Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
Liceo G. Peano Tortona
Senofonte, Elleniche 7.5.25
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2019-03-04 17:18:20
- Modified on 2020-10-19 18:37:16
- Translated by Agnese Bonino
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:greekLit:tlg0032.tlg001.perseus-eng1
Ἐπεί γε μὴν ἐκεῖνος ἔπεσεν , οἱ λοιποὶ οὐδὲ τῇ νίκῃ ὀρθῶς ἔτι ἐδυνάσθησαν χρήσασθαι , ἀλλὰ φυγούσης μὲν αὐτοῖς τῆς ἐναντίας φάλαγγος οὐδένα ἀπέκτειναν οἱ ὁπλῖται οὐδὲ προῆλθον ἐκ τοῦ χωρίου ἔνθα ἡ συμβολὴ ἐγένετο . Φυγόντων δ᾽ αὐτοῖς καὶ τῶν ἱππέων , ἀπέκτειναν μὲν οὐδ᾽ οἱ ἱππεῖς διώκοντες οὔτε ἱππέας οὔθ᾽ ὁπλίτας , ὥσπερ δὲ ἡττώμενοι πεφοβημένως διὰ τῶν φευγόντων πολεμίων διέπεσον . Καὶ μὴν οἱ ἅμιπποι καὶ οἱ πελτασταὶ συννενικηκότες τοῖς ἱππεῦσιν ἀφίκοντο μὲν ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου , ὡς κρατοῦντες , ἐκεῖ δ᾽ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἱ πλεῖστοι αὐτῶν ἀπέθανον .
Ma
veramente
quando
quello
cadde
,
i
rimanenti
non
furono
più
in
grado
nemmeno
di
sfruttare
a
dovere
la
vittoria
,
ma
,
nonostante
la
falange
avversaria
fosse
loro
sfuggita
,
gli
opliti
non
uccisero
nessuno
né
si
allontanarono
dal
luogo
in
cui
incominciava
il
combattimento
.
Malgrado
fosse
loro
scappata
anche
la
cavalleria
(
nemica
)
,
non
uccisero
neppure
i
cavalieri
(
tebani
)
,
che
non
inseguirono
né
i
cavalieri
né
gli
opliti
,
mentre
,
come
se
fossero
stati
sconfitti
,
si
aprirono
con
timore
un
varco
tra
i
nemici
che
si
davano
alla
fuga
.
Ed
ecco
,
la
fanteria
ausiliaria
e
i
peltasti
,
che
avevano
partecipato
alla
vittoria
con
la
cavalleria
,
giunsero
a
sinistra
,
come
per
avere
la
meglio
,
ma
là
la
maggior
parte
di
loro
fu
uccisa
dagli
Ateniesi
.
Senofonte Anabasi 4.5.12
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2019-03-04 18:17:16
- Modified on 2020-10-20 10:39:38
- Translated by Michelle Pieragostini
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:greekLit:tlg0032.tlg006.perseus-grc1
ἐφείποντο δὲ τῶν πολεμίων συνειλεγμένοι τινὲς καὶ τὰ μὴ δυνάμενα τῶν ὑποζυγίων ἥρπαζον καὶ ἀλλήλοις ἐμάχοντο περὶ αὐτῶν . ἐλείποντο δὲ τῶν στρατιωτῶν οἵ τε διεφθαρμένοι ὑπὸ τῆς χιόνος τοὺς ὀφθαλμοὺς οἵ τε ὑπὸ τοῦ ψύχους τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ἀποσεσηπότες .
In
più
,
alcuni
tra
i
nemici
,
che
si
erano
radunati
,
inseguivano
(
l’esercito
greco
)
,
si
impadronivano
di
ciò
che
non
aveva
valore
,
tra
cui
gli
animali
da
soma
,
e
a
causa
di
questi
litigavano
tra
loro
.
Tra i soldati venivano lasciati indietro coloro che erano stati colpiti agli occhi a causa della neve e coloro ai quali marcivano le dita dei piedi a causa del freddo .
Tra i soldati venivano lasciati indietro coloro che erano stati colpiti agli occhi a causa della neve e coloro ai quali marcivano le dita dei piedi a causa del freddo .
