Odyssey 8.333-384
Jessica Thorne / Homer 101 Final
- Created on 2024-05-08 07:36:11
- Modified on 2024-05-08 10:33:58
- Aligned by Jessica Thorne
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον ·
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων ·
Ἑρμεία , Διὸς υἱέ , διάκτορε , δῶτορ ἑάων ,
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ ;
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης ·
αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο , ἄναξ ἑκατηβόλʼ Ἄπολλον ·
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν ,
ὑμεῖς δʼ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι ,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ .
ὣς ἔφατʼ , ἐν δὲ γέλως ὦρτʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν .
οὐ δὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε , λίσσετο δʼ αἰεὶ
Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα .
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
λῦσον · ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι , ὡς σὺ κελεύεις ,
τίσειν αἴσιμα πάντα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν .
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ·
μή με , Ποσείδαον γαιήοχε , ταῦτα κέλευε ·
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι .
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν ,
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας ;
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων ·
Ἥφαιστʼ , εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
οἴχηται φεύγων , αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω .
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ·
οὐκ ἔστʼ οὐ δὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι .
ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο .
τὼ δʼ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν , κρατεροῦ περ ἐόντος ,
αὐτίκʼ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει ,
ἡ δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη ,
ἐς Πάφον · ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις .
ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ
ἀμβρότῳ , οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα , θαῦμα ἰδέσθαι .
ταῦτʼ ἄρʼ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός · αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τέρπετʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες .
Ἀλκίνοος δʼ Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν
μουνὰξ ὀρχήσασθαι , ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν .
οἱ δʼ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο ,
πορφυρέην , τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων ,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
ἰδνωθεὶς ὀπίσω , ὁ δʼ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἀερθεὶς
ῥηιδίως μεθέλεσκε , πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀνʼ ἰθὺν πειρήσαντο ,
ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ταρφέʼ ἀμειβομένω · κοῦροι δʼ ἐπελήκεον ἄλλοι
ἑστεῶτες κατʼ ἀγῶνα , πολὺς δʼ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει .
δὴ τότʼ ἄρʼ Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς ·
Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους ,
ἠδʼ ἄρʼ ἑτοῖμα τέτυκτο · σέβας μʼ ἔχει εἰσορόωντα .
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων ·
Ἑρμεία , Διὸς υἱέ , διάκτορε , δῶτορ ἑάων ,
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ ;
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης ·
αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο , ἄναξ ἑκατηβόλʼ Ἄπολλον ·
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν ,
ὑμεῖς δʼ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι ,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ .
ὣς ἔφατʼ , ἐν δὲ γέλως ὦρτʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν .
οὐ δὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε , λίσσετο δʼ αἰεὶ
Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα .
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
λῦσον · ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι , ὡς σὺ κελεύεις ,
τίσειν αἴσιμα πάντα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν .
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ·
μή με , Ποσείδαον γαιήοχε , ταῦτα κέλευε ·
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι .
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν ,
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας ;
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων ·
Ἥφαιστʼ , εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
οἴχηται φεύγων , αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω .
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ·
οὐκ ἔστʼ οὐ δὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι .
ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο .
τὼ δʼ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν , κρατεροῦ περ ἐόντος ,
αὐτίκʼ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει ,
ἡ δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη ,
ἐς Πάφον · ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις .
ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ
ἀμβρότῳ , οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα , θαῦμα ἰδέσθαι .
ταῦτʼ ἄρʼ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός · αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τέρπετʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες .
Ἀλκίνοος δʼ Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν
μουνὰξ ὀρχήσασθαι , ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν .
οἱ δʼ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο ,
πορφυρέην , τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων ,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
ἰδνωθεὶς ὀπίσω , ὁ δʼ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἀερθεὶς
ῥηιδίως μεθέλεσκε , πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀνʼ ἰθὺν πειρήσαντο ,
ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ταρφέʼ ἀμειβομένω · κοῦροι δʼ ἐπελήκεον ἄλλοι
ἑστεῶτες κατʼ ἀγῶνα , πολὺς δʼ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει .
δὴ τότʼ ἄρʼ Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς ·
Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους ,
ἠδʼ ἄρʼ ἑτοῖμα τέτυκτο · σέβας μʼ ἔχει εἰσορόωντα .
Thus
they
were
speaking
such
things
to
one
another
.
But
he
said
to
Hermes
,
the
lord
Apollo
,
son
of
Zeus
:
"
Hermes
,
son
of
Zeus
,
messenger
,
giver
of
good
things
,
would
you
in
truth
be
willing
,
even
though
ensnared
in
strong
bonds
,
to
sleep
in
bed
beside
golden
Aphrodite
?
"
Then
the
messenger
,
Argeiphontes
,
answered
him
:
"
Would
that
this
might
befall
,
lord
Apollo
,
archer
god—
that
three
times
as
many
inextricable
bonds
might
clasp
around
me
,
and
you
gods
and
all
the
goddesses
might
be
looking
on
,
but
that
I
might
sleep
beside
golden
Aphrodite
.
"
So
he
spoke
,
and
laughter
arose
among
the
immortal
gods
.
Yet
laughter
did
not
hold
Poseidon
,
but
continually
begged
Hephaestus
,
the
famous
craftsman
,
that
he
set
free
Ares
;
and
he
spoke
,
addressing
him
with
winged
words
:
"
Loose
him
,
and
I
promise
to
you
,
as
you
command
me
,
that
he
himself
will
pay
you
all
that
is
right
among
the
immortal
gods
.
"
Then
the
famous
god
of
the
two
strong
arms
answered
him
:
"
Ask
not
such
things
of
me
,
Poseidon
,
earth-enfolder
;
and
to
you
a
sorry
promise
to
be
sure
of
is
the
surety
for
a
sorry
scoundrel
.
How
could
I
put
you
in
bonds
among
the
immortal
gods
,
if
Ares
should
have
departed
and
avoided
both
the
debt
and
the
bonds
?
"
Then
again
Poseidon
the
earth-shaker
answered
him
:
"
Hephaestus
,
even
if
Ares
shall
depart
,
avoiding
the
debt
and
fleeing
away
,
I
will
myself
pay
this
to
you
.
"
And
then
the
famous
god
of
the
two
strong
arms
answered
him
:
"
It
may
not
be
that
I
should
deny
your
word
,
nor
were
it
seemly
.
"
So
saying
the
mighty
Hephaestus
loosed
the
bonds
.
And
the
two
,
when
they
were
freed
from
the
bond
,
those
all
around
so
strong
,
sprang
up
straightway
,
and
he
(
Ares
)
departed
to
Thrace
,
and
then
she
,
the
laughter-loving
Aphrodite
,
came
to
Cyprus
,
to
Paphos
,
where
is
her
private
domain
and
fragrant
altar
.
And
there
the
Graces
bathed
her
and
anointed
her
with
immortal
oil
,
such
as
that
which
has
spread
out
upon
the
gods
that
are
forever
,
and
they
clothed
her
all
around
in
lovely
clothing
,
a
wonder
to
behold
.
This
song
the
famous
minstrel
sang
;
and
Odysseus
listening
was
glad
at
heart
,
and
also
were
the
Phaeacians
with
the
long
oars
,
men
famed
for
their
ships
.
Then
Alcinous
commanded
Halius
and
Laodamas
dance
alone
,
for
no
one
could
contend
with
them
.
And
now
when
they
had
taken
in
their
hands
the
beautiful
purple
ball
,
which
wise
Polybus
had
made
for
them
,
the
one
would
lean
backward
and
toss
it
toward
the
shadowy
clouds
,
and
the
other
would
leap
up
from
the
earth
and
easily
catch
it
,
before
the
ground
reached
for
his
feet
.
But
when
they
had
tried
their
skill
in
throwing
the
ball
straight
up
,
then
the
two
dancing
on
the
bounteous
earth
,
ever
tossing
the
ball
to
and
fro
;
and
the
other
youths
beat
time
and
stood
in
the
arena
,
and
throughout
a
great
noise
arose
.
So
then
to
Alcinous
spoke
brilliant
Odysseus
:
"
Lord
Alcinous
,
renowned
among
all
men
,
you
boasted
that
your
dancers
were
the
best
,
and
so
,
your
prepared
words
are
made
good
;
amazement
holds
me
as
I
look
on
them
.
"