Ovidio, Metamorfosi, Libro VI, vv. 531 - 670
Sveva Sgroi /
- Created on 2024-04-30 23:02:26
- Translated by https://ovid.lib.virginia.edu/italian.html
- Aligned by Sveva Sgroi
Latin
italiano
http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0959.phi006
Mox ubi mens rediit , passos laniata capillos , lugenti similis , caesis plangore lacertis , intendens palmas " o diris barbare factis , o crudelis " ait " nec te mandata parentis cum lacrimis movere piis nec cura sororis nec mea virginitas nec coniugialia iura ! Omnia turbasti : paelex ego facta sororis , tu geminus coniunx , hostis mihi debita Procne .
Quin animam hanc , ne quod facinus tibi , perfide , restet , eripis ? atque utinam fecisses ante nefandos concubitus vacuas habuissem criminis umbras .
Si tamen haec superi cernunt , si numina divum sunt aliquid , si non perierunt omnia mecum , quandocumque mihi poenas dabis .
Ipsa pudore proiecto tua facta loquar .
Si copia detur , in populos veniam ; si silvis clausa tenebor , implebo silvas et conscia saxa movebo : audiet haec aether , et si deus ullus in illo est . "
Talibus ira feri postquam commota tyranni nec minor hac metus est , causa stimulatus utraque quo fuit accinctus , vagina liberat ensem arreptamque coma flexis post terga lacertis vincla pati cogit .
Iugulum Philomela parabat spemque suae mortis viso conceperat ense : ille indignantem et nomen patris usque vocantem luctantemque loqui comprensam forcipe linguam abstulit ense fero .
Radix micat ultima linguae , ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae ; utque salire solet mutilatae cauda colubrae , palpitat et moriens dominae vestigia quaerit .
Hoc quoque post facinus ( vix ausim credere ) fertur saepe sua lacerum repetisse libidine corpus .
Sustinet ad Procnen post talia facta reverti .
Coniuge quae viso germanam quaerit : at ille dat gemitus fictos commentaque funera narrat , et lacrimae fecere fidem .
Velamima Procne deripit ex umeris auro fulgentia lato induiturque atras vestes et inane sepulcrum constituit falsisque piacula manibus infert et luget non sic lugendae fata sororis . Signa deus bis sex acto lustraverat anno .
Quid faciat Philomela ? fugam custodia claudit , structa rigent solido stabulorum moenia saxo , os mutum facti caret indice .
Grande doloris ingenium est , miserisque venit sollertia rebus .
Stamina barbarica suspendit callida tela purpureasque notas filis intexuit albis , indicium sceleris ; perfectaque tradidit uni , utque ferat dominae gestu rogat : illa rogata pertulit ad Procnen , nec scit , quid tradat in illis .
Evolvit vestes saevi matrona tyranni fortunaeque suae carmen miserabile legit et ( mirum potuisse ) silet .
Dolor ora repressit , verbaque quaerenti satis indignantia linguae defuerunt ; nec flere vacat , sed fasque nefasque confusura ruit , poenaeque in imagine tota est .
Tempus erat , quo sacra solent trieterica Bacchi Sithoniae celebrare nurus : nox conscia sacris .
Nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti , nocte sua est egressa domo regina deique ritibus instruitur furialiaque accipit arma .
Vite caput tegitur , lateri cervina sinistro vellera dependent , umero levis incubat hasta .
Concita per silvas turba comitante suarum terribilis Procne furiisque agitata doloris , Bacche , tuas simulat .
Venit ad stabula avia tandem exululatque euhoeque sonat portasque refringit germanamque rapit ; raptaeque insignia Bacchi induit et vultus hederarum frondibus abdit attonitamque trahens intra sua moenia ducit .
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam , horruit infelix totoque expalluit ore .
Nacta locum Procne sacrorum pignera demit oraque develat miserae pudibunda sororis amplexumque petit .
Sed non attollere contra sustinet haec oculos , paelex sibi visa sororis , deiectoque in humum vultu iurare volenti testarique deos , per vim sibi dedecus illud illatum , pro voce manus fuit . Ardet et iram non capit ipsa suam Procne ; fletumque sororis corripiens " non est lacrimis hoc " inquit " agendum , sed ferro , sed si quid habes , quod vincere ferrum possit .