Senofonte, Elleniche 1.6.38
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 10:14:07
- Modified on 2020-10-19 18:37:28
- Translated by Giacomo Pernigotti
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.38&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Aὐτὸς δὲ τὸ πεζὸν ἀπῆγεν εἰς τὴν Μήθυµναν , τὸ στρατόπεδον ἐµπρήσας . Κόνων δὲ καθελκύσας τὰς ναῦς , ἐπεὶ οἵ τε πολέµιοι ἀπεδεδράκεσαν καὶ ὁ ἄνεµος εὐδιαίτερος ἦν , ἀπαντήσας τοῖς Ἀθηναίοις ἤδη ἀνηγµένοις ἐκ τῶν Ἀργινουσῶν ἔφρασε τὰ περὶ τοῦ Ἐτεονίκου . Oἱ δὲ Ἀθηναῖοι κατέπλευσαν εἰς τὴν Μυτιλήνην , ἐκεῖθεν δ᾽ἐπανήχθησαν εἰς τὴν Χίον , καὶ οὐδὲν διαπραξάµενοι ἀπέπλευσαν ἐπὶ Σάµου .
38 Egli poi conduceva l’esercito di terra a Metimna , dopo aver incendiato l’accampamento . Conone , dopo aver calato in acqua le navi , poiché i nemici erano fuggiti e il vento era più calmo , fattosi incontro agli Ateniesi che già erano salpati dalle Arginuse , riferì i fatti riguardo a Eteonico . Gli Ateniesi fecero vela verso Mitilene , e da lì salparono verso Chio , e senza aver fatto nulla si diressero a Samo .
Senofonte, Elleniche 1.6.15
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 11:43:00
- Modified on 2020-10-19 18:38:00
- Translated by Vittoria Mogni
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.15&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Tῇ δ᾽ὑστεραίᾳ τοὺς µὲν ἐλευθέρους ἀφῆκε , τοὺς δὲ τῶν Ἀθηναίων φρουροὺς καὶ τὰ ἀνδράποδα τὰ δοῦλα πάντα ἀπέδοτο · Κόνωνι δὲ εἶπεν ὅτι παύσει αὐτὸν µοιχῶντα τὴν θάλατταν . Kατιδὼν δὲ αὐτὸν ἀναγόµενον ἅµα τῇ ἡµέρᾳ , ἐδίωκεν ὑποτεµνόµενος τὸν εἰς Σάµον πλοῦν , ὅπως µὴ ἐκεῖσε φύγοι .
Il
giorno
seguente
lasciò
andare
i
cittadini
liberi
,
mentre
vendette
il
presidio
degli
Ateniesi
e
tutti
gli
schiavi
prigionieri
;
a
Conone
disse
che
l’avrebbe
fatto
smettere
di
trescare
con
il
mare
.
Avendo
visto
però
che
quello
stava
salpando
sul
far
dell’alba
,
lo
inseguiva
tagliandogli
la
rotta
verso
Samo
,
perché
non
si
rifugiasse
là
.
Senofonte, Elleniche, 1.6.22
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 11:59:23
- Modified on 2020-10-19 18:38:10
- Translated by Elena Tanzi
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.22&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
Senofonte, Elleniche 1.6.22 (bis)
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 12:01:26
- Modified on 2020-10-19 18:38:27
- Translated by Aleksandra Toporishcheva
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D1%3Achapter%3D6%3Asection%3D22
Senofonte, Elleniche 1.6.16
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 12:28:16
- Modified on 2020-10-19 18:38:41
- Translated by Paola Onofras
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.16&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Hell.+1.6.16&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205
16 Κόνων δ᾽ἔφευγε ταῖς ναυσὶν εὖ πλεούσαις διὰ τὸ ἐκ πολλῶν πληρωµάτων εἰς ὀλίγας ἐκλελέχθαι τοὺς ἀρίστους ἐρέτας , καὶ καταφεύγει εἰς Μυτιλήνην τῆς Λέσβου καὶ σὺν αὐτῷ τῶν δέκα στρατηγῶν Λέων καὶ Ἐρασινίδης . Καλλικρατίδας δὲ συνεισέπλευσεν εἰς τὸν λιµένα , διώκων ναυσὶν ἑκατὸν καὶ ἑβδοµήκοντα .
