Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
Liceo G. Peano Tortona
Senofonte, Elleniche 1.6.27
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-25 18:56:46
- Modified on 2020-10-25 19:01:19
- Translated by Bianchi Chiara
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Senofonte, Elleniche 1.6.27
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-25 20:20:23
- Translated by Martina Marchese
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.27&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.27&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte, Elleniche, 1.6.30
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-26 15:41:45
- Translated by Riccardo Caffarenghi
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
erseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.30&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte, Elleniche, 1.6.36
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-26 16:05:29
- Modified on 2020-10-26 16:07:24
- Translated by Cristina Guerra
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.36&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://verbanoweb.it/discovertendo/greci/senofonte/Senofonte%20-%20Arginuse%20-%20parte%20II.pdf
Tῷ δ᾽Ἐτεονίκῳ ὁ ὑπηρετικὸς κέλης πάντα ἐξήγγειλε τὰ περὶ τὴν ναυµαχίαν . ὁ αὐτὸν πάλιν ἐξέπεµψεν εἰπὼν τοῖς ἐνοῦσι σιωπῇ ἐκπλεῖν καὶ µηδενὶ διαλέγεσθαι , παραχρῆµα αὖθις πλεῖν εἰς τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον ἐστεφανωµένους καὶ βοῶντας ὅτι Καλλικρατίδας νενίκηκε ναυµαχῶν καὶ ὅτι αἱ τῶν Ἀθηναίων νῆες ἀπολώλασιν ἅπασαι .
La
nave
di
servizio
comunicò
a
Eteonico
ogni
cosa
relativa
allo
scontro
navale
.
Egli
la
rimandò
di
nuovo
indietro
dopo
aver
detto
a
chi
c’era
di
navigare
fuori
in
silenzio
e
di
non
parlare
con
nessuno
e
poi
di
dirigersi
immediatamente
verso
il
loro
accampamento
,
dopo
essersi
inghirlandati
e
gridando
che
Callicratida
aveva
vinto
nello
scontro
navale
e
che
le
navi
degli
Ateniesi
erano
andate
tutte
quante
perdute
.
Senofonte, Elleniche 1.6.38
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-28 11:40:48
- Translated by Martina Marchese
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.38&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.38&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
αὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἀπῆγεν εἰς τὴν Μήθυμναν , τὸ στρατόπεδον ἐμπρήσας . Κόνων δὲ καθελκύσας τὰς ναῦς , ἐπεὶ οἵ τε πολέμιοι ἀπεδεδράκεσαν καὶ ὁ ἄνεμος εὐδιαίτερος ἦν , ἀπαντήσας τοῖς Ἀθηναίοις ἤδη ἀνηγμένοις ἐκ τῶν Ἀργινουσῶν ἔφρασε τὰ περὶ τοῦ Ἐτεονίκου . οἱ δὲ Ἀθηναῖοι κατέπλευσαν εἰς τὴν Μυτιλήνην , ἐκεῖθεν δ᾽ ἐπανήχθησαν εἰς τὴν Χίον , καὶ οὐδὲν διαπραξάμενοι ἀπέπλευσαν ἐπὶ Σάμου .
Egli
invece
ricondusse
la
fanteria
verso
Metimna
,
bruciando
gli
accampamenti
.
Conone
mise
le
navi
in
mare
,
quando
i
nemici
fuggirono
e
il
tempo
diventò
sereno
,
si
recò
dagli
Ateniesi
che
di
già
stavano
tornando
dalle
Arginuse
riferendo
le
cose
di
Eteonico
.
Gli
Ateniesi
tornarono
a
Mitilene
,
da
quel
luogo
ripartirono
per
Chio
,
e
salparono
non
avendo
compiuto
niente
per
Samo
.
Senofonte, Elleniche 7.5.23
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2021-08-20 15:46:40
- Modified on 2021-09-07 16:30:59
- Translated by Elena Tanzi, Cristina Guerra, Riccardo Davagnini, Paola Onofras, Chiara Baci
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ὁ δὲ τὸ στράτευμα ἀντίπρῳρον ὥσπερ τριήρη προσῆγε , νομίζων , ὅποι ἐμβαλὼν διακόψειε , διαφθερεῖν ὅλον τὸ τῶν ἐναντίων στράτευμα . καὶ γὰρ δὴ τῷ μὲν ἰσχυροτάτῳ παρεσκευάζετο ἀγωνίζεσθαι , τὸ δὲ ἀσθενέστατον πόρρω ἀπέστησεν , εἰδὼς ὅτι ἡττηθὲν ἀθυμίαν ἂν παράσχοι τοῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ , ῥώμην δὲ τοῖς πολεμίοις . καὶ μὴν τοὺς ἱππέας οἱ μὲν πολέμιοι ἀντιπαρετάξαντο ὥσπερ ὁπλιτῶν φάλαγγα βάθος ἐφεξῆς καὶ ἔρημον πεζῶν ἁμίππων :
Ed
egli
faceva
avanzare
l’esercito
con
la
prua
in
avanti
,
come
una
trireme
,
ritenendo
che
,
dovunque
avesse
sfondato
con
il
suo
attacco
,
avrebbe
distrutto
tutto
quanto
l’esercito
dei
nemici
.
