Ovidio, Metamorfosi, Libro VI, vv. 531 - 670

Sveva Sgroi /
  • Created on 2024-04-30 23:02:26
  • Translated by https://ovid.lib.virginia.edu/italian.html
  • Aligned by Sveva Sgroi
Latin
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0959.phi006
Mox ubi mens rediit , passos laniata capillos , lugenti similis , caesis plangore lacertis , intendens palmas " o diris barbare factis , o crudelis " ait " nec te mandata parentis cum lacrimis movere piis nec cura sororis nec mea virginitas nec coniugialia iura ! Omnia turbasti : paelex ego facta sororis , tu geminus coniunx , hostis mihi debita Procne .
Quin animam hanc , ne quod facinus tibi , perfide , restet , eripis ? atque utinam fecisses ante nefandos concubitus vacuas habuissem criminis umbras .
Si tamen haec superi cernunt , si numina divum sunt aliquid , si non perierunt omnia mecum , quandocumque mihi poenas dabis .
Ipsa pudore proiecto tua facta loquar .
Si copia detur , in populos veniam ; si silvis clausa tenebor , implebo silvas et conscia saxa movebo : audiet haec aether , et si deus ullus in illo est . "
Talibus ira feri postquam commota tyranni nec minor hac metus est , causa stimulatus utraque quo fuit accinctus , vagina liberat ensem arreptamque coma flexis post terga lacertis vincla pati cogit .
Iugulum Philomela parabat spemque suae mortis viso conceperat ense : ille indignantem et nomen patris usque vocantem luctantemque loqui comprensam forcipe linguam abstulit ense fero .
Radix micat ultima linguae , ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae ; utque salire solet mutilatae cauda colubrae , palpitat et moriens dominae vestigia quaerit .
Hoc quoque post facinus ( vix ausim credere ) fertur saepe sua lacerum repetisse libidine corpus .
Sustinet ad Procnen post talia facta reverti .
Coniuge quae viso germanam quaerit : at ille dat gemitus fictos commentaque funera narrat , et lacrimae fecere fidem .
Velamima Procne deripit ex umeris auro fulgentia lato induiturque atras vestes et inane sepulcrum constituit falsisque piacula manibus infert et luget non sic lugendae fata sororis . Signa deus bis sex acto lustraverat anno .
Quid faciat Philomela ? fugam custodia claudit , structa rigent solido stabulorum moenia saxo , os mutum facti caret indice .
Grande doloris ingenium est , miserisque venit sollertia rebus .
Stamina barbarica suspendit callida tela purpureasque notas filis intexuit albis , indicium sceleris ; perfectaque tradidit uni , utque ferat dominae gestu rogat : illa rogata pertulit ad Procnen , nec scit , quid tradat in illis .
Evolvit vestes saevi matrona tyranni fortunaeque suae carmen miserabile legit et ( mirum potuisse ) silet .
Dolor ora repressit , verbaque quaerenti satis indignantia linguae defuerunt ; nec flere vacat , sed fasque nefasque confusura ruit , poenaeque in imagine tota est .
Tempus erat , quo sacra solent trieterica Bacchi Sithoniae celebrare nurus : nox conscia sacris .
Nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti , nocte sua est egressa domo regina deique ritibus instruitur furialiaque accipit arma .
Vite caput tegitur , lateri cervina sinistro vellera dependent , umero levis incubat hasta .
Concita per silvas turba comitante suarum terribilis Procne furiisque agitata doloris , Bacche , tuas simulat .
Venit ad stabula avia tandem exululatque euhoeque sonat portasque refringit germanamque rapit ; raptaeque insignia Bacchi induit et vultus hederarum frondibus abdit attonitamque trahens intra sua moenia ducit .
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam , horruit infelix totoque expalluit ore .
Nacta locum Procne sacrorum pignera demit oraque develat miserae pudibunda sororis amplexumque petit .