In omne nefas ego me , germana , paravi .
Aut ego , cum facibus regalia tecta cremabo , artificem mediis inmittam Terea flammis , aut linguam , aut oculos et quae tibi membra pudorem abstulerunt , ferro rapiam , aut per vulnera mille sontem animam expellam . Magnum quodcumque paravi : quid sit , adhuc dubito . " Peragit dum talia Procne , ad matrem veniebat Itys .
Quid possit , ab illo admonita est : oculisque tuens inmitibus " a quam es similis patri " dixit . Nec plura locuta triste parat facinus tacitaque exaestuat ira .
Ut tamen accessit natus matrique salutem attulit et parvis adduxit colla lacertis mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit , mota quidem est genetrix infractaque constitit ira invitique oculi lacrimis maduere coactis : sed simul ex nimia mentem pietate labare sensit , ab hoc iterum est ad vultus versa sororis inque vicem spectans ambos " cur admovet " inquit " alter blanditias , rapta silet altera lingua ? Quam vocat hic matrem , cur non vocat illa sororem ? Cui sis nupta , vide , Pandione nata , marito . Degeneras : scelus est pietas in coniuge Tereo . "
Nec mora , traxit Ityn , veluti Gangetica cervae lactentem fetum per silvas tigris opacas .
Utque domus altae partem tenuere remotam , tendentemque manus et iam sua fata videntem et " mater , mater " clamantem et colla petentem ense ferit Procne , lateri qua pectus adhaeret , nec vultum vertit .
Satis illi ad fata vel unum vulnus erat : iugulum ferro Philomela resolvit .
Vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra dilaniant . Pars inde cavis exsultat aenis , pars veribus stridunt : manant penetralia tabo . His adhibet coniunx ignarum Terea mensis et patrii moris sacrum mentita , quod uni fas sit adire viro , comites famulosque removit .
Ipse sedens solio Tereus sublimis avito vescitur inque suam sua viscera congerit alvum . Tantaque nox animi est , " Ityn huc accersite " dixit . Dissimulare nequit crudelia gaudia Procne , iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis , " intus habes , quem poscis " ait . Circumspicit ille atque ubi sit quaerit . Quaerenti iterumque vocanti , sicut erat sparsis furiali caede capillis , prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum misit in ora patris : nec tempore maluit ullo posse loqui et mentis testari gaudia dictis .
Thracius ingenti mensas clamore repellit vipereasque ciet Stygia de valle sorores ; et modo , si posset reserato pectore diras egerere inde dapes inmersaque viscera gestit , flet modo seque vocat bustum miserabile nati , nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro .
Corpora Cecropidum pennis pendere putares : pendebant pennis . Quarum petit altera silvas , altera tecta subit ; neque adhuc de pectore caedis excessere notae , signataque sanguine pluma est .
Quin animam hanc , ne quod facinus tibi , perfide , restet , eripis ? atque utinam fecisses ante nefandos concubitus vacuas habuissem criminis umbras .
Si tamen haec superi cernunt , si numina divum sunt aliquid , si non perierunt omnia mecum , quandocumque mihi poenas dabis .
Ipsa pudore proiecto tua facta loquar .
Si copia detur , in populos veniam ; si silvis clausa tenebor , implebo silvas et conscia saxa movebo : audiet haec aether , et si deus ullus in illo est . "
Talibus ira feri postquam commota tyranni nec minor hac metus est , causa stimulatus utraque quo fuit accinctus , vagina liberat ensem arreptamque coma flexis post terga lacertis vincla pati cogit .
Iugulum Philomela parabat spemque suae mortis viso conceperat ense : ille indignantem et nomen patris usque vocantem luctantemque loqui comprensam forcipe linguam abstulit ense fero .
Radix micat ultima linguae , ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae ; utque salire solet mutilatae cauda colubrae , palpitat et moriens dominae vestigia quaerit .
Hoc quoque post facinus ( vix ausim credere ) fertur saepe sua lacerum repetisse libidine corpus .
Sustinet ad Procnen post talia facta reverti .
