Chiara Palladino / Alignment samples
Furman University
This folder contains samples of alignment from passages already completed by other users. It serves as a "control group".
Herodotus, Histories 2.35
Chiara Palladino / Alignment samples
- Created on 2021-05-01 16:37:07
- Modified on 2021-05-04 22:24:15
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
Νείλου μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω : ἔρχομαι δὲ περὶ Αἰγύπτου μηκυνέων τὸν λόγον , ὅτι πλεῖστα θωμάσια ἔχει ἢ ἡ ἄλλη πᾶσα χώρη καὶ ἔργα λόγου μέζω παρέχεται πρὸς πᾶσαν χώρην τούτων εἵνεκα πλέω περὶ αὐτῆς εἰρήσεται . Αἰγύπτιοι ἅμα τῷ οὐρανῷ τῷ κατὰ σφέας ἐόντι ἑτεροίῳ καὶ τῷ ποταμῷ φύσιν ἀλλοίην παρεχομένῳ ἢ οἱ ἄλλοι ποταμοί , τὰ πολλὰ πάντα ἔμπαλιν τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι ἐστήσαντο ἤθεά τε καὶ νόμους : ἐν τοῖσι αἱ μὲν γυναῖκες ἀγοράζουσι καὶ καπηλεύουσι , οἱ δὲ ἄνδρες κατ᾽ οἴκους ἐόντες ὑφαίνουσι : ὑφαίνουσι δὲ οἱ μὲν ἄλλοι ἄνω τὴν κρόκην ὠθέοντες , Αἰγύπτιοι δὲ κάτω . τὰ ἄχθεα οἱ μὲν ἄνδρες ἐπὶ τῶν κεφαλέων φορέουσι , αἱ δὲ γυναῖκες ἐπὶ τῶν ὤμων . οὐρέουσι αἱ μὲν γυναῖκες ὀρθαί , οἱ δὲ ἄνδρες κατήμενοι . εὐμαρείῃ χρέωνται ἐν τοῖσι οἴκοισι , ἐσθίουσι δὲ ἔξω ἐν τῇσι ὁδοῖσι ἐπιλέγοντες ὡς τὰ μὲν αἰσχρὰ ἀναγκαῖα δὲ ἐν ἀποκρύφῳ ἐστὶ ποιέειν χρεόν , τὰ δὲ μὴ αἰσχρὰ ἀναφανδόν . ἱρᾶται γυνὴ μὲν οὐδεμία οὔτε ἔρσενος θεοῦ οὔτε θηλέης , ἄνδρες δὲ πάντων τε καὶ πασέων . τρέφειν τοὺς τοκέας τοῖσι μὲν παισὶ οὐδεμία ἀνάγκη μὴ βουλομένοισι , τῇσι δὲ θυγατράσι πᾶσα ἀνάγκη καὶ μὴ βουλομένῃσι .
I
have
said
all
that
I
am
going
to
say
about
the
Nile
.
But
I
am
going
to
be
much
longer
in
my
story
of
Egypt
.
And
this
is
because
it
has
more
wonders
in
it
than
any
other
country
in
the
world
and
more
works
that
are
beyond
description
than
anywhere
else
.
That
is
why
I
will
say
more
about
it
.
Just
as
the
climate
that
the
Egyptians
have
is
entirely
their
own
and
different
from
anyone
else
'
s
,
and
their
river
has
a
nature
quite
different
from
the
other
rivers
,
so
,
in
fact
,
the
most
of
what
they
have
made
their
habits
and
their
customs
are
the
exact
opposite
of
other
folks
'
.
Among
them
,
the
women
run
the
market
and
the
shops
,
while
the
men
,
indoors
,
weave
;
and
,
in
this
weaving
,
while
other
people
push
the
woof
upward
,
the
Egyptians
push
it
down
.
The
men
carry
burdens
on
their
heads
;
the
women
carry
theirs
on
their
shoulders
.
The
women
piss
standing
upright
,
but
the
men
do
it
squatting
.
The
people
ease
nature
'
s
needs
in
the
houses
but
eat
outdoors
in
the
streets
;
their
explanation
of
this
is
that
what
is
shameful
but
necessary
should
be
done
in
secret
,
but
what
is
not
shameful
should
be
done
openly
.
