Senofonte, Elleniche 1.6.38
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-28 11:40:48
- Translated by Martina Marchese
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.38&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.38&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
αὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἀπῆγεν εἰς τὴν Μήθυμναν , τὸ στρατόπεδον ἐμπρήσας . Κόνων δὲ καθελκύσας τὰς ναῦς , ἐπεὶ οἵ τε πολέμιοι ἀπεδεδράκεσαν καὶ ὁ ἄνεμος εὐδιαίτερος ἦν , ἀπαντήσας τοῖς Ἀθηναίοις ἤδη ἀνηγμένοις ἐκ τῶν Ἀργινουσῶν ἔφρασε τὰ περὶ τοῦ Ἐτεονίκου . οἱ δὲ Ἀθηναῖοι κατέπλευσαν εἰς τὴν Μυτιλήνην , ἐκεῖθεν δ᾽ ἐπανήχθησαν εἰς τὴν Χίον , καὶ οὐδὲν διαπραξάμενοι ἀπέπλευσαν ἐπὶ Σάμου .
Egli
invece
ricondusse
la
fanteria
verso
Metimna
,
bruciando
gli
accampamenti
.
Conone
mise
le
navi
in
mare
,
quando
i
nemici
fuggirono
e
il
tempo
diventò
sereno
,
si
recò
dagli
Ateniesi
che
di
già
stavano
tornando
dalle
Arginuse
riferendo
le
cose
di
Eteonico
.
Gli
Ateniesi
tornarono
a
Mitilene
,
da
quel
luogo
ripartirono
per
Chio
,
e
salparono
non
avendo
compiuto
niente
per
Samo
.