Coniuge quae viso germanam quaerit : at ille dat gemitus fictos commentaque funera narrat , et lacrimae fecere fidem .
Velamima Procne deripit ex umeris auro fulgentia lato induiturque atras vestes et inane sepulcrum constituit falsisque piacula manibus infert et luget non sic lugendae fata sororis . Signa deus bis sex acto lustraverat anno .
Quid faciat Philomela ? fugam custodia claudit , structa rigent solido stabulorum moenia saxo , os mutum facti caret indice .
Grande doloris ingenium est , miserisque venit sollertia rebus .
Stamina barbarica suspendit callida tela purpureasque notas filis intexuit albis , indicium sceleris ; perfectaque tradidit uni , utque ferat dominae gestu rogat : illa rogata pertulit ad Procnen , nec scit , quid tradat in illis .
Evolvit vestes saevi matrona tyranni fortunaeque suae carmen miserabile legit et ( mirum potuisse ) silet .
Dolor ora repressit , verbaque quaerenti satis indignantia linguae defuerunt ; nec flere vacat , sed fasque nefasque confusura ruit , poenaeque in imagine tota est .
Tempus erat , quo sacra solent trieterica Bacchi Sithoniae celebrare nurus : nox conscia sacris .
Nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti , nocte sua est egressa domo regina deique ritibus instruitur furialiaque accipit arma .
Vite caput tegitur , lateri cervina sinistro vellera dependent , umero levis incubat hasta .
Concita per silvas turba comitante suarum terribilis Procne furiisque agitata doloris , Bacche , tuas simulat .
Venit ad stabula avia tandem exululatque euhoeque sonat portasque refringit germanamque rapit ; raptaeque insignia Bacchi induit et vultus hederarum frondibus abdit attonitamque trahens intra sua moenia ducit .
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam , horruit infelix totoque expalluit ore .
Nacta locum Procne sacrorum pignera demit oraque develat miserae pudibunda sororis amplexumque petit .
Sed non attollere contra sustinet haec oculos , paelex sibi visa sororis , deiectoque in humum vultu iurare volenti testarique deos , per vim sibi dedecus illud illatum , pro voce manus fuit . Ardet et iram non capit ipsa suam Procne ; fletumque sororis corripiens " non est lacrimis hoc " inquit " agendum , sed ferro , sed si quid habes , quod vincere ferrum possit .
In omne nefas ego me , germana , paravi .
Aut ego , cum facibus regalia tecta cremabo , artificem mediis inmittam Terea flammis , aut linguam , aut oculos et quae tibi membra pudorem abstulerunt , ferro rapiam , aut per vulnera mille sontem animam expellam . Magnum quodcumque paravi : quid sit , adhuc dubito . " Peragit dum talia Procne , ad matrem veniebat Itys .
Quid possit , ab illo admonita est : oculisque tuens inmitibus " a quam es similis patri " dixit . Nec plura locuta triste parat facinus tacitaque exaestuat ira .
Ut tamen accessit natus matrique salutem attulit et parvis adduxit colla lacertis mixtaque blanditiis puerilibus oscula iunxit , mota quidem est genetrix infractaque constitit ira invitique oculi lacrimis maduere coactis : sed simul ex nimia mentem pietate labare sensit , ab hoc iterum est ad vultus versa sororis inque vicem spectans ambos " cur admovet " inquit " alter blanditias , rapta silet altera lingua ? Quam vocat hic matrem , cur non vocat illa sororem ? Cui sis nupta , vide , Pandione nata , marito . Degeneras : scelus est pietas in coniuge Tereo . "
Nec mora , traxit Ityn , veluti Gangetica cervae lactentem fetum per silvas tigris opacas .
Utque domus altae partem tenuere remotam , tendentemque manus et iam sua fata videntem et " mater , mater " clamantem et colla petentem ense ferit Procne , lateri qua pectus adhaeret , nec vultum vertit .
Satis illi ad fata vel unum vulnus erat : iugulum ferro Philomela resolvit .
Vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra dilaniant . Pars inde cavis exsultat aenis , pars veribus stridunt : manant penetralia tabo . His adhibet coniunx ignarum Terea mensis et patrii moris sacrum mentita , quod uni fas sit adire viro , comites famulosque removit .
Ipse sedens solio Tereus sublimis avito vescitur inque suam sua viscera congerit alvum . Tantaque nox animi est , " Ityn huc accersite " dixit . Dissimulare nequit crudelia gaudia Procne , iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis , " intus habes , quem poscis " ait . Circumspicit ille atque ubi sit quaerit . Quaerenti iterumque vocanti , sicut erat sparsis furiali caede capillis , prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum misit in ora patris : nec tempore maluit ullo posse loqui et mentis testari gaudia dictis .
Thracius ingenti mensas clamore repellit vipereasque ciet Stygia de valle sorores ; et modo , si posset reserato pectore diras egerere inde dapes inmersaque viscera gestit , flet modo seque vocat bustum miserabile nati , nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro .
Corpora Cecropidum pennis pendere putares : pendebant pennis . Quarum petit altera silvas , altera tecta subit ; neque adhuc de pectore caedis excessere notae , signataque sanguine pluma est .
Poi
,
quando
torna
in
sé
,
si
strappa
i
capelli
scomposti
,
come
se
fosse
in
lutto
,
si
percuote
in
lacrime
le
braccia
e
tendendo
le
mani
,
grida
:
«Barbaro
,
quale
infamia
hai
compiuto
!
Scellerato
!
neppure
le
preghiere
e
le
lacrime
appassionate
di
mio
padre
t
'
hanno
commosso
,
o
il
pensiero
di
mia
sorella
,
della
mia
verginità
,
dei
vincoli
coniugali
.
Tutto
hai
sconvolto
:
rivale
di
mia
sorella
io
,
bigamo
tu
:
punirmi
come
nemica
,
questo
si
deve
.
Perché
,
infame
,
non
mi
uccidi
,
così
che
intentato
non
ti
rimanga
alcun
delitto
?
Oh
,
se
l
'
avessi
fatto
prima
di
questo
nefando
accoppiamento
!
immacolata
sarebbe
rimasta
l
'
ombra
mia
!
Ma
se
i
celesti
scorgono
tutto
ciò
,
se
il
loro
potere
conta
qualcosa
,
se
non
tutto
col
mio
onore
è
perduto
,
un
giorno
ne
sconterai
tu
la
pena
.
Gettato
al
vento
il
pudore
,
io
stessa
racconterò
le
tue
gesta
;
se
concesso
mi
sarà
,
andrò
tra
la
gente
;
se
prigioniera
sarò
tenuta
nei
boschi
,
lo
griderò
ai
boschi
e
i
sassi
chiamerò
a
testimoni
.
Il
cielo
udrà
la
mia
voce
e
l
'
udranno
gli
dei
,
se
lì
ve
ne
sono
!
»
.
A
queste
parole
il
feroce
tiranno
è
scosso
dall
'
ira
e
al
tempo
stesso
da
una
paura
che
nulla
ha
da
invidiare
all
'
ira
.
Spinto
dall
'
una
e
l
'
altra
,
sguaina
la
spada
che
porta
al
fianco
,
l
'
afferra
per
i
capelli
,
le
torce
le
braccia
dietro
la
schiena
e
la
costringe
in
ceppi
.
Filomela
protende
la
gola
,
con
la
speranza
,
vista
la
spada
,
d
'
essere
uccisa
;
ma
lui
le
stringe
in
una
morsa
la
lingua
che
impreca
,
che
invoca
senza
posa
il
nome
del
padre
,
che
lotta
per
parlare
,
e
senza
pietà
gliela
mozza
.
Guizza
in
gola
la
radice
della
lingua
,
che
a
terra
in
mezzo
al
sangue
pulsa
rantolando
:
come
si
dibatte
la
coda
recisa
a
un
serpente
,
palpita
moribonda
cercando
le
tracce
della
sua
padrona
.
Persino
dopo
questo
misfatto
pare
,
e
quasi
non
riesco
a
crederlo
,
che
lui
risfogasse
la
sua
lussuria
su
quel
corpo
martoriato
.
Compiute
le
sue
prodezze
,
ha
il
coraggio
di
ripresentarsi
a
Progne
,
che
vedendolo
gli
chiede
della
sorella
.