Sed non attollere contra sustinet haec oculos , paelex sibi visa sororis , deiectoque in humum vultu iurare volenti testarique deos , per vim sibi dedecus illud illatum , pro voce manus fuit . Ardet et iram non capit ipsa suam Procne ; fletumque sororis corripiens " non est lacrimis hoc " inquit " agendum , sed ferro , sed si quid habes , quod vincere ferrum possit .
In omne nefas ego me , germana , paravi .
Aut ego , cum facibus regalia tecta cremabo , artificem mediis inmittam Terea flammis , aut linguam , aut oculos et quae tibi membra pudorem abstulerunt , ferro rapiam , aut per vulnera mille sontem animam expellam . Magnum quodcumque paravi : quid sit , adhuc dubito . " Peragit dum talia Procne , ad matrem veniebat Itys .
Quid possit , ab illo admonita est : oculisque tuens inmitibus " a quam es similis patri " dixit . Nec plura locuta triste parat facinus tacitaque exaestuat ira .
Ut tamen accessit natus matrique salutem attulit et parvis adduxit colla lacertis mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit , mota quidem est genetrix infractaque constitit ira invitique oculi lacrimis maduere coactis : sed simul ex nimia mentem pietate labare sensit , ab hoc iterum est ad vultus versa sororis inque vicem spectans ambos " cur admovet " inquit " alter blanditias , rapta silet altera lingua ? Quam vocat hic matrem , cur non vocat illa sororem ? Cui sis nupta , vide , Pandione nata , marito . Degeneras : scelus est pietas in coniuge Tereo . "
Nec mora , traxit Ityn , veluti Gangetica cervae lactentem fetum per silvas tigris opacas .
Utque domus altae partem tenuere remotam , tendentemque manus et iam sua fata videntem et " mater , mater " clamantem et colla petentem ense ferit Procne , lateri qua pectus adhaeret , nec vultum vertit .
Satis illi ad fata vel unum vulnus erat : iugulum ferro Philomela resolvit .
Vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra dilaniant . Pars inde cavis exsultat aenis , pars veribus stridunt : manant penetralia tabo . His adhibet coniunx ignarum Terea mensis et patrii moris sacrum mentita , quod uni fas sit adire viro , comites famulosque removit .
Ipse sedens solio Tereus sublimis avito vescitur inque suam sua viscera congerit alvum . Tantaque nox animi est , " Ityn huc accersite " dixit . Dissimulare nequit crudelia gaudia Procne , iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis , " intus habes , quem poscis " ait . Circumspicit ille atque ubi sit quaerit . Quaerenti iterumque vocanti , sicut erat sparsis furiali caede capillis , prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum misit in ora patris : nec tempore maluit ullo posse loqui et mentis testari gaudia dictis .
Thracius ingenti mensas clamore repellit vipereasque ciet Stygia de valle sorores ; et modo , si posset reserato pectore diras egerere inde dapes inmersaque viscera gestit , flet modo seque vocat bustum miserabile nati , nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro .
Corpora Cecropidum pennis pendere putares : pendebant pennis . Quarum petit altera silvas , altera tecta subit ; neque adhuc de pectore caedis excessere notae , signataque sanguine pluma est .
Poi , quando torna in , si strappa i capelli scomposti , come se fosse in lutto , si percuote in lacrime le braccia e tendendo le mani , grida : «Barbaro , quale infamia hai compiuto ! Scellerato ! neppure le preghiere e le lacrime appassionate di mio padre t ' hanno commosso , o il pensiero di mia sorella , della mia verginità , dei vincoli coniugali . Tutto hai sconvolto : rivale di mia sorella io , bigamo tu : punirmi come nemica , questo si deve . Perché , infame , non mi uccidi , così che intentato non ti rimanga alcun delitto ? Oh , se l ' avessi fatto prima di questo nefando accoppiamento ! immacolata sarebbe rimasta l ' ombra mia ! Ma se i celesti scorgono tutto ciò , se il loro potere conta qualcosa , se non tutto col mio onore è perduto , un giorno ne sconterai tu la pena . Gettato al vento il pudore , io stessa racconterò le tue gesta ; se concesso mi sarà , andrò tra la gente ; se prigioniera sarò tenuta nei boschi , lo griderò ai boschi e i sassi chiamerò a testimoni . Il cielo udrà la mia voce e l ' udranno gli dei , se ve ne sono ! » . A queste parole il feroce tiranno è scosso dall ' ira e al tempo stesso da una paura che nulla ha da invidiare all ' ira . Spinto dall ' una e l ' altra , sguaina la spada che porta al fianco , l ' afferra per i capelli , le torce le braccia dietro la schiena e la costringe in ceppi . Filomela protende la gola , con la speranza , vista la spada , d ' essere uccisa ; ma lui le stringe in una morsa la lingua che impreca , che invoca senza posa il nome del padre , che lotta per parlare , e senza pietà gliela mozza . Guizza in gola la radice della lingua , che a terra in mezzo al sangue pulsa rantolando : come si dibatte la coda recisa a un serpente , palpita moribonda cercando le tracce della sua padrona . Persino dopo questo misfatto pare , e quasi non riesco a crederlo , che lui risfogasse la sua lussuria su quel corpo martoriato . Compiute le sue prodezze , ha il coraggio di ripresentarsi a Progne , che vedendolo gli chiede della sorella . E quell ' ipocrita scoppia in lamenti , inventandosi la storia della sua morte e il pianto gli credito . Dalle spalle si strappa Progne i veli tutti scintillanti di lembi dorati , si veste di nero , erige una pietra sepolcrale , offre sacrifici funebri a un ' ombra inesistente e piange , non per ciò che si dovrebbe , la sorte della sorella . Dodici costellazioni aveva percorso il sole , un anno intero . E Filomela ? Guardie armate le impediscono la fuga ; intorno alla prigione si erge un muro di macigni invalicabile ; muta com ' è non può svelare il crimine . Ma del dolore immense sono le risorse e nella sventura , , s ' acuisce l ' ingegno . Con un accorgimento allaccia un ordito a un telaio primitivo e sulla tela bianca ricama a caratteri di fuoco l ' accusa di stupro . Terminato il lavoro l ' affida a una donna , pregandola a gesti di portarlo alla regina , e la donna lo consegna a Progne , senza sapere cosa cela ciò che porta . La consorte del feroce tiranno srotola la tela , legge le tragiche vicissitudini della sorella e , come possa è un mistero , non fiata : il dolore l ' ammutolisce , la lingua cerca parole che esprimano tutto il suo sdegno , ma non le trova ; non piange neppure ; pronta a violare ogni legge , corre alla propria rovina col solo pensiero della vendetta . Era il tempo in cui ogni tre anni le donne di Sitonia celebrano le feste di Bacco . La notte è complice dei riti . Di notte il Ròdope risuona del tintinnare acuto dei bronzi ; e quella notte la regina esce di casa , acconciata come per partecipare all ' orgia , con tutto il corredo del culto : capo coperto di tralci , una pelle di cervo che pende sul fianco sinistro , un ' asta leggera appoggiata alla spalla .
