
Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
- Created on 2026-04-20 00:57:03
- Modified on 2026-04-20 01:22:47
- Translated by Juvino A. Maia
- Aligned by Júlia Medeiros
Texto latino retirado de: https://latin.packhum.org/loc/474/43/0#7
Latin
Português
Hic tu , Africane , ostendas oportebit patriae lumen animi , ingenii consiliique tui . Sed eius temporis ancipitem video quasi fatorum viam . Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit , duoque ii numeri , quorum uterque plenus alter altera de causa habetur , circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint , in te unum atque in tuum nomen se tota convertet civitas , te senatus , te omnes boni , te socii , te Latini intuebuntur , tu eris unus , in quo nitatur civitatis salus , ac , ne multa , dictator rem publicam constituas oportet , si impias propinquorum manus effugeris .
Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri , leniter arridens Scipio : St ! quaeso , inquit , ne me e somno excitetis , et parumper audite cetera .
Hic cum exclamasset Laelius ingemuissentque vehementius ceteri , leniter arridens Scipio : St ! quaeso , inquit , ne me e somno excitetis , et parumper audite cetera .
"
Aqui
,
Africano
,
convém
que
tu
mostres
à
pátria
lume
de
alma
,
de
teu
engenho
e
de
teu
conselho
.
Mas
desse
tempo
vejo
como
que
uma
ancípite
via
dos
destinos
.
Pois
,
quando
tua
idade
houver
convertido
oito
vezes
cada
uma
das
sete
idas
e
vindas
do
sol
,
e
estes
dois
números
,
dos
quais
um
e
outro
é
tido
como
pleno
,
um
por
uma
causa
,
outro
por
outra
,
tiverem
completado
no
circuito
natural
a
soma
para
ti
fatal
,
a
ti
somente
e
a
teu
nome
toda
a
cidade
se
voltará
;
em
ti
o
senado
,
em
ti
todos
os
homens
de
bem
,
em
ti
os
aliados
,
em
ti
os
latinos
fixarão
a
vista
;
tu
serás
o
único
em
que
a
salvação
da
cidade
possa
se
apoiar
e
,
para
não
dizer
muito
,
convém
que
restaures
,
como
ditador
,
a
república
,
se
tiveres
evitado
as
ímpias
mãos
dos
parentes
.
"
Aqui , como Lélio tivesse gritado e os outros tivessem gemido mais veementemente , levemente rindo , Cipião diz : " Chi ! peço que não me desperteis do sono e que por um pouco mais ouçais o restante . "
Aqui , como Lélio tivesse gritado e os outros tivessem gemido mais veementemente , levemente rindo , Cipião diz : " Chi ! peço que não me desperteis do sono e que por um pouco mais ouçais o restante . "
SS, 13
Júlia Medeiros / Somnium Scipionis (M. Tullius Cicero)
- Created on 2026-04-21 20:11:55
- Modified on 2026-04-21 20:20:32
- Translated by Juvino A. Maia
- Aligned by Júlia Medeiros
Texto latino retirado de: https://latin.packhum.org/loc/474/43/0#7
Latin
Português
Sed quo sis , Africane , alacrior ad tutandam rem publicam , sic habeto : omnibus , qui patriam conservaverint , adiuverint , auxerint , certum esse in caelo definitum locum , ubi beati aevo sempiterno fruantur ; nihil est enim illi principi deo , qui omnem mundum regit , quod quidem in terris fiat , acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati , quae civitates appellantur ; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur .
"
Mas
,
para
que
sejas
,
Africano
,
mais
ardoroso
para
guardar
a
república
,
tem
como
certo
que
a
todos
que
tenham
conservado
,
ajudado
,
aumentado
a
pátria
haver
no
céu
um
lugar
definido
,
onde
,
felizes
,
gozam
de
vida
eterna
.
De
fato
,
nada
há
,
àquele
principal
deus
que
rege
todo
o
mundo
,
que
aconteça
na
terra
,
mais
aceitável
do
que
assembleias
e
reuniões
de
homens
,
unidas
pelo
direito
,
que
são
chamadas
cidades
;
os
dirigentes
destas
e
guardiões
,
tendo
partido
daqui
,
para
cá
voltam
.
"