Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
Liceo G. Peano Tortona
Senofonte, Elleniche 1.6.25
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 12:57:33
- Modified on 2020-10-19 18:39:38
- Translated by Viola Vacchini
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.25&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte, Elleniche 1.6.18
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 13:02:20
- Modified on 2020-10-19 18:39:55
- Translated by Tommaso Presotto
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.18&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte, Elleniche, 1.6.24
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 13:08:52
- Modified on 2020-10-19 18:40:10
- Translated by Lorenzo Tummino
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Oἱ δὲ Ἀθηναῖοι τὰ γεγενηµένα καὶ τὴν πολιορκίαν ἐπεὶ ἤκουσαν , ἐψηφίσαντο βοηθεῖν ναυσὶν ἑκατὸν καὶ δέκα , εἰσβιβάζοντες τοὺς ἐν τῇ ἡλικίᾳ ὄντας ἅπαντας καὶ δούλους καὶ ἐλευθέρους · καὶ πληρώσαντες τὰς δέκα καὶ ἑκατὸν ἐν τριάκοντα ἡµέραις ἀπῆραν . Eἰσέβησαν δὲ καὶ τῶν ἱππέων πολλοί .
Gli
Ateniesi
,
dopo
che
vennero
a
conoscenza
dell’accaduto
e
dell’assedio
,
decisero
di
andare
in
aiuto
con
centodieci
navi
,
imbarcandovi
tutti
quelli
che
erano
in
età
,
sia
schiavi
che
liberi
;
e
dopo
aver
equipaggiato
le
centodieci
navi
in
trenta
giorni
,
salparono
.
Si
imbarcarono
anche
molti
cavalieri
.
Senofonte, Elleniche 1.6.17
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 13:14:56
- Modified on 2020-10-19 18:40:27
- Translated by Pernigotti Elena
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.17&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte, Elleniche 1.6.34
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-19 12:24:28
- Modified on 2020-10-19 18:39:15
- Translated by Arabella Garcia Hollmann
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.34&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Elleniche 1.6.31
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-20 15:28:27
- Translated by Cunsolo Marta Sofia
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://verbanoweb.it/discovertendo/greci/senofonte/Senofonte%20-%20Arginuse%20-%20parte%20II.pdf
οὕτω δ᾽ἐτάχθησαν , ἵνα µὴ διέκπλουν διδοῖεν · χεῖρον γὰρ ἔπλεον . Aἱ δὲ τῶν Λακεδαιµονίων ἀντιτεταγµέναι ἦσαν ἅπασαι ἐπὶ µιᾶς , ὡς πρὸς διέκπλουν καὶ περίπλουν παρεσκευασµέναι , διὰ
τὸ βέλτιον πλεῖν . Eἶχε δὲ τὸ δεξιὸν κέρας
Καλλικρατίδας .
τὸ βέλτιον πλεῖν . Eἶχε δὲ τὸ δεξιὸν κέρας
Καλλικρατίδας .
Si
erano
schierati
in
questo
modo
per
non
permettere
lo
sfondamento
della
linea
;
infatti
navigavano
peggio
.
Invece
quelle
degli
Spartani
erano
tutte
quante
schierate
di
fronte
su
una
sola
linea
,
come
preparate
per
sfondare
le
file
nemiche
e
accerchiare
,
per
il
fatto
di
navigare
meglio
.
E
Callicratida
teneva
l’ala
destra
.
Senofonte, Elleniche 1.6.35
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-22 17:52:24
- Modified on 2020-10-22 17:54:48
- Translated by Matilde Gatti
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.35&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
ἔδοξε δὲ καὶ τοῖς τῶν Ἀθηναίων στρατηγοῖς ἑπτὰ μὲν καὶ τετταράκοντα ναυσὶ Θηραμένην τε καὶ Θρασύβουλον τριηράρχους ὄντας καὶ τῶν ταξιάρχων τινὰς πλεῖν ἐπὶ τὰς καταδεδυκυίας ναῦς καὶ τοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν ἀνθρώπους , ταῖς δὲ ἄλλαις ἐπὶ τὰς μετ᾽ Ἐτεονίκου τῇ Μυτιλήνῃ ἐφορμούσας . ταῦτα δὲ βουλομένους ποιεῖν ἄνεμος καὶ χειμὼν διεκώλυσεν αὐτοὺς μέγας γενόμενος : τροπαῖον δὲ στήσαντες αὐτοῦ ηὐλίζοντο .