16
Conone
stava
fuggendo
con
le
navi
che
tenevano
bene
il
mare
,
per
aver
scelto
,
per
poche
,
i
migliori
rematori tra molti marinai , e si rifugia a Mitilene di Lesbo e con lui , tra i dieci strateghi , Leonte ed Erasinide . Callicratida entrò insieme nel porto , inseguendolo con centosettanta navi .
rematori tra molti marinai , e si rifugia a Mitilene di Lesbo e con lui , tra i dieci strateghi , Leonte ed Erasinide . Callicratida entrò insieme nel porto , inseguendolo con centosettanta navi .
Senofonte, Elleniche 1.6.23
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 12:35:38
- Modified on 2020-10-19 18:38:54
- Translated by Aleksandra Toporishcheva
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Senofonte, Elleniche 1.6.21
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 12:41:30
- Modified on 2020-10-19 18:39:26
- Translated by Luigia Maria Semino
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D1%3Achapter%3D6%3Asection%3D21
τῶν δ᾽ ἐφορμούντων ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον , τάς τε ἀγκύρας ἀποκόπτοντες καὶ ἐγειρόμενοι ἐβοήθουν τεταραγμένοι , τυχόντες ἐν τῇ γῇ ἀριστοποιούμενοι : εἰσβάντες δὲ ἐδίωκον τὴν εἰς τὸ πέλαγος ἀφορμήσασαν , καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ δύνοντι κατέλαβον , καὶ κρατήσαντες μάχῃ , ἀναδησάμενοι ἀπῆγον εἰς τὸ στρατόπεδον αὐτοῖς ἀνδράσιν .
Tra
i
sorveglianti
,
come
ciascuno
realizzava
(
ciò
)
,
tagliando
,
così
,
le
ancore
e
destandosi
,
accorrevano
scompigliati
,
facendo
per
caso
colazione
a
terra
;
così
,
imbarcatisi
,
inseguivano
quella
che
si
era
spinta
verso
l’
alto
mare
e
(
la
)
raggiunsero
mentre
il
sole
calava
e
,
essendosene
impossessati
nello
scontro
,
rimorchiatala
,
(
la
)
portavano
con
i
suoi
uomini
al
campo
Senofonte, Elleniche 1.6.20
Giacomo Pernigotti / Testi greci antichi / Senofonte
- Created on 2020-10-16 12:55:24
- Modified on 2020-10-19 18:37:42
- Translated by Radogna Maria
- Aligned by Giacomo Pernigotti
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0205%3Abook%3D1%3Achapter%3D6%3Asection%3D20
http://verbanoweb.it/discovertendo/greci/senofonte/Senofonte%20-%20Arginuse%20-%20parte%20I.pdf
τὴν μὲν οὖν ἡμέραν οὕτως ἀνεῖχον , εἰς δὲ τὴν ἑσπέραν , ἐπεὶ σκότος εἴη , ἐξεβίβαζεν , ὡς μὴ καταδήλους εἶναι τοῖς πολεμίοις ταῦτα ποιοῦντας . πέμπτῃ δὲ ἡμέρᾳ εἰσθέμενοι σῖτα μέτρια , ἐπειδὴ ἤδη μέσον ἡμέρας ἦν καὶ οἱ ἐφορμοῦντες ὀλιγώρως εἶχον καὶ ἔνιοι ἀνεπαύοντο , ἐξέπλευσαν ἔξω τοῦ λιμένος , καὶ ἡ μὲν ἐπὶ Ἑλλησπόντου ὥρμησεν , ἡ δὲ εἰς τὸ πέλαγος .
Restavano
quindi
così
per
tutto
il
giorno
,
alla
sera
però
,
dopo
che
era
buio
,
li
faceva
sbarcare
,
così
che
non
fosse
evidente
ai
nemici
che
facevano
questo
.
Al
quinto
giorno
poi
,
dopo
aver
imbarcato
provviste
sufficienti
,
poiché
era
ormai
mezzogiorno
e
chi
li
bloccava
era
negligente
ed
alcuni
si
riposavano
,
fecero
vela
fuori
dal
porto
e
una
si
diresse
verso
l’Ellesponto
,
l’altra
invece
in
mare
aperto
.
.