E
si
preparava
a
combattere
con
l’ala
più
forte
e
invece
tenne
lontana
quella
più
debole
,
sapendo
che
,
se
fosse
stata
vinta
,
avrebbe
provocato
scoraggiamento
a
coloro
che
erano
con
lui
e
invece
vigore
ai
nemici
.
I
nemici
avevano
schierato
i
cavalieri
come
una
falange
di
opliti
su
sei
file
in
profondità
priva
della
fanteria
ausiliaria
.
Senofonte, Elleniche 7.5.24
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2021-08-28 11:01:29
- Translated by Bottone-Cunsolo-Mogni-Radogna
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D7%3Achapter%3D5%3Asection%3D24
ὁ δ᾽ Ἐπαμεινώνδας αὖ καὶ τοῦ ἱππικοῦ ἔμβολον ἰσχυρὸν ἐποιήσατο , καὶ ἁμίππους πεζοὺς συνέταξεν αὐτοῖς , νομίζων τὸ ἱππικὸν ἐπεὶ διακόψειεν , ὅλον τὸ ἀντίπαλον νενικηκὼς ἔσεσθαι : μάλα γὰρ χαλεπὸν εὑρεῖν τοὺς ἐθελήσοντας μένειν , ἐπειδάν τινας φεύγοντας τῶν ἑαυτῶν ὁρῶσι : καὶ ὅπως μὴ ἐπιβοηθῶσιν οἱ Ἀθηναῖοι ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου κέρατος ἐπὶ τὸ ἐχόμενον , κατέστησεν ἐπὶ γηλόφων τινῶν ἐναντίους αὐτοῖς καὶ ἱππέας καὶ ὁπλίτας , φόβον βουλόμενος καὶ τούτοις παρέχειν ὡς , εἰ βοηθήσαιεν , ὄπισθεν οὗτοι ἐπικείσοιντο αὐτοῖς . τὴν μὲν δὴ συμβολὴν οὕτως ἐποιήσατο , καὶ οὐκ ἐψεύσθη τῆς ἐλπίδος : κρατήσας γὰρ ᾗ προσέβαλεν ὅλον ἐποίησε φεύγειν τὸ τῶν ἐναντίων .
Epaminonda
invece
rese
forte
anche
il
cuneo
della
cavalleria
,
e
schierò
insieme
a
quello
la
fanteria
ausiliaria
,
pensando
che
quando
la
cavalleria
avesse
operato
lo
sfondamento
,
(
egli
)
avrebbe
vinto
tutto
(
l’esercito
)
nemico
;
infatti
(
è
)
molto
difficile
trovare
quelli
che
vorranno
resistere
,
quando
vedono
alcuni
dei
loro
(
compagni
)
in
fuga
;
e
perché
gli
Ateniesi
non
potessero
dall’ala
sinistra
aiutare
i
loro
vicini
,
dispose
contro
di
loro
sulle
alture
cavalieri
e
opliti
,
volendo
provocare
anche
in
loro
il
timore
che
,
se
fossero
corsi
in
aiuto
,
quelli
dalle
spalle
sarebbero
piombati
su
di
loro
;
così
fece
l’attacco
e
non
fu
deluso
dalla
sua
speranza
;
avendo
infatti
sconfitto
(
i
nemici
)
nel
punto
in
cui
aveva
attaccato
,
fece
scappare
l’intero
(
esercito
)
nemico
.
Senofonte, Elleniche 7.5.25
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2021-08-30 11:05:44
- Translated by Luigia Maria Semino e Jacopo Marelli
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atest%3A1999.01.0205%3Abook%3D7%3Achapter%3D5%3 Section%3D25
ἐπεί γε μὴν ἐκεῖνος ἔπεσεν , οἱ λοιποὶ οὐδὲ τῇ νίκῃ ὀρθῶς ἔτι ἐδυνάσθησαν χρήσασθαι , ἀλλὰ φυγούσης μὲν αὐτοῖς τῆς ἐναντίας φάλαγγος οὐδένα ἀπέκτειναν οἱ ὁπλῖται οὐδὲ προῆλθον ἐκ τοῦ χωρίου ἔνθα ἡ συμβολὴ ἐγένετο . φυγόντων δ᾽ αὐτοῖς καὶ τῶν ἱππέων , ἀπέκτειναν μὲν οὐδ᾽ οἱ ἱππεῖς διώκοντες οὔτε ἱππέας οὔθ᾽ ὁπλίτας , ὥσπερ δὲ ἡττώμενοι πεφοβημένως διὰ τῶν φευγόντων πολεμίων διέπεσον . καὶ μὴν οἱ ἅμιπποι καὶ οἱ πελτασταὶ συννενικηκότες τοῖς ἱππεῦσιν ἀφίκοντο μὲν ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου , ὡς κρατοῦντες , ἐκεῖ δ᾽ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἱ πλεῖστοι αὐτῶν ἀπέθανον .