No
woman
is
dedicated
to
any
god
,
male
or
female
,
but
men
to
all
gods
and
goddesses
.
There
is
no
obligation
on
sons
to
maintain
their
parents
if
they
are
unwilling
,
but
an
absolute
necessity
lies
on
the
daughters
to
do
so
,
whether
they
will
or
not
.
Cicero, In Catilinam 1
Chiara Palladino / Alignment samples
- Created on 2021-05-01 16:37:58
- Modified on 2021-05-01 17:54:11
- Aligned by Chiara Palladino
Latin
italiano
[ 1 ] Quo usque tandem abutere , Catilina , patientia nostra ? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet ? Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia ? Nihilne te nocturnum praesidium Palati , nihil urbis uigiliae , nihil timor populi , nihil concursus bonorum omnium , nihil hic munitissimus habendi senatus locus , nihil horum ora uoltusque mouerunt ? Patere tua consilia non sentis , constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non uides ? Quid proxima , quid superiore nocte egeris , ubi fueris , quos conuocaueris , quid consili ceperis quem nostrum ignorare arbitraris ? [ 2 ] O tempora , o mores ! Senatus haec intellegit , consul uidet ; hic tamen uiuit . Viuit ? Immo uero etiam in senatum uenit , fit publici consili particeps , notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum . Nos autem fortes uiri satis facere rei publicae uidemur , si istius furorem ac tela uitamus . Ad mortem te , Catilina , duci iussu consulis iam pridem oportebat , in te conferri pestem quam tu in nos omnis iam diu machinaris . [ 3 ] An uero uir amplissimus , P . Scipio , pontifex maximus , Ti . Gracchum mediocriter labefactantem statum rei publicae priuatus interfecit : Catilinam orbem terrae caede atque incendiis uastare cupientem nos consules perferemus ? Nam illa nimis antiqua praetereo , quod C . Seruilius Ahala Sp . Maelium nouis rebus studentem manu sua occidit . Fuit , fuit ista quondam in hac re publica uirtus ut uiri fortes acrioribus suppliciis ciuem perniciosum quam acerbissimum hostem coercerent . Habemus senatus consultum in te , Catilina , uehemens et graue , non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis : nos , nos , dico aperte , consules desumus .
Fino
a
che
punto
,
Catilina
abuserai
della
nostra
pazienza
?
Quanto
a
lungo
questa
tua
follia
si
prenderà
gioco
di
noi
?
Fino
a
che
limite
si
spingerà
la
tua
sfrenata
temerarietà
?
Non
ti
hanno
intimorito
il
presidio
notturno
sul
Palatino
?
Non
le
sentinelle
della
città
?
Non
la
paura
della
popolazione
?
Non
la
concordia
di
tutti
i
buoni
?
Non
questo
luogo
protettissimo
per
riunire
il
senato
?
Non
i
volti
e
le
facce
di
costoro
?
Non
senti
che
i
tuoi
piani
sono
stati
svelati
?
Non
vedi
che
la
tua
congiura
è
ormati
immobilizzata
dalla
consapevolezza
di
tutti
costoro
?
Che
cosa
tu
abbia
fatto
la
notte
scorsa
e
la
precedente
,
dove
tu
sia
stato
,
chi
tu
abbia
convocato
,
quale
decisione
tu
abbia
preso
,
chi
di
noi
pensi
che
lo
ignori
?
O
tempi
!
O
che
costumi
!
Il
senato
capisce
questo
,
il
console
vede
,
e
costui
tuttavia
vive
.
Vive
?
Anzi
addirittura
viene
in
senato
,
si
fa
partecipe
delle
pubbliche
deliberazioni
,
marchia
e
destina
con
lo
sguardo
all’uccisione
ciascuno
di
noi
.
Mentre
a
noi
,
uomini
coraggiosi
,
sembra
di
fare
abbastanza
per
lo
stato
,
evitando
la
pazzia
e
i
dardi
di
costui
.
A
morte
sarebbe
stato
necessario
che
tu
,
o
Catilina
,
fossi
condannato
già
da
tempo
per
ordine
del
console
,
che
contro
di
te
si
rivolgesse
quella
rovina
che
tu
ormai
da
lungo
tempo
vai
tramano
contro
noