Aesop. 6 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-02-28 06:03:29
- Modified on 2023-03-13 02:28:22
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:6
Ἀετὸς καὶ Ἄνθρωπος
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπʼ ἀνθρώπου , ὅστις τὰ πτερὰ αὐτοῦ εὐθέως τίλας , εἴασεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ σὺν ὄρνισιν · ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν . Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας , ἀνεπτέρωσε τὸν ἀετὸν αὐτίκα . Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας , ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῷ εὐεργέτῃ . Τοῦτο ἀλώπηξ κατιδοῦσα ἐβόα · " μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε , ἀλλὰ τὸν πρῶτον , μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσῃ , καὶ αὖθις τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσῃ . " Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν , τοὺς δὲ κακοὺς ἐκκλίνειν .
Ἀετός ποτε ἑάλω ὑπʼ ἀνθρώπου , ὅστις τὰ πτερὰ αὐτοῦ εὐθέως τίλας , εἴασεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ σὺν ὄρνισιν · ὁ δὲ κατηφὴς ἐκ τῆς λύπης ὑπῆρχεν . Ἕτερος δέ τις τοῦτον ἐξαγοράσας , ἀνεπτέρωσε τὸν ἀετὸν αὐτίκα . Ὁ δὲ πετασθεὶς καὶ λαγωὸν ἁρπάσας , ἤνεγκεν εὐθὺς δῶρον τῷ εὐεργέτῃ . Τοῦτο ἀλώπηξ κατιδοῦσα ἐβόα · " μὴ τοῦτον σὺ ξένιζε , ἀλλὰ τὸν πρῶτον , μήπως ὁ αὐτός σε πάλιν κυνηγήσῃ , καὶ αὖθις τὰ πτερὰ τὰ σὰ κατερημώσῃ . " Ὁ μῦθος δηλοῖ , ὅτι δεῖ χρηστὰς ἀμοιβὰς τοῖς εὐεργέταις παρέχειν , τοὺς δὲ κακοὺς ἐκκλίνειν .
A
águia
e
o
homem
Certa vez uma águia foi pega por um homem , que imediatamente depenou as asas dela e a deixou em casa com as galinhas . Ela , então , foi ficando abatida de tristeza . Um outro , porém , a comprou e logo fez a águia emplumar de novo . Ela então alçou voo e , tendo apanhado uma lebre , levou -a direto de presente para o benfeitor . Ao ver isso , uma raposa gritou : " Ei , você , não presenteie esse dono , e sim o anterior . Não vá esse mesmo te caçar outra vez e novamente subtrair as tuas penas . " A fábula mostra que é preciso oferecer boas recompensas aos benfeitores e repudiar os perversos .
Certa vez uma águia foi pega por um homem , que imediatamente depenou as asas dela e a deixou em casa com as galinhas . Ela , então , foi ficando abatida de tristeza . Um outro , porém , a comprou e logo fez a águia emplumar de novo . Ela então alçou voo e , tendo apanhado uma lebre , levou -a direto de presente para o benfeitor . Ao ver isso , uma raposa gritou : " Ei , você , não presenteie esse dono , e sim o anterior . Não vá esse mesmo te caçar outra vez e novamente subtrair as tuas penas . " A fábula mostra que é preciso oferecer boas recompensas aos benfeitores e repudiar os perversos .
Aesop. 8 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-03-01 07:41:27
- Modified on 2023-03-10 21:37:08
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Alinhamento para o projeto de extensão “Mutirão de Anotação de Corpus em Letras Clássicas Digitais”. EDIÇÕES: Fabulae Aesopicae Collectae. Halm, Karl, editor. Leipzig: Teubner, 1872
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:8
Ἀετὸς καὶ Κολοιὸς καὶ Ποιμήν
Ἀετὸς καταπτὰς ἀπό τινος ὑψηλῆς πέτρας ἄρνα ἥρπασε · κολοιὸς δὲ τοῦτο θεασάμενος διὰ ζῆλον τοῦτον μιμήσασθαι ἤθελε . Καὶ δὴ καθεὶς ἑαυτὸν μετὰ πολλοῦ τοῦ ῥοίζου ἐπὶ κριὸν ἠνέχθη · ἐμπαρέντων δʼ αὐτοῦ τῶν ὀνύχων τοῖς μαλλοῖς , ἐξαρθῆναι μὴ δυνάμενος ἐπτερύσσετο , ἕως ὁ ποιμὴν , τὸ γεγονὸς αἰσθόμενος , προσδραμὼν συνέλαβεν αὐτόν . Καὶ περικόψας αὐτοῦ τὰ ὀξύπτερα , ὡς ἑσπέρα κατέλαβε , τοῖς αὐτοῦ παισὶν ἐκόμισε . Τῶν δὲ πυνθανομένων , τί ἂν εἴη τὸ ὄρνεον , ἔφη · " ὡς μὲν ἐγὼ σαφῶς οἶδα , κολοιός , ὡς δὲ αὐτὸς βούλεται , ἀετός . " Οὕτως ἡ πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας ἅμιλλα πρὸς τῷ μηδὲν ἀνύειν καὶ ἐπὶ συμφοραῖς προσκτᾶται γέλωτα .