E
quell
'
ipocrita
scoppia
in
lamenti
,
inventandosi
la
storia
della
sua
morte
e
il
pianto
gli
dà
credito
.
Dalle
spalle
si
strappa
Progne
i
veli
tutti
scintillanti
di
lembi
dorati
,
si
veste
di
nero
,
erige
una
pietra
sepolcrale
,
offre
sacrifici
funebri
a
un
'
ombra
inesistente
e
piange
,
non
per
ciò
che
si
dovrebbe
,
la
sorte
della
sorella
.
Dodici
costellazioni
aveva
percorso
il
sole
,
un
anno
intero
.
E
Filomela
?
Guardie
armate
le
impediscono
la
fuga
;
intorno
alla
prigione
si
erge
un
muro
di
macigni
invalicabile
;
muta
com
'
è
non
può
svelare
il
crimine
.
Ma
del
dolore
immense
sono
le
risorse
e
nella
sventura
,
lì
,
s
'
acuisce
l
'
ingegno
.
Con
un
accorgimento
allaccia
un
ordito
a
un
telaio
primitivo
e
sulla
tela
bianca
ricama
a
caratteri
di
fuoco
l
'
accusa
di
stupro
.
Terminato
il
lavoro
l
'
affida
a
una
donna
,
pregandola
a
gesti
di
portarlo
alla
regina
,
e
la
donna
lo
consegna
a
Progne
,
senza
sapere
cosa
cela
ciò
che
porta
.
La
consorte
del
feroce
tiranno
srotola
la
tela
,
legge
le
tragiche
vicissitudini
della
sorella
e
,
come
possa
è
un
mistero
,
non
fiata
:
il
dolore
l
'
ammutolisce
,
la
lingua
cerca
parole
che
esprimano
tutto
il
suo
sdegno
,
ma
non
le
trova
;
non
piange
neppure
;
pronta
a
violare
ogni
legge
,
corre
alla
propria
rovina
col
solo
pensiero
della
vendetta
.
Era
il
tempo
in
cui
ogni
tre
anni
le
donne
di
Sitonia
celebrano
le
feste
di
Bacco
.
La
notte
è
complice
dei
riti
.
Di
notte
il
Ròdope
risuona
del
tintinnare
acuto
dei
bronzi
;
e
quella
notte
la
regina
esce
di
casa
,
acconciata
come
per
partecipare
all
'
orgia
,
con
tutto
il
corredo
del
culto
:
capo
coperto
di
tralci
,
una
pelle
di
cervo
che
pende
sul
fianco
sinistro
,
un
'
asta
leggera
appoggiata
alla
spalla
.
Irrompendo nei boschi con lo stuolo delle sue compagne , Progne , terribile , sconvolta dalla furia del dolore , si finge , Bacco , una tua devota . E arriva a quel casale sperduto ; qui con grida inumane , invasata , abbatte la porta , rapisce la sorella rivestendola coi simboli delle Baccanti , le nasconde il viso con viticci d ' edera e , trascinandola via sbigottita , la porta nel suo palazzo . Quando s ' accorge d ' essere entrata nella casa di quell ' infame , la povera Filomela rabbrividisce e tutta sbianca in volto . Trovato il luogo adatto , Progne toglie all ' infelice i simboli del culto , le scopre il viso rosso di vergogna e la stringe a sé in un abbraccio . Ma lei , sentendosi in colpa verso la sorella , non osa alzare gli occhi a sostenere quello sguardo , e col volto fisso a terra vorrebbe giurare , chiamando a testimoni gli dei , che quel disonore a viva forza le è stato inflitto e usa i gesti come voce . Non potendo contenere l ' ira che l ' arde , Progne rimprovera la sorella perché piange : «No , non servono lacrime , » le dice , «ma un ferro o , se trovi qualcosa che possa vincere il ferro , quello ! Io sono pronta , sorella mia , a qualsiasi delitto . Ecco , o incendierò con le torce questa reggia e getterò tra le fiamme quello spergiuro di Tereo o gli strapperò con un ferro la lingua , gli occhi e quel membro che t ' ha sottratto l ' onore , o con mille e mille ferite sputare gli farò quell ' anima criminale . Ad