Irrompendo nei boschi con lo stuolo delle sue compagne , Progne , terribile , sconvolta dalla furia del dolore , si finge , Bacco , una tua devota . E arriva a quel casale sperduto ; qui con grida inumane , invasata , abbatte la porta , rapisce la sorella rivestendola coi simboli delle Baccanti , le nasconde il viso con viticci d ' edera e , trascinandola via sbigottita , la porta nel suo palazzo . Quando s ' accorge d ' essere entrata nella casa di quell ' infame , la povera Filomela rabbrividisce e tutta sbianca in volto . Trovato il luogo adatto , Progne toglie all ' infelice i simboli del culto , le scopre il viso rosso di vergogna e la stringe a in un abbraccio . Ma lei , sentendosi in colpa verso la sorella , non osa alzare gli occhi a sostenere quello sguardo , e col volto fisso a terra vorrebbe giurare , chiamando a testimoni gli dei , che quel disonore a viva forza le è stato inflitto e usa i gesti come voce . Non potendo contenere l ' ira che l ' arde , Progne rimprovera la sorella perché piange : «No , non servono lacrime , » le dice , «ma un ferro o , se trovi qualcosa che possa vincere il ferro , quello ! Io sono pronta , sorella mia , a qualsiasi delitto . Ecco , o incendierò con le torce questa reggia e getterò tra le fiamme quello spergiuro di Tereo o gli strapperò con un ferro la lingua , gli occhi e quel membro che t ' ha sottratto l ' onore , o con mille e mille ferite sputare gli farò quell ' anima criminale . Ad ogni atrocità son pronta ; quale , ancora non so» . E mentre termina di parlare , le viene incontro Iti : la presenza del figliolo le ricorda il potere che possiede e , guardandolo con occhio duro , esclama : «Ah , quanto assomigli a tuo padre ! » . Non aggiunge altro e , ribollendo d ' ira in cuore , medita il suo atroce delitto . Vero è che quando il figliolo s ' avvicina , la saluta gettandole al collo le sue piccole braccia , e blandendola con le sue moine la riempie di baci , la madre si commuove , e per un attimo la collera si smorza , intridendole gli occhi di lacrime a stento trattenute . Ma come sente che per troppo affetto il suo cuore di madre comincia a vacillare , da lui stacca gli occhi , torna a volgerli sulla sorella e , osservandoli entrambi a vicenda , così ragiona : «Perché Iti mi blandisce e lei con la lingua mozza non può farlo ? Se lui mi chiama madre , perché lei non mi chiama sorella ? Non vedi , figlia di Pandìone , a chi ti sei unita ? Tu sragioni : un delitto è la pietà con uomini come Tereo ! » . Senza indugio Progne trascina Iti con , come nelle tenebre del bosco trascina la tigre del Gange un cerbiatto appena nato , e quando arrivano in una parte remota dell ' immensa reggia , mentre lui , intuendo la propria sorte , tende le mani e nel tentativo di aggrapparsi al suo collo " Mamma ! " grida .
" Mamma ! " , lo colpisce con la spada tra il fianco e il petto , senza distogliere gli occhi . Per ucciderlo sarebbe bastata quell ' unica ferita : no , Filomela gli recide la gola . Palpitanti , quelle membra , che serbano ancora un soffio di vita , son fatte a pezzi ; una parte è messa a bollire in pentole di bronzo , il resto stride sugli spiedi . Tutta la stanza è invasa dal sangue .
Dopo avere allontanato convitati e servitù col pretesto di un rito al quale nella sua patria solo il marito può assistere , queste vivande Progne imbandisce a Tereo che nulla sospetta . Assiso con alterigia sul trono degli avi , Tereo banchetta , trangugiando la carne della sua carne , e la sua mente tanto è ottenebrata che ordina : «Fate venire Iti» . Progne non riesce più a dissimulare la sua crudele esultanza e smaniosa di annunciargli lei stessa lo scempio compiuto : «Quello che chiedi l’hai dentro ! » prorompe . Lui si guarda intorno e chiede dove : mentre chiede e senza posa lo chiama , lo chiama , ecco che Filomela , così com’è , coi capelli scarmigliati dal furore del massacro , irrompe e gli scaglia in faccia la testa insanguinata del figlio . Mai come allora lei vorrebbe poter parlare per gridargli la sua gioia nel modo che merita . Con un urlo inumano il re di Tracia rovescia la tavola ed evoca dal fondo dello Stige le Furie cinte di vipere ; ora vorrebbe squarciarsi il ventre per vomitare , se potesse , quel cibo orrendo e le viscere che ha ingoiato ; ora piange definendo stesso sepolcro abbietto del figlio ; ora con la spada sguainata insegue le figlie di Pandìone . Ma i corpi delle due donne sembrano alzarsi in volo : si alzano in volo . Una si dirige verso il bosco ; l’altra s’infila sotto il tetto , e dal suo petto scomparse non sono oggi ancora le tracce della strage : macchia il sangue le sue piume .

( 1093 ) 100% LAT
( 0 ) 0% LAT - ITA

( 0 ) 0% LAT - ITA
( 1682 ) 100% ITA