Anna Zhang / CLS 162 Zhang

Tufts University

exercises in cls 162 SP '23

1/29/23 HW

Anna Zhang / CLS 162 Zhang
  • Created on 2023-01-24 02:28:20
  • Modified on 2023-01-26 22:07:28
  • Translated by Anna Zhang
  • Aligned by Anna Zhang
English
English
Ἑλληνική
So he spoke , and Kalypso , shining among divinities ,
shuddered , and answered him in winged words and addressed him :
‘You are hard-hearted , you gods , and jealous beyond all creatures
beside , when you are resentful toward the goddesses for sleeping
120 openly with such men as each has made her true husband .
So when Dawn of the rosy fingers chose out Orion ,
all you gods who live at your ease were full of resentment ,

until chaste Artemis of the golden throne in Ortygia
came with a visitation of painless arrows and killed him ;
125 and so it was when Demeter of the lovely hair , yielding
to her desire , lay down with Iasion and loved him
in a thrice-turned field , it was not long before this was made known
to Zeus , who struck him down with a cast of the shining thunderbolt .
So now , you gods , you resent it in me that I keep beside me
130 a man , the one I saved when he clung astride of the keel board
all alone , since Zeus with a cast of the shining thunderbolt
had shattered his fast ship midway on the wine-blue water .
Then all the rest of his excellent companions perished ,
but the wind and the current carried him here and here they drove him ,
135 and I gave him my love and cherished him , and I had hopes also
that I could make him immortal and all his days to be endless .
But since there is no way for another god to elude the purpose
of aegis-bearing Zeus or bring it to nothing , let him go ,
let him go , if he himself is asking for this and desires it ,
140 out on the barren sea ; but I will not give him conveyance ,
for I have not any ships by me nor any companions
who can convey him back across the sea ' s wide ridges ;
but I will freely give him my counsel and hold back nothing ,
so that all without harm he can come back to his own country .
145 Then in turn the courier Argeïphontes answered her : ‘Then send
him accordingly on his way , and beware of the anger
of Zeus , lest he hold a grudge hereafter and rage against you .
Calypso shuddered and let fly at him .
" You cruel , jealous gods ! You bear a grudge
whenever any goddess takes a man
to sleep with as a lover in her bed . 120
Just so the gods who live at ease were angry
when rosy-fingered Dawn took up Orion ,
and from her golden throne , chaste Artemis
attacked and killed him with her gentle arrows .
Demeter with the cornrows in her hair
indulged her own desire , and she made love
with Iasion in triple-furrowed fields—
till Zeus found out , hurled flashing flame and killed him .
So now , you male gods are upset with me f
or living with a man . A man I saved ! 130
Zeus pinned his ship and with his flash of lightning
smashed it to pieces . All his friends were killed
out on the wine-dark sea . This man alone ,
clutching the keel , was swept by wind and wave ,
and came here , to my home . I cared for him
and loved him , and I vowed to set him free
from time and death forever . Still , I know
no other god can change the will of Zeus .
So let him go , if that is Zeus’ order ,
across the barren sea . I will not give 140
an escort for this trip across the water ;
I have no ships or rowers . But I will
share what I know with him , and gladly give
useful advice so he can safely reach
his home . " The mediator , Zeus’ servant ,
replied , " Then send him now , avoid the wrath
of Zeus , do not enrage him , or one day
his rage will hurt you . " With these words , he vanished .
ὣς φάτο , ῥίγησεν δὲ Καλυψώ , δῖα θεάων ,
καί μιν φωνήσασʼ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
σχέτλιοί ἐστε , θεοί , ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων ,
οἵ τε θεαῖς ἀγάασθε παρʼ ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι
ἀμφαδίην , ἤν τίς τε φίλον ποιήσετʼ ἀκοίτην . 120
ὣς μὲν ὅτʼ Ὠρίωνʼ ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς ,
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες ,
ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν .
ὣς δʼ ὁπότʼ Ἰασίωνι ἐυπλόκαμος Δημήτηρ , 125
θυμῷ εἴξασα , μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ
νειῷ ἔνι τριπόλῳ · οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος
Ζεύς , ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ .
ὥς δʼ αὖ νῦν μοι ἄγασθε , θεοί , βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι .
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα 130
οἶον , ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
Ζεὺς ἔλσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ .
ἔνθʼ ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι ,
τὸν δʼ ἄρα δεῦρʼ ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε .
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον , ἠδὲ ἔφασκον 135
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα .
ἀλλʼ ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθʼ ἁλιῶσαι ,
ἐρρέτω , εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει ,
πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον · πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε · 140
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι , οὐδʼ ἐπικεύσω ,
ὥς κε μάλʼ ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται .
τὴν δʼ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης · 145
οὕτω νῦν ἀπόπεμπε , Διὸς δʼ ἐποπίζεο μῆνιν ,
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ .


( 252 ) 61% ENG
( 160 ) 39% ENG - ENG

( 123 ) 39% ENG - ENG
( 190 ) 61% ENG

( 123 ) 39% ENG - ENG
( 190 ) 61% ENG

Oeconomica sent 2-10

Anna Zhang / CLS 162 Zhang
  • Created on 2023-04-17 17:22:27
  • Modified on 2023-04-18 00:40:54
  • Translated by Anna Zhang, Rebecca Short
  • Aligned by Anna Zhang
Sentences 2-10 1.1343a
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate

( 38 ) 32% GRC
( 82 ) 68% GRC - GRC

( 88 ) 79% GRC - GRC
( 23 ) 21% GRC

Oeconomica 1343b sentences 4-13

Anna Zhang / CLS 162 Zhang
  • Created on 2023-04-19 04:30:13
  • Modified on 2023-04-21 22:05:55
  • Translated by G.C. Armstrong
  • Aligned by Anna Zhang
Independent alignment of sentences 4-13 in the Oeconomica 1.343b
Ἑλληνική Transliterate
Latin
μόνων γὰρ τούτων τὰ κτήματα ἔξω τῶν ἐρυμάτων ἐστίν . τῶν δὲ περὶ τοὺς ἀνθρώπους περὶ γυναῖκα πρώτη ἐπιμέλεια · κοινωνία γὰρ φύσει τῷ θήλει καὶ τῷ ἄρρενι μάλιστά ἐστιν . ὑπόκειται γὰρ ἡμῖν ἐν ἄλλοις ὅτι πολλὰ τοιαῦτα φύσις ἐφίεται ἀπεργάζεσθαι , ὥσπερ καὶ τῶν ζῴων ἕκαστον · ἀδύνατον δὲ τὸ θῆλυ ἄνευ τοῦ ἄρρενος τὸ ἄρρεν ἄνευ τοῦ θήλεος ἀποτελεῖν τοῦτο · ὥστ’ ἐξ ἀνάγκης αὐτῶν κοινωνία συνέστηκεν .
ἐν μὲν οὖν τοῖς ἄλλοις ζῴοις ἀλόγως τοῦτο ὑπάρχει , καὶ ἐφ’ ὅσον μετέχουσι τῆς φύσεως , ἐπὶ τοσοῦτον , καὶ τεκνοποιίας μόνον χάριν · ἐν δὲ τοῖς ἡμέροις καὶ φρονιμωτέροις διήρθρωται μᾶλλον ( φαίνονται γὰρ μᾶλλον βοήθειαι γινόμεναι καὶ εὔνοιαι καὶ συνεργίαι ἀλλήλοις ) , ἐν ἀνθρώπῳ δὲ μάλιστα , ὅτι οὐ μόνον τοῦ εἶναι ἀλλὰ καὶ τοῦ εὖ εἶναι συνεργὰ ἀλλήλοις τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν ἐστί . καὶ τῶν τέκνων κτῆσις οὐ λειτουργίας ἕνεκεν τῇ φύσει μόνον οὖσα τυγχάνει ἀλλὰ καὶ ὠφελείας · γὰρ ἂν δυνάμενοι εἰς ἀδυνάτους πονήσωσι , πάλιν κομίζονται παρὰ δυναμένων ἀδυνατοῦντες ἐν τῷ γήρᾳ .

( 53 ) 30% GRC
( 126 ) 70% GRC - LAT

( 127 ) 80% GRC - LAT
( 31 ) 20% LAT

OEC auto translation

Anna Zhang / CLS 162 Zhang
  • Created on 2023-04-30 23:16:27
  • Modified on 2023-04-30 23:59:45
  • Aligned by Anna Zhang
Latin
Ἑλληνική
Ἑλληνική
bonam mulierem eorum que sunt intus dominari oportet curam habentem omnium secundum scriptas leges non permittentem ingredi nullum si non vir perceperit timentem precipue verba forensium mulierum ad corrupcionem anime et que intus sibi contingunt ut sola sciat et si quid sinistri ab ingredientibus fiat vir habet causam
κοινήν γυναικῶν αὐτῶν εἰσι πόσις νηστεῦσαι κατασκευαστέον χρείαν εἰσαγομένων πάντων κατὰ
ποιούς καρποῖς μὴ ἔπραττον συνέρχονται ἀνώμαλον ἐὰν ἄνδρα ἀνεκτήσατο κομιδὴν εἰσενέγκαι λόγους οἰκιῶν γυναικῶν εἰς κάθοδον κάτοικοι καὶ αὑτῷ ἐπαγγέλλονται ὡς μόνον ἀνεκτήσατο τινὰ ἀργυρίου ἐκ καρποῖς ὑπόκειται ἔχει λόγους
καλὰ γυναικός αὐτῶν ὅσα εἰσί συχνά ἐκστρατεύειν χρηστέον ἐπιμελεῖται ὑπολαβόντες πάντων κατὰ ἀπογραφέντων νόμοι οὐχ ἀπηνέγκατο καταφέρειν μηδένα ἐὰν ἄνδρα ἀνεκτήσατο μέτρον ἀποκεκρυμμένα γράμματα δυναμένων γυναικῶν φύσει καταλλαγὴν φύσει τε συνέρχονται συνέρχονται ὡσαύτως μόνον ἐδόκει τινὰ ἀψύχοις ἀγαλμάτων καρποῖς οὔσας ἔχει δύναμιν

( 27 ) 56% LAT
( 21 ) 44% LAT - GRC

( 20 ) 48% LAT - GRC
( 22 ) 52% GRC

( 20 ) 48% LAT - GRC
( 22 ) 52% GRC