ogni atrocità son pronta ; quale , ancora non so» . E mentre termina di parlare , le viene incontro Iti : la presenza del figliolo le ricorda il potere che possiede e , guardandolo con occhio duro , esclama : «Ah , quanto assomigli a tuo padre ! » . Non aggiunge altro e , ribollendo d ' ira in cuore , medita il suo atroce delitto . Vero è che quando il figliolo s ' avvicina , la saluta gettandole al collo le sue piccole braccia , e blandendola con le sue moine la riempie di baci , la madre si commuove , e per un attimo la collera si smorza , intridendole gli occhi di lacrime a stento trattenute . Ma come sente che per troppo affetto il suo cuore di madre comincia a vacillare , da lui stacca gli occhi , torna a volgerli sulla sorella e , osservandoli entrambi a vicenda , così ragiona : «Perché Iti mi blandisce e lei con la lingua mozza non può farlo ? Se lui mi chiama madre , perché lei non mi chiama sorella ? Non vedi , figlia di Pandìone , a chi ti sei unita ? Tu sragioni : un delitto è la pietà con uomini come Tereo ! » . Senza indugio Progne trascina Iti con sé , come nelle tenebre del bosco trascina la tigre del Gange un cerbiatto appena nato , e quando arrivano in una parte remota dell ' immensa reggia , mentre lui , intuendo la propria sorte , tende le mani e nel tentativo di aggrapparsi al suo collo " Mamma ! " grida .
" Mamma ! " , lo colpisce con la spada tra il fianco e il petto , senza distogliere gli occhi . Per ucciderlo sarebbe bastata quell ' unica ferita : no , Filomela gli recide la gola . Palpitanti , quelle membra , che serbano ancora un soffio di vita , son fatte a pezzi ; una parte è messa a bollire in pentole di bronzo , il resto stride sugli spiedi . Tutta la stanza è invasa dal sangue .
Dopo avere allontanato convitati e servitù col pretesto di un rito al quale nella sua patria solo il marito può assistere , queste vivande Progne imbandisce a Tereo che nulla sospetta . Assiso con alterigia sul trono degli avi , Tereo banchetta , trangugiando la carne della sua carne , e la sua mente tanto è ottenebrata che ordina : «Fate venire Iti» . Progne non riesce più a dissimulare la sua crudele esultanza e smaniosa di annunciargli lei stessa lo scempio compiuto : «Quello che chiedi l’hai dentro ! » prorompe . Lui si guarda intorno e chiede dove : mentre chiede e senza posa lo chiama , lo chiama , ecco che Filomela , così com’è , coi capelli scarmigliati dal furore del massacro , irrompe e gli scaglia in faccia la testa insanguinata del figlio . Mai come allora lei vorrebbe poter parlare per gridargli la sua gioia nel modo che merita . Con un urlo inumano il re di Tracia rovescia la tavola ed evoca dal fondo dello Stige le Furie cinte di vipere ; ora vorrebbe squarciarsi il ventre per vomitare , se potesse , quel cibo orrendo e le viscere che ha ingoiato ; ora piange definendo sé stesso sepolcro abbietto del figlio ; ora con la spada sguainata insegue le figlie di Pandìone . Ma i corpi delle due donne sembrano alzarsi in volo : si alzano in volo . Una si dirige verso il bosco ; l’altra s’infila sotto il tetto , e dal suo petto scomparse non sono oggi ancora le tracce della strage : macchia il sangue le sue piume .
