Lombardo 9.500-521
Maria Curley /
- Created on 2024-07-17 05:31:44
- Modified on 2024-08-01 03:13:11
- Translated by Stanley Lombardo (2000)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς φάσαν , ἀλλʼ οὐ πεῖθον ἐμὸν μεγαλήτορα θυμόν ,
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
ἀλλά μιν ἄψορρον προσέφην κεκοτηότι θυμῷ ·
Κύκλωψ , αἴ κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν ,
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον ἐξαλαῶσαι ,
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ ·
ὢ πόποι , ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθʼ ἱκάνει .
ἔσκε τις ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε ,
Τήλεμος Εὐρυμίδης , ὃς μαντοσύνῃ ἐκέκαστο
καὶ μαντευόμενος κατεγήρα Κυκλώπεσσιν ·
ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα τελευτήσεσθαι ὀπίσσω ,
χειρῶν ἐξ Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς .
ἀλλʼ αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην
ἐνθάδʼ ἐλεύσεσθαι , μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν ·
νῦν δέ μʼ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς
ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν , ἐπεί μʼ ἐδαμάσσατο οἴνῳ .
ἀλλʼ ἄγε δεῦρʼ , Ὀδυσεῦ , ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω
πομπήν τʼ ὀτρύνω δόμεναι κλυτὸν ἐννοσίγαιον ·
τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεται εἶναι .
αὐτὸς δʼ , αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ , ἰήσεται , οὐδέ τις ἄλλος
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων .
They
tried
,
but
didn’t
persuade
my
hero’s
heart—
I was really angry—and I called back to him :
‘Cyclops , if anyone , any mortal man ,
Asks you how you got your eye put out ,
Tell him that Odysseus the marauder did it ,
Son of Laertes , whose home is on Ithaca . ’
He groaned , and had this to say in response :
‘Oh no ! Now it’s coming to me , the old prophecy .
There was a seer here once , a tall handsome man ,
Telemos Eurymides . He prophesied well
All his life to the Cyclopes . He told me
That all this would happen some day ,
That I would lose my sight at Odysseus’ hands .
I always expected a great hero
Would come here , strong as can be .
Now this puny , little , good-for-nothing runt
Has put my eye out—because he got me drunk .
But come here , Odysseus , so I can give you a gift ,
And ask Poseidon to help you on your way .
I’m his son , you know . He claims he’s my father .
He will heal me , if he wants . But none
Of the other gods will , and no mortal man will . ’
I was really angry—and I called back to him :
‘Cyclops , if anyone , any mortal man ,
Asks you how you got your eye put out ,
Tell him that Odysseus the marauder did it ,
Son of Laertes , whose home is on Ithaca . ’
He groaned , and had this to say in response :
‘Oh no ! Now it’s coming to me , the old prophecy .
There was a seer here once , a tall handsome man ,
Telemos Eurymides . He prophesied well
All his life to the Cyclopes . He told me
That all this would happen some day ,
That I would lose my sight at Odysseus’ hands .
I always expected a great hero
Would come here , strong as can be .
Now this puny , little , good-for-nothing runt
Has put my eye out—because he got me drunk .
But come here , Odysseus , so I can give you a gift ,
And ask Poseidon to help you on your way .
I’m his son , you know . He claims he’s my father .
He will heal me , if he wants . But none
Of the other gods will , and no mortal man will . ’