Artem.Onir.5.57
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-22 20:16:36
- Modified on 2023-06-07 18:01:56
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento da tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.57
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.57
Ἔδοξέ τις ἀετὸν τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ τοῖς ὄνυξιν ἀνακείραντα φέρειν διὰ τῆς πόλεως εἰς τὸ θέατρον ὄχλου ὂν πλῆρες καὶ ἐπιδεικνύειν τοῖς θεαταῖς . ὄντι αὐτῷ ἄπαιδι ἐπὶ τούτῳ τῷ ὀνείρῳ ἐγένετο παῖς διάσημος καὶ λαμπρὸς ἐν τῇ πόλει · ὁ μὲν γὰρ ἀετὸς τὸ ἔτος ἐσήμαινεν , ἐν ᾧ ἔμελλεν αὐτῷ ὁ παῖς τεχθῆναι , τὰ δὲ σπλάγχνα τὸν παῖδα ( οὕτω γὰρ καὶ τὸν παῖδα καλεῖν ἔθος ἐστίν ) , ἡ δὲ φορὰ ἡ εἰς τὸ θέατρον τὸ λαμπρὸν καὶ ἐπίσημον τοῦ παιδὸς ἐσήμαινεν .
Um
sujeito
sonhou
que
uma
águia
,
arrancando
completamente
as
suas
entranhas
com
as
garras
,
as
levava
pela
cidade
ao
teatro
,
que
estava
cheio
de
gente
,
e
as
exibia
aos
espectadores
.
Para
ele
,
que
não
tinha
filho
,
depois
desse
sonho
,
nasceu
um
filho
notável
e
brilhante
na
cidade
.
Com
efeito
,
a
águia
,
por
um
lado
,
significava
o
ano
em
que
o
filho
dele
estaria
para
ser
gerado
;
por
outro
,
as
entranhas
significavam
a
criança
〈
pois
também
é
um
costume
chamar
o
filho
assim
〉
;
e
o
carregamento
para
o
teatro
significava
o
brilho
e
a
notoriedade
do
filho
.