Tuttavia
dopo
che
anche
quello
cadde
,
i
rimanenti
non
poterono
più
servirsi
adeguatamente
della
vittoria
,
ma
pur
fuggita
la
falange
a
loro
contrapposta
gli
opliti
non
uccisero
nessuno
né
avanzarono
dal
posto
dove
era
avvenuto
lo
scontro
.
Pur
fuggendo
inoltre
presso
loro
anche
i
cavalieri
,
i
cavalieri
(
tebani
)
non
uccisero
inseguendoli
né
cavalieri
né
opliti
,
ma
come
sconfitti
passarono
timorosamente
tra
i
nemici
fuggitivi
.
E
inoltre
gli
ausiliari
e
i
peltasti
vincitori
insieme
ai
cavalieri
arrivarono
sulla
sinistra
come
trionfatori
,
ma
lì
i
più
tra
loro
furono
uccisi
dagli
Ateniesi
.
Senofonte, Elleniche 7.5.27
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2021-09-07 11:00:12
- Modified on 2021-09-08 10:32:48
- Translated by Viola Vacchini, Elena Pernigotti, Tommaso Presotto, Emma Rabozzi
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+7.5.27&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
νενικηκέναι δὲ φάσκοντες ἑκάτεροι οὔτε χώρᾳ οὔτε πόλει οὔτ᾽ ἀρχῇ οὐδέτεροι οὐδὲν πλέον ἔχοντες ἐφάνησαν ἢ πρὶν τὴν μάχην γενέσθαι : ἀκρισία δὲ καὶ ταραχὴ ἔτι πλείων μετὰ τὴν μάχην ἐγένετο ἢ πρόσθεν ἐν τῇ Ἑλλάδι . ἐμοὶ μὲν δὴ μέχρι τούτου γραφέσθω : τὰ δὲ μετὰ ταῦτα ἴσως ἄλλῳ μελήσει .
Sebbene
entrambi
dicessero
di
avere
vinto
non
si
ritenne
che
avessero
nulla
in
più
né
in
territorio
né
in
città
né
in
autorità
rispetto
a
prima
che
avvenisse
la
battaglia
;
e
dopo
la
battaglia
ci
fu
in
Grecia
ancora
più
confusione
e
disordine
che
prima
.
Ma
da
me
sia
scritto
fin
qui
;
forse
se
ne
occuperà
un
altro
.
Senofonte, Elleniche 7.5.26
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2021-09-08 14:47:34
- Modified on 2021-09-08 14:47:47
- Translated by Viola Vacchini, Elena Pernigotti, Tommaso Presotto, Emma Rabozzi
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D7%3Achapter%3D5%3Asection%3D26
τούτων δὲ πραχθέντων τοὐναντίον ἐγεγένητο οὗ ἐνόμισαν πάντες ἄνθρωποι ἔσεσθαι . συνεληλυθυίας γὰρ σχεδὸν ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ ἀντιτεταγμένων , οὐδεὶς ἦν ὅστις οὐκ ᾤετο , εἰ μάχη ἔσοιτο , τοὺς μὲν κρατήσαντας ἄρξειν , τοὺς δὲ κρατηθέντας ὑπηκόους ἔσεσθαι : ὁ δὲ θεὸς οὕτως ἐποίησεν ὥστε ἀμφότεροι μὲν τροπαῖον ὡς νενικηκότες ἐστήσαντο , τοὺς δὲ ἱσταμένους οὐδέτεροι ἐκώλυον , νεκροὺς δὲ ἀμφότεροι μὲν ὡς νενικηκότες ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν , ἀμφότεροι δὲ ὡς ἡττημένοι ὑποσπόνδους ἀπελάμβανον ,
E
accaduti
questi
fatti
era
avvenuto
l
'
opposto
di
ciò
che
tutti
gli
uomini
credettero
che
ci
sarebbe
stato
.
Essendosi
infatti
messa
insieme
quasi
tutta
quanta
la
Grecia
ed
essendosi
schierati
gli
uni
contro
gli
altri
,
non
c
'
era
nessuno
che
non
credesse
che
,
se
ci
fosse
stata
battaglia
,
i
vincitori
avrebbero
avuto
la
supremazia
,
mentre
i
vinti
sarebbero
stati
sottomessi
;
ma
la
divinità
fece
così
che
entrambi
collocarono
un
trofeo
come
se
avessero
vinto
,
ma
né
gli
uni
né
gli
altri
impedivano
coloro
che
lo
collocavano
,
ed
entrambi
restituirono
i
caduti
in
seguito
a
trattativa
,
come
se
avessero
vinto
,
ma
entrambi
li
ricevettero
in
seguito
a
trattativa
come
se
fossero
stati
sconfitti
,