Ἀετὸς καταπτὰς ἀπό τινος ὑψηλῆς πέτρας ἄρνα ἥρπασε · κολοιὸς δὲ τοῦτο θεασάμενος διὰ ζῆλον τοῦτον μιμήσασθαι ἤθελε . Καὶ δὴ καθεὶς ἑαυτὸν μετὰ πολλοῦ τοῦ ῥοίζου ἐπὶ κριὸν ἠνέχθη · ἐμπαρέντων δʼ αὐτοῦ τῶν ὀνύχων τοῖς μαλλοῖς , ἐξαρθῆναι μὴ δυνάμενος ἐπτερύσσετο , ἕως ὁ ποιμὴν , τὸ γεγονὸς αἰσθόμενος , προσδραμὼν συνέλαβεν αὐτόν . Καὶ περικόψας αὐτοῦ τὰ ὀξύπτερα , ὡς ἑσπέρα κατέλαβε , τοῖς αὐτοῦ παισὶν ἐκόμισε . Τῶν δὲ πυνθανομένων , τί ἂν εἴη τὸ ὄρνεον , ἔφη · " ὡς μὲν ἐγὼ σαφῶς οἶδα , κολοιός , ὡς δὲ αὐτὸς βούλεται , ἀετός . " Οὕτως ἡ πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας ἅμιλλα πρὸς τῷ μηδὲν ἀνύειν καὶ ἐπὶ συμφοραῖς προσκτᾶται γέλωτα .
A
águia
,
a
gralha
e
o
pastor
Uma águia desceu voando de um alto rochedo e apanhou um cordeiro . Uma gralha , ao ver isso , por inveja quis imitá -la . E aí , após precipitar -se com muito estardalhaço , foi ter sobre um carneiro . Como as suas garras se enroscaram nos tufos de lã , ela não conseguindo alçar voo ficou batendo as asas até que o pastor , ao perceber o acontecido , correu e agarrou -a . Ele aparou as pontas das asas dela e , quando caiu a tarde , levou -a para os seus filhos . Perguntando eles que ave seria , ele disse : " Pelo que eu sei claramente , é uma gralha , mas pelo que ela própria pretende , é uma águia . " Assim , a rivalidade com os superiores , além de resultar em nada , ainda adiciona riso às desgraças .
Uma águia desceu voando de um alto rochedo e apanhou um cordeiro . Uma gralha , ao ver isso , por inveja quis imitá -la . E aí , após precipitar -se com muito estardalhaço , foi ter sobre um carneiro . Como as suas garras se enroscaram nos tufos de lã , ela não conseguindo alçar voo ficou batendo as asas até que o pastor , ao perceber o acontecido , correu e agarrou -a . Ele aparou as pontas das asas dela e , quando caiu a tarde , levou -a para os seus filhos . Perguntando eles que ave seria , ele disse : " Pelo que eu sei claramente , é uma gralha , mas pelo que ela própria pretende , é uma águia . " Assim , a rivalidade com os superiores , além de resultar em nada , ainda adiciona riso às desgraças .
Aesop. 9 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-03-01 08:28:45
- Modified on 2023-03-13 03:08:57
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Alinhamento para o projeto de extensão “Mutirão de Anotação de Corpus em Letras Clássicas Digitais”. EDIÇÕES: Fabulae Aesopicae Collectae. Halm, Karl, editor. Leipzig: Teubner, 1872
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:9
Ἀηδὼν καὶ Ἱέραξ
Ἀηδὼν ἐπί τινος ὑψηλῆς δρυὸς καθημένη κατὰ τὸ σύνηθες ᾖδεν · ἱέραξ δὲ αὐτὴν θεασάμενος , ὡς ἠπόρει τροφῆς , ἐπιπτὰς συνέλαβεν · ἡ δὲ μέλλουσα ἀναιρεῖσθαι ἐδέετο μεθεῖναι αὐτὴν , λέγουσα , ὡς οὐχ ἱκανή ἐστιν ἱέρακος γαστέρα αὐτὴ πληρῶσαι · δεῖν δὲ αὐτὸν , εἰ τροφῆς ἀπορεῖ , ἐπὶ τὰ μείζονα τῶν ὀρνέων τρέπεσθαι . Καὶ ὃς ὑποτυχὼν εἶπεν · " ἀλλ ' ἔγωγε ἀπόπληκτος ἂν εἴην , εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην βορὰν ἀφεὶς τὰ μηδέπω φαινόμενα διώκοιμι . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὡς οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί εἰσιν οἳ δι ' ἐλπίδα μειζόνων [ πραγμάτων ] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται .
Ἀηδὼν ἐπί τινος ὑψηλῆς δρυὸς καθημένη κατὰ τὸ σύνηθες ᾖδεν · ἱέραξ δὲ αὐτὴν θεασάμενος , ὡς ἠπόρει τροφῆς , ἐπιπτὰς συνέλαβεν · ἡ δὲ μέλλουσα ἀναιρεῖσθαι ἐδέετο μεθεῖναι αὐτὴν , λέγουσα , ὡς οὐχ ἱκανή ἐστιν ἱέρακος γαστέρα αὐτὴ πληρῶσαι · δεῖν δὲ αὐτὸν , εἰ τροφῆς ἀπορεῖ , ἐπὶ τὰ μείζονα τῶν ὀρνέων τρέπεσθαι . Καὶ ὃς ὑποτυχὼν εἶπεν · " ἀλλ ' ἔγωγε ἀπόπληκτος ἂν εἴην , εἰ τὴν ἐν χερσὶν ἑτοίμην βορὰν ἀφεὶς τὰ μηδέπω φαινόμενα διώκοιμι . " Ὁ λόγος δηλοῖ , ὡς οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀλόγιστοί εἰσιν οἳ δι ' ἐλπίδα μειζόνων [ πραγμάτων ] τὰ ἐν χερσὶν ὄντα προΐενται .
O
rouxinol
e
o
gavião
Um rouxinol cantava como de costume pousado em um alto carvalho . Um gavião o avistou e , como carecia de comida , voou sobre ele e o agarrou . Ele , então , prestes a ser aniquilado , pôs-se a pedir que o soltasse , dizendo que ele próprio não era suficiente para encher a barriga de um gavião ; e que ele devia , se carecia de comida , se voltar para as aves maiores . E ele retrucando falou : " Mas eu é que seria um doido se , rejeitando o pasto garantido que tenho nas mãos , perseguisse os que ainda não apareceram . " A fábula mostra que assim também dentre os homens são irracionais aqueles que , na expectativa de maiores bens , deixam escapar os que estão nas mãos .
Um rouxinol cantava como de costume pousado em um alto carvalho . Um gavião o avistou e , como carecia de comida , voou sobre ele e o agarrou . Ele , então , prestes a ser aniquilado , pôs-se a pedir que o soltasse , dizendo que ele próprio não era suficiente para encher a barriga de um gavião ; e que ele devia , se carecia de comida , se voltar para as aves maiores . E ele retrucando falou : " Mas eu é que seria um doido se , rejeitando o pasto garantido que tenho nas mãos , perseguisse os que ainda não apareceram . " A fábula mostra que assim também dentre os homens são irracionais aqueles que , na expectativa de maiores bens , deixam escapar os que estão nas mãos .
Aesop. 10 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-03-01 08:37:12
- Modified on 2023-03-12 22:41:11
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:10
Ἀηδὼν καὶ Χελιδών
Ἀηδόνι συνεβούλευε χελιδὼν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι ὁμόροφον καὶ σύνοικον , ὡς αὐτή . Ἡ δὲ εἶπεν · " οὐ θέλω τὴν λύπην τῶν παλαιῶν μου συμφορῶν μεμνῆσθαι , καὶ διὰ τοῦτο τὰς ἐρήμους οἰκῶ . " Τὸν λυπηθέντα ἔκ τινος τύχης καὶ τὸν τόπον φεύγειν θέλειν , ἔνθα ἡ λύπη συνέβη .
