Aesop. 7 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-03-13 01:51:42
- Modified on 2023-03-13 02:51:18
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:7
Ἀετὸς καὶ Kάνθαρος
Ἀετὸς λαγωὸν ἐδίωκεν · ὁ δὲ ἐν ἐρημίᾳ τῶν βοηθησόντων ὑπάρχων , ὃν μόνον ὁ καιρὸς παρέσχε κάνθαρον ἰδὼν , τοῦτον ἱκέτευεν . Ὁ δὲ παραθαρρύνας αὐτὸν , ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα τὸν ἀετὸν ἐθεάσατο , παρεκάλει μὴ ἀπάγειν αὐτοῦ τὸν ἱκέτην · κἀκεῖνος ὑπεριδὼν τὴν σμικρότητα , ἐν ὄψει κανθάρου τὸν λαγωὸν κατεθοινήσατο . Ὁ δὲ ἀπʼ ἐκείνου μνησικακῶν διετέλει , παρατηρούμενος τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς , καὶ εἴ ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε , μετάρσιος διαιρόμενος ἐκύλιε τὰ ὠὰ καὶ κατέασσε , μέχρις οὗ πανταχόθεν ἐλαυνόμενος ὁ ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν ( ἐστὶ δὲ τοῦ Διὸς ἱερὸς ὁ ὄρνις ) , καὶ αὐτοῦ ἐδεήθη , τόπον αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν ἀσφαλῆ παρασχεῖν . Τοῦ δὲ Διὸς ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ τίκτειν ἐπιτρέψαντος αὐτῷ , ὁ κάνθαρος τοῦτο ἑωρακὼς , κόπρου σφαῖραν ποιήσας ἀνέπτη , καὶ γενόμενος κατὰ τοὺς τοῦ Διὸς κόλπους , ἐνταῦθα καθῆκεν . Ὁ δὲ Ζεὺς ἀποδύσασθαι τὴν κόπρον βουλόμενος , ὡς διανέστη , ἔλαθεν ἀπορρίψας τὰ ὠά · ἀπʼ ἐκείνου τε φασὶ , περὶ ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι γίνονται , τοὺς ἀετούς μὴ νεοττεύειν . Ὁ λόγος δηλοῖ , μηδενὸς καταφρονεῖν , λογιζομένους , ὅτι οὐδεὶς οὕτω ἐστὶν ἀδύνατος , ὡς προπηλακισθεὶς μὴ δύνασθαι ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι .
Ἀετὸς λαγωὸν ἐδίωκεν · ὁ δὲ ἐν ἐρημίᾳ τῶν βοηθησόντων ὑπάρχων , ὃν μόνον ὁ καιρὸς παρέσχε κάνθαρον ἰδὼν , τοῦτον ἱκέτευεν . Ὁ δὲ παραθαρρύνας αὐτὸν , ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα τὸν ἀετὸν ἐθεάσατο , παρεκάλει μὴ ἀπάγειν αὐτοῦ τὸν ἱκέτην · κἀκεῖνος ὑπεριδὼν τὴν σμικρότητα , ἐν ὄψει κανθάρου τὸν λαγωὸν κατεθοινήσατο . Ὁ δὲ ἀπʼ ἐκείνου μνησικακῶν διετέλει , παρατηρούμενος τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς , καὶ εἴ ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε , μετάρσιος διαιρόμενος ἐκύλιε τὰ ὠὰ καὶ κατέασσε , μέχρις οὗ πανταχόθεν ἐλαυνόμενος ὁ ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν ( ἐστὶ δὲ τοῦ Διὸς ἱερὸς ὁ ὄρνις ) , καὶ αὐτοῦ ἐδεήθη , τόπον αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν ἀσφαλῆ παρασχεῖν . Τοῦ δὲ Διὸς ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ τίκτειν ἐπιτρέψαντος αὐτῷ , ὁ κάνθαρος τοῦτο ἑωρακὼς , κόπρου σφαῖραν ποιήσας ἀνέπτη , καὶ γενόμενος κατὰ τοὺς τοῦ Διὸς κόλπους , ἐνταῦθα καθῆκεν . Ὁ δὲ Ζεὺς ἀποδύσασθαι τὴν κόπρον βουλόμενος , ὡς διανέστη , ἔλαθεν ἀπορρίψας τὰ ὠά · ἀπʼ ἐκείνου τε φασὶ , περὶ ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι γίνονται , τοὺς ἀετούς μὴ νεοττεύειν . Ὁ λόγος δηλοῖ , μηδενὸς καταφρονεῖν , λογιζομένους , ὅτι οὐδεὶς οὕτω ἐστὶν ἀδύνατος , ὡς προπηλακισθεὶς μὴ δύνασθαι ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι .
A
águia
e
o
escaravelho
Uma águia perseguia uma lebre . E ela , achando-se isolada de protetores , ao avistar o único que a ocasião oferecia - um escaravelho - , suplicou -lhe proteção . Ele a amparou e , quando viu que a águia tinha chegado perto , instou -lhe que não levasse embora a sua suplicante . E ela , subestimando o seu tamanhinho , devorou a lebre na cara do escaravelho . Então ele , ressentido com ela , passava o tempo espreitando os ninhos da águia e , cada vez que ela botava , ele se elevando lá no alto fazia rolar os ovos e os espatifava . Até que , cercada de todos os lados , a águia buscou refúgio junto de Zeus ( é a ave sagrada de Zeus ) e lhe pediu que arrumasse para ela um lugar seguro para a ninhada . Tendo Zeus lhe consentido botar em seu colo , o escaravelho , ao ver isso , fez uma pelota de esterco , alçou voo e , ao atingir o colo de Zeus , largou -a lá . E Zeus , quando se ergueu desejando desfazer-se do esterco , sem perceber deixou cair os ovos . Desde então , dizem que , no tempo em que os escaravelhos aparecem , as águias não fazem ninho . A fábula mostra que não devemos menosprezar ninguém , considerando que nenhuma pessoa é tão incapaz a ponto de , ao sofrer ultraje , não ser capaz de vingar -se .
Uma águia perseguia uma lebre . E ela , achando-se isolada de protetores , ao avistar o único que a ocasião oferecia - um escaravelho - , suplicou -lhe proteção . Ele a amparou e , quando viu que a águia tinha chegado perto , instou -lhe que não levasse embora a sua suplicante . E ela , subestimando o seu tamanhinho , devorou a lebre na cara do escaravelho . Então ele , ressentido com ela , passava o tempo espreitando os ninhos da águia e , cada vez que ela botava , ele se elevando lá no alto fazia rolar os ovos e os espatifava . Até que , cercada de todos os lados , a águia buscou refúgio junto de Zeus ( é a ave sagrada de Zeus ) e lhe pediu que arrumasse para ela um lugar seguro para a ninhada . Tendo Zeus lhe consentido botar em seu colo , o escaravelho , ao ver isso , fez uma pelota de esterco , alçou voo e , ao atingir o colo de Zeus , largou -a lá . E Zeus , quando se ergueu desejando desfazer-se do esterco , sem perceber deixou cair os ovos . Desde então , dizem que , no tempo em que os escaravelhos aparecem , as águias não fazem ninho . A fábula mostra que não devemos menosprezar ninguém , considerando que nenhuma pessoa é tão incapaz a ponto de , ao sofrer ultraje , não ser capaz de vingar -se .