Cicerone, Laelius de amicitia
Giacomo Pernigotti / Testi latini antichi / Cicerone
- Created on 2021-08-22 11:38:25
- Translated by Mogni Vittoria, Radogna Maria, Bottone Elena, Cunsolo Marta
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Latin
italiano
Sed hoc primum sentio , nisi in bonis amicitiam esse non posse ; neque id ad vivum reseco , ut illi qui haec subtilius disserunt , fortasse vere , sed ad communem utilitatem parum ; negant enim quemquam esse virum bonum nisi sapientem . Sit ita sane ; sed eam sapientiam interpretantur quam adhuc mortalis nemo est consecutus , nos autem ea quae sunt in usu vitaque communi , non ea quae finguntur aut optantur , spectare debemus . Numquam ego dicam C . Fabricium , M ' . Curium , Ti . Coruncanium , quos sapientes nostri maiores iudicabant , ad istorum normam fuisse sapientes . Quare sibi habeant sapientiae nomen et invidiosum et obscurum ; concedant ut viri boni fuerint . Ne id quidem facient , negabunt id nisi sapienti posse concedi .
Ma
questo
innanzitutto
credo
,
che
l’amicizia
non
vi
può
essere
se
non
tra
i
buoni
;
e
non
intendo
la
cosa
in
senso
stretto
,
come
quelli
che
ne
discutono
con
più
sottigliezza
,
forse
correttamente
,
ma
non
abbastanza
per
l’utilità
pratica
;
dicono
,
infatti
,
che
nessuno
è
un
uomo
buono
(
negano
che
ci
sia
qualcuno
buono
)
se
non
il
saggio
.
Sia
pure
così
;
ma
intendono
quella
saggezza
che
nessun
mortale
ha
ancora
raggiunto
,
noi
invece
dobbiamo
guardare
a
quelle
cose
che
sono
nella
pratica
e
nel
vivere
comune
,
non
quelle
che
si
immaginano
o
si
desiderano
.
Mai
io
direi
che
Caio
Fabrizio
,
Manio
Curio
,
Tiberio
Coruncanio
,
che
i
nostri
avi
ritenevano
saggi
,
siano
stati
saggi
secondo
il
criterio
di
costoro
.
Perciò
si
tengano
quel
concetto
di
saggezza
odioso
ed
incomprensibile
;
(
ma
)
ammettano
che
sono
stati
uomini
virtuosi
.
Ma
non
faranno
neppure
questo
,
sosterranno
(
negheranno
che
può
)
che
ciò
non
può
esser
concesso
se
non
al
saggio
.