Ἀηδόνι συνεβούλευε χελιδὼν τοῖς ἀνθρώποις εἶναι ὁμόροφον καὶ σύνοικον , ὡς αὐτή . Ἡ δὲ εἶπεν · " οὐ θέλω τὴν λύπην τῶν παλαιῶν μου συμφορῶν μεμνῆσθαι , καὶ διὰ τοῦτο τὰς ἐρήμους οἰκῶ . " Τὸν λυπηθέντα ἔκ τινος τύχης καὶ τὸν τόπον φεύγειν θέλειν , ἔνθα ἡ λύπη συνέβη .
O
rouxinol
e
a
andorinha
Uma andorinha aconselhava um rouxinol a viver com os homens sob o mesmo teto e na mesma casa , como ela própria fazia . Ele então falou : " Não quero conservar na lembrança a amargura das minhas desgraças de outrora , e por isso habito lugares ermos . " Aquele que se amargurou com alguma fatalidade quer evitar até o local onde a amargura se produziu .
Uma andorinha aconselhava um rouxinol a viver com os homens sob o mesmo teto e na mesma casa , como ela própria fazia . Ele então falou : " Não quero conservar na lembrança a amargura das minhas desgraças de outrora , e por isso habito lugares ermos . " Aquele que se amargurou com alguma fatalidade quer evitar até o local onde a amargura se produziu .
Aesop. 7 (Trad. DEZOTTI, Maria Celeste Consolin)
Michel Ferreira dos Reis / Mutirão - Esopo - 6 a 10
- Created on 2023-03-13 01:51:42
- Modified on 2023-03-13 02:51:18
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by Michel Ferreira dos Reis
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:7
Ἀετὸς καὶ Kάνθαρος
Ἀετὸς λαγωὸν ἐδίωκεν · ὁ δὲ ἐν ἐρημίᾳ τῶν βοηθησόντων ὑπάρχων , ὃν μόνον ὁ καιρὸς παρέσχε κάνθαρον ἰδὼν , τοῦτον ἱκέτευεν . Ὁ δὲ παραθαρρύνας αὐτὸν , ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα τὸν ἀετὸν ἐθεάσατο , παρεκάλει μὴ ἀπάγειν αὐτοῦ τὸν ἱκέτην · κἀκεῖνος ὑπεριδὼν τὴν σμικρότητα , ἐν ὄψει κανθάρου τὸν λαγωὸν κατεθοινήσατο . Ὁ δὲ ἀπʼ ἐκείνου μνησικακῶν διετέλει , παρατηρούμενος τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς , καὶ εἴ ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε , μετάρσιος διαιρόμενος ἐκύλιε τὰ ὠὰ καὶ κατέασσε , μέχρις οὗ πανταχόθεν ἐλαυνόμενος ὁ ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν ( ἐστὶ δὲ τοῦ Διὸς ἱερὸς ὁ ὄρνις ) , καὶ αὐτοῦ ἐδεήθη , τόπον αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν ἀσφαλῆ παρασχεῖν . Τοῦ δὲ Διὸς ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ τίκτειν ἐπιτρέψαντος αὐτῷ , ὁ κάνθαρος τοῦτο ἑωρακὼς , κόπρου σφαῖραν ποιήσας ἀνέπτη , καὶ γενόμενος κατὰ τοὺς τοῦ Διὸς κόλπους , ἐνταῦθα καθῆκεν . Ὁ δὲ Ζεὺς ἀποδύσασθαι τὴν κόπρον βουλόμενος , ὡς διανέστη , ἔλαθεν ἀπορρίψας τὰ ὠά · ἀπʼ ἐκείνου τε φασὶ , περὶ ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι γίνονται , τοὺς ἀετούς μὴ νεοττεύειν . Ὁ λόγος δηλοῖ , μηδενὸς καταφρονεῖν , λογιζομένους , ὅτι οὐδεὶς οὕτω ἐστὶν ἀδύνατος , ὡς προπηλακισθεὶς μὴ δύνασθαι ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι .
Ἀετὸς λαγωὸν ἐδίωκεν · ὁ δὲ ἐν ἐρημίᾳ τῶν βοηθησόντων ὑπάρχων , ὃν μόνον ὁ καιρὸς παρέσχε κάνθαρον ἰδὼν , τοῦτον ἱκέτευεν . Ὁ δὲ παραθαρρύνας αὐτὸν , ὡς ἐγγὺς ἐλθόντα τὸν ἀετὸν ἐθεάσατο , παρεκάλει μὴ ἀπάγειν αὐτοῦ τὸν ἱκέτην · κἀκεῖνος ὑπεριδὼν τὴν σμικρότητα , ἐν ὄψει κανθάρου τὸν λαγωὸν κατεθοινήσατο . Ὁ δὲ ἀπʼ ἐκείνου μνησικακῶν διετέλει , παρατηρούμενος τοῦ ἀετοῦ τὰς καλιὰς , καὶ εἴ ποτε ἐκεῖνος ἔτικτε , μετάρσιος διαιρόμενος ἐκύλιε τὰ ὠὰ καὶ κατέασσε , μέχρις οὗ πανταχόθεν ἐλαυνόμενος ὁ ἀετὸς ἐπὶ τὸν Δία κατέφυγεν ( ἐστὶ δὲ τοῦ Διὸς ἱερὸς ὁ ὄρνις ) , καὶ αὐτοῦ ἐδεήθη , τόπον αὐτῷ πρὸς νεοττοποιίαν ἀσφαλῆ παρασχεῖν . Τοῦ δὲ Διὸς ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ τίκτειν ἐπιτρέψαντος αὐτῷ , ὁ κάνθαρος τοῦτο ἑωρακὼς , κόπρου σφαῖραν ποιήσας ἀνέπτη , καὶ γενόμενος κατὰ τοὺς τοῦ Διὸς κόλπους , ἐνταῦθα καθῆκεν . Ὁ δὲ Ζεὺς ἀποδύσασθαι τὴν κόπρον βουλόμενος , ὡς διανέστη , ἔλαθεν ἀπορρίψας τὰ ὠά · ἀπʼ ἐκείνου τε φασὶ , περὶ ὃν καιρὸν οἱ κάνθαροι γίνονται , τοὺς ἀετούς μὴ νεοττεύειν . Ὁ λόγος δηλοῖ , μηδενὸς καταφρονεῖν , λογιζομένους , ὅτι οὐδεὶς οὕτω ἐστὶν ἀδύνατος , ὡς προπηλακισθεὶς μὴ δύνασθαι ἑαυτὸν ἐκδικῆσαι .
A
águia
e
o
escaravelho
Uma águia perseguia uma lebre . E ela , achando-se isolada de protetores , ao avistar o único que a ocasião oferecia - um escaravelho - , suplicou -lhe proteção . Ele a amparou e , quando viu que a águia tinha chegado perto , instou -lhe que não levasse embora a sua suplicante . E ela , subestimando o seu tamanhinho , devorou a lebre na cara do escaravelho . Então ele , ressentido com ela , passava o tempo espreitando os ninhos da águia e , cada vez que ela botava , ele se elevando lá no alto fazia rolar os ovos e os espatifava . Até que , cercada de todos os lados , a águia buscou refúgio junto de Zeus ( é a ave sagrada de Zeus ) e lhe pediu que arrumasse para ela um lugar seguro para a ninhada . Tendo Zeus lhe consentido botar em seu colo , o escaravelho , ao ver isso , fez uma pelota de esterco , alçou voo e , ao atingir o colo de Zeus , largou -a lá . E Zeus , quando se ergueu desejando desfazer-se do esterco , sem perceber deixou cair os ovos . Desde então , dizem que , no tempo em que os escaravelhos aparecem , as águias não fazem ninho . A fábula mostra que não devemos menosprezar ninguém , considerando que nenhuma pessoa é tão incapaz a ponto de , ao sofrer ultraje , não ser capaz de vingar -se .
Uma águia perseguia uma lebre . E ela , achando-se isolada de protetores , ao avistar o único que a ocasião oferecia - um escaravelho - , suplicou -lhe proteção . Ele a amparou e , quando viu que a águia tinha chegado perto , instou -lhe que não levasse embora a sua suplicante . E ela , subestimando o seu tamanhinho , devorou a lebre na cara do escaravelho . Então ele , ressentido com ela , passava o tempo espreitando os ninhos da águia e , cada vez que ela botava , ele se elevando lá no alto fazia rolar os ovos e os espatifava . Até que , cercada de todos os lados , a águia buscou refúgio junto de Zeus ( é a ave sagrada de Zeus ) e lhe pediu que arrumasse para ela um lugar seguro para a ninhada . Tendo Zeus lhe consentido botar em seu colo , o escaravelho , ao ver isso , fez uma pelota de esterco , alçou voo e , ao atingir o colo de Zeus , largou -a lá . E Zeus , quando se ergueu desejando desfazer-se do esterco , sem perceber deixou cair os ovos . Desde então , dizem que , no tempo em que os escaravelhos aparecem , as águias não fazem ninho . A fábula mostra que não devemos menosprezar ninguém , considerando que nenhuma pessoa é tão incapaz a ponto de , ao sofrer ultraje , não ser capaz de vingar -se .