E
anche
agli
strateghi
di
Atene
sembrò
(
opportuno
)
che
,
con
quarantasette
navi
,
Teramene
e
Trasibulo
,
che
erano
trierarchi
,
ed
alcuni
dei
tassiarchi
navigassero
verso
le
navi
affondate
e
gli
uomini
sopra
queste
,
e
con
le
altre
verso
quelle
che
bloccavano
con
Eteonico
Mitilene
.
Ma
a
loro
,
che
volevano
fare
queste
cose
,
lo
impedì
il
vento
e
una
tempesta
violenta
sopravvenuta
:
e
dopo
aver
innalzato
un
trofeo
,
si
collocavano
lì
Senofonte, Elleniche 1.6.29
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-22 18:03:25
- Modified on 2020-10-26 10:41:13
- Translated by Elena Bottone
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.29&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://verbanoweb.it/discovertendo/greci/senofonte/Senofonte%20-%20Arginuse%20-%20parte%20II.pdf
οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἀντανήγοντο εἰς τὸ πέλαγος τῷ εὐωνύμῳ , παρατεταγμένοι ὧδε . Ἀριστοκράτης μὲν τὸ εὐώνυμον ἔχων ἡγεῖτο πεντεκαίδεκα ναυσί , μετὰ δὲ ταῦτα Διομέδων ἑτέραις πεντεκαίδεκα : ἐπετέτακτο δὲ Ἀριστοκράτει μὲν Περικλῆς , Διομέδοντι δὲ Ἐρασινίδης : παρὰ δὲ Διομέδοντα οἱ Σάμιοι δέκα ναυσὶν ἐπὶ μιᾶς τεταγμένοι : ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Σάμιος ὀνόματι Ἱππεύς : ἐχόμεναι δ᾽ αἱ τῶν ταξιάρχων δέκα , καὶ αὐταὶ ἐπὶ μιᾶς : ἐπὶ δὲ ταύταις αἱ τῶν ναυάρχων τρεῖς , καὶ εἴ τινες ἄλλαι ἦσαν συμμαχίδες .
Gli
Ateniesi
muovevano
incontro
in
mare
aperto
,
sulla
sinistra
,
dopo
essersi
schierati
così
.
Aristocrate
con
l’ala
sinistra
era
alla
guida
con
quindici
navi
,
dopo
di
ciò
Diomedonte
con
altre
quindici
;
dietro
Aristocrate
si
era
schierato
Pericle
e
dietro
a
Diomedonte
Erasinide
;
accanto
a
Diomedonte
i
Samii
con
dieci
navi
,
schierati
su
un’unica
fila
;
e
li
comandava
uno
di
Samo
,
di
nome
Ippeo
;
schierate
vicine
le
dieci
dei
tassiarchi
,
anch’esse
su
un’unica
fila
;
dietro
di
queste
le
tre
dei
navarchi
e
qualche
altra
nave
alleata
,
se
c’era
.
senofonte ellenica 1.6.28
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-22 22:25:54
- Modified on 2020-10-22 22:28:08
- Translated by Rachele Borgarelli
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.28&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte Ellenica 1.6.33
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-23 03:04:00
- Translated by Marco Destefanis
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.33&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
μετὰ δὲ ταῦτα ἐναυμάχησαν χρόνον πολύν , πρῶτον μὲν ἁθρόαι , ἔπειτα δὲ διεσκεδασμέναι . ἐπεὶ δὲ Καλλικρατίδας τε ἐμβαλούσης τῆς νεὼς ἀποπεσὼν εἰς τὴν θάλατταν ἠφανίσθη Πρωτόμαχός τε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τῷ δεξιῷ τὸ εὐώνυμον ἐνίκησαν , ἐντεῦθεν φυγὴ τῶν Πελοποννησίων ἐγένετο εἰς Χίον , πλείστων δὲ καὶ εἰς Φώκαιαν : οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πάλιν εἰς τὰς Ἀργινούσας κατέπλευσαν .
Dopo
queste
cose
combatterono
sul
mare
per
molto
tempo
,
dapprima
in
massa
,
in
seguito
invece
sparpagliati
.
Dopo
che
Callicratida
non
solo
dato
che
una
nave
lo
attaccò
e
cadde
in
mare
sparì
ma
anche
Protomaco
e
quelli
con
lui
nell’ala
destra
sconfissero
l’ala
sinistra
,
di
lì
vi
fu
la
fuga
dei
Peloponnesiaci
verso
Chio
,
e
di
moltissimi
verso
Focea
:
gli
Ateniesi
invece
tornarono
indietro
verso
le
Arginuse
.