C Nadel
Tufts
Xenophon's Anabasis
C Nadel /
- Created on 2023-09-17 16:52:23
- Modified on 2023-09-17 17:37:31
- Aligned by C Nadel
Anabasis 2.6.16 - 2.6.18
C Nadel /
- Created on 2023-12-20 05:57:37
- Aligned by C Nadel
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
Πρόξενος δὲ ὁ Βοιώτιος εὐθὺς μὲν μειράκιον ὢν ἐπεθύμει γενέσθαι ἀνὴρ τὰ μεγάλα πράττειν ἱκανός : καὶ διὰ ταύτην τὴν ἐπιθυμίαν ἔδωκε Γοργίᾳ ἀργύριον τῷ Λεοντίνῳ .
ἐπεὶ δὲ συνεγένετο ἐκείνῳ , ἱκανὸς νομίσας ἤδη εἶναι καὶ ἄρχειν καὶ φίλος ὢν τοῖς πρώτοις μὴ ἡττᾶσθαι εὐεργετῶν , ἦλθεν εἰς ταύτας τὰς σὺν Κύρῳ πράξεις : καὶ ᾤετο κτήσεσθαι ἐκ τούτων ὄνομα μέγα καὶ δύναμιν μεγάλην καὶ χρήματα πολλά :
τοσούτων δ᾽ ἐπιθυμῶν σφόδρα ἔνδηλον αὖ καὶ τοῦτο εἶχεν , ὅτι τούτων οὐδὲν ἂν θέλοι κτᾶσθαι μετὰ ἀδικίας , ἀλλὰ σὺν τῷ δικαίῳ καὶ καλῷ ᾤετο δεῖν τούτων τυγχάνειν , ἄνευ δὲ τούτων μή .
ἐπεὶ δὲ συνεγένετο ἐκείνῳ , ἱκανὸς νομίσας ἤδη εἶναι καὶ ἄρχειν καὶ φίλος ὢν τοῖς πρώτοις μὴ ἡττᾶσθαι εὐεργετῶν , ἦλθεν εἰς ταύτας τὰς σὺν Κύρῳ πράξεις : καὶ ᾤετο κτήσεσθαι ἐκ τούτων ὄνομα μέγα καὶ δύναμιν μεγάλην καὶ χρήματα πολλά :
τοσούτων δ᾽ ἐπιθυμῶν σφόδρα ἔνδηλον αὖ καὶ τοῦτο εἶχεν , ὅτι τούτων οὐδὲν ἂν θέλοι κτᾶσθαι μετὰ ἀδικίας , ἀλλὰ σὺν τῷ δικαίῳ καὶ καλῷ ᾤετο δεῖν τούτων τυγχάνειν , ἄνευ δὲ τούτων μή .
Proxenus
the
Boeotian
wanted
right
from
boyhood
to
become
a
man
worthy
of
doing
great
things
:
and
because
of
this
wanting
,
he
gave
money
to
Gorgias
of
Leontini
.
When he bore himself to him , now fit to be ruler and being a friend to the foremost , to not be defeated by the benefactors , he moved into this business with Cyrus , he expected to get himself a great name , great power , and much money out of this .
So clearly wanting to have these things very much , that he nevertheless wanted to get himself these things not with injustice , but he expected that he needed to attain these things with good and justice , and not without these things .
When he bore himself to him , now fit to be ruler and being a friend to the foremost , to not be defeated by the benefactors , he moved into this business with Cyrus , he expected to get himself a great name , great power , and much money out of this .
So clearly wanting to have these things very much , that he nevertheless wanted to get himself these things not with injustice , but he expected that he needed to attain these things with good and justice , and not without these things .
Republic 1.329a
C Nadel /
- Created on 2024-02-22 19:59:20
- Aligned by C Nadel
Ἑλληνική Transliterate
English
πολλάκις γὰρ συνερχόμεθά τινες εἰς ταὐτὸν παραπλησίαν ἡλικίαν ἔχοντες , διασῴζοντες τὴν παλαιὰν παροιμίαν : οἱ οὖν πλεῖστοι ἡμῶν ὀλοφύρονται συνιόντες , τὰς ἐν τῇ νεότητι ἡδονὰς ποθοῦντες καὶ ἀναμιμνῃσκόμενοι περί τε τἀφροδίσια καὶ περὶ πότους τε καὶ εὐωχίας καὶ ἄλλ᾽ ἄττα ἃ τῶν τοιούτων ἔχεται , καὶ ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι καὶ τότε μὲν εὖ ζῶντες , νῦν δὲ οὐδὲ ζῶντες .
At
these
reunions
most
of
us
make
lament
,
longing
for
the
lost
joys
of
youth
and
recalling
to
mind
the
pleasures
of
wine
,
women
,
and
feasts
,
and
other
things
thereto
appertaining
,
and
they
repine
in
the
belief
that
the
greatest
things
have
been
taken
from
them
and
that
then
they
lived
well
and
now
it
is
no
life
at
all
.
Republic 1.337
C Nadel /
- Created on 2024-03-13 17:01:11
- Aligned by C Nadel
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
οὐδέν γε κωλύει , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἰ δ᾽ οὖν καὶ μὴ ἔστιν ὅμοιον , φαίνεται δὲ τῷ ἐρωτηθέντι τοιοῦτον , ἧττόν τι αὐτὸν οἴει ἀποκρινεῖσθαι τὸ φαινόμενον ἑαυτῷ , ἐάντε ἡμεῖς ἀπαγορεύωμεν ἐάντε μή ;
ἄλλο τι οὖν , ἔφη , καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις : ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον , τούτων τι ἀποκρινῇ ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν . [ 337δ ]
τί οὖν , ἔφη , ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας ταύτας περὶ δικαιοσύνης , βελτίω τούτων ; τί ἀξιοῖς παθεῖν ;
τί ἄλλο , ἦν δ᾽ ἐγώ , ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι ; προσήκει δέ που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος : καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν .
ἡδὺς γὰρ εἶ , ἔφη : ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον .
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται , εἶπον .
ἀλλ᾽ ἔστιν , ἔφη ὁ Γλαύκων . ἀλλ᾽ ἕνεκα ἀργυρίου , ὦ Θρασύμαχε , λέγε : πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν . [ 337ε ]
πάνυ γε οἶμαι , ἦ δ᾽ ὅς : ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται : αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται , ἄλλου δ᾽ ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ ἐλέγχῃ .
ἄλλο τι οὖν , ἔφη , καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις : ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον , τούτων τι ἀποκρινῇ ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν . [ 337δ ]
τί οὖν , ἔφη , ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας ταύτας περὶ δικαιοσύνης , βελτίω τούτων ; τί ἀξιοῖς παθεῖν ;
τί ἄλλο , ἦν δ᾽ ἐγώ , ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι ; προσήκει δέ που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος : καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν .
ἡδὺς γὰρ εἶ , ἔφη : ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον .
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται , εἶπον .
ἀλλ᾽ ἔστιν , ἔφη ὁ Γλαύκων . ἀλλ᾽ ἕνεκα ἀργυρίου , ὦ Θρασύμαχε , λέγε : πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν . [ 337ε ]
πάνυ γε οἶμαι , ἦ δ᾽ ὅς : ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται : αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται , ἄλλου δ᾽ ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ ἐλέγχῃ .
"
There
is
nothing
to
prevent
,
"
said
I
;
"
yet
even
granted
that
they
are
not
alike
,
yet
if
it
appears
to
the
person
asked
the
question
that
they
are
alike
,
do
you
suppose
that
he
will
any
the
less
answer
what
appears
to
him
,
whether
we
forbid
him
or
whether
we
don
'
t
?
"
"
Is
that
,
then
,
"
said
he
,
"
what
you
are
going
to
do
?
Are
you
going
to
give
one
of
the
forbidden
answers
?
"
"
I
shouldn
'
t
be
surprised
,
"
I
said
,
"
if
on
reflection
that
would
be
my
view
.
"
"
What
then
,
"
he
said
,
"
if
I
show
you
another
answer
about
justice
differing
from
all
these
,
a
better
one—what
penalty
do
you
think
you
deserve
?
"
"
Why
,
what
else
,
"
said
I
,
"
than
that
which
it
befits
anyone
who
is
ignorant
to
suffer
?
It
befits
him
,
I
presume
,
to
learn
from
the
one
who
does
know
.
That
then
is
what
I
propose
that
I
should
suffer
.
"
"
I
like
your
simplicity
,
"
1
said
he
;
"
but
in
addition
to
'
learning
'
you
must
pay
a
fine
of
money
.
"
"
Well
,
I
will
when
I
have
got
it
,
"
I
said
.
"
It
is
there
,
"
said
Glaucon
:
"
if
money
is
all
that
stands
in
the
way
,
Thrasymachus
,
go
on
with
your
speech
.
We
will
all
contribute
for
Socrates
.
"
"
Oh
yes
,
of
course
,
"
said
he
,
"
so
that
Socrates
may
contrive
,
as
he
always
does
,
to
evade
answering
himself
but
may
cross-examine
the
other
man
and
refute
his
replies
.
"