• Home
  • Bibliography
  • Alignment Guidelines
  • How To
  • About
  • New Account
  • Log in

A Farewell to Arms - Ernest Hemingway

Farnoosh Shamsian / Shahnameh, Avesta, etc
  • Created on 2020-05-04 13:24:42
  • Modified on 2021-11-18 08:55:03
  • Translated by Najaf Daryabandari
  • Aligned by Farnoosh Shamsian
English
فارسی Transliterate
" Would you like to live after death ? " I asked and instantly felt a fool to mention death . But he did not mind the word .
" It would depend on the life . This life is very pleasant . I would like to live forever , " he smiled . " I very nearly have . "
پرسیدم : « شما میل دارید بعد از مرگ هم زنده باشین ؟ » و بلا فاصله از ادای کلمه‌ی مرگ , حماقتی در خودم احساس کردم . ولی او به این کلمه اهمیتی نداد .
« بسته به کیفیت زندگی است . این زندگی خیلی شیرینست . من میل دارم عمر ابدی نصیبم بشود . » لبخند زد : « و تقریبا نصیبم شده ! »

( 1 ) 2% ENG
( 60 ) 98% ENG - FAR

( 61 ) 91% ENG - FAR
( 6 ) 9% FAR
Get Embed Link
Width
Pixel
Height
Pixel
Translation Pairs
Translation Pairs 40 Unique Translation Pairs 36
ENGFARFrequency
..4
deathمرگ2
"«1
on the lifeبه کیفیت زندگی1
to mentionادای کلمه‌ی1
. "! »1
, ". »1
. ": «1
": «1
"»1
?؟1
very nearlyتقریبا1
I haveنصیبم شده1
he smiledلبخند زد1
foreverابدی1
to liveعمر نصیبم بشود1
would likeمیل دارم1
Iمن1
veryخیلی1
is pleasantشیرینست1
lifeزندگی1
Thisاین1
It would dependبسته است1
the wordبه این کلمه1
did not mindاهمیتی نداد1
heاو1
Butولی1
foolحماقتی1
feltاحساس کردم1
instantlyبلا فاصله1
andو1
I askedپرسیدم1
afterبعد از1
to liveزنده باشین1
youشما1
Would likeمیل دارید1
Alignment Matrix
Alignment Statistics
Alexander von Humboldt-Lehrstuhl für Digital Humanities - Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License © 2016
Implemented by Tariq Yousef