Irrompendo nei boschi con lo stuolo delle sue compagne , Progne , terribile , sconvolta dalla furia del dolore , si finge , Bacco , una tua devota . E arriva a quel casale sperduto ; qui con grida inumane , invasata , abbatte la porta , rapisce la sorella rivestendola coi simboli delle Baccanti , le nasconde il viso con viticci d ' edera e , trascinandola via sbigottita , la porta nel suo palazzo . Quando s ' accorge d ' essere entrata nella casa di quell ' infame , la povera Filomela rabbrividisce e tutta sbianca in volto . Trovato il luogo adatto , Progne toglie all ' infelice i simboli del culto , le scopre il viso rosso di vergogna e la stringe a sé in un abbraccio . Ma lei , sentendosi in colpa verso la sorella , non osa alzare gli occhi a sostenere quello sguardo , e col volto fisso a terra vorrebbe giurare , chiamando a testimoni gli dei , che quel disonore a viva forza le è stato inflitto e usa i gesti come voce . Non potendo contenere l ' ira che l ' arde , Progne rimprovera la sorella perché piange : «No , non servono lacrime , » le dice , «ma un ferro o , se trovi qualcosa che possa vincere il ferro , quello ! Io sono pronta , sorella mia , a qualsiasi delitto . Ecco , o incendierò con le torce questa reggia e getterò tra le fiamme quello spergiuro di Tereo o gli strapperò con un ferro la lingua , gli occhi e quel membro che t ' ha sottratto l ' onore , o con mille e mille ferite sputare gli farò quell ' anima criminale . Ad ogni atrocità son pronta ; quale , ancora non so» . E mentre termina di parlare , le viene incontro Iti : la presenza del figliolo le ricorda il potere che possiede e , guardandolo con occhio duro , esclama : «Ah , quanto assomigli a tuo padre ! » . Non aggiunge altro e , ribollendo d ' ira in cuore , medita il suo atroce delitto . Vero è che quando il figliolo s ' avvicina , la saluta gettandole al collo le sue piccole braccia , e blandendola con le sue moine la riempie di baci , la madre si commuove , e per un attimo la collera si smorza , intridendole gli occhi di lacrime a stento trattenute . Ma come sente che per troppo affetto il suo cuore di madre comincia a vacillare , da lui stacca gli occhi , torna a volgerli sulla sorella e , osservandoli entrambi a vicenda , così ragiona : «Perché Iti mi blandisce e lei con la lingua mozza non può farlo ? Se lui mi chiama madre , perché lei non mi chiama sorella ? Non vedi , figlia di Pandìone , a chi ti sei unita ? Tu sragioni : un delitto è la pietà con uomini come Tereo ! » . Senza indugio Progne trascina Iti con sé , come nelle tenebre del bosco trascina la tigre del Gange un cerbiatto appena nato , e quando arrivano in una parte remota dell ' immensa reggia , mentre lui , intuendo la propria sorte , tende le mani e nel tentativo di aggrapparsi al suo collo " Mamma ! " grida .
" Mamma ! " , lo colpisce con la spada tra il fianco e il petto , senza distogliere gli occhi . Per ucciderlo sarebbe bastata quell ' unica ferita : no , Filomela gli recide la gola . Palpitanti , quelle membra , che serbano ancora un soffio di vita , son fatte a pezzi ; una parte è messa a bollire in pentole di bronzo , il resto stride sugli spiedi . Tutta la stanza è invasa dal sangue .
Dopo avere allontanato convitati e servitù col pretesto di un rito al quale nella sua patria solo il marito può assistere , queste vivande Progne imbandisce a Tereo che nulla sospetta . Assiso con alterigia sul trono degli avi , Tereo banchetta , trangugiando la carne della sua carne , e la sua mente tanto è ottenebrata che ordina : «Fate venire Iti» . Progne non riesce più a dissimulare la sua crudele esultanza e smaniosa di annunciargli lei stessa lo scempio compiuto : «Quello che chiedi l’hai dentro ! » prorompe . Lui si guarda intorno e chiede dove : mentre chiede e senza posa lo chiama , lo chiama , ecco che Filomela , così com’è , coi capelli scarmigliati dal furore del massacro , irrompe e gli scaglia in faccia la testa insanguinata del figlio . Mai come allora lei vorrebbe poter parlare per gridargli la sua gioia nel modo che merita . Con un urlo inumano il re di Tracia rovescia la tavola ed evoca dal fondo dello Stige le Furie cinte di vipere ; ora vorrebbe squarciarsi il ventre per vomitare , se potesse , quel cibo orrendo e le viscere che ha ingoiato ; ora piange definendo sé stesso sepolcro abbietto del figlio ; ora con la spada sguainata insegue le figlie di Pandìone . Ma i corpi delle due donne sembrano alzarsi in volo : si alzano in volo . Una si dirige verso il bosco ; l’altra s’infila sotto il tetto , e dal suo petto scomparse non sono oggi ancora le tracce della strage : macchia il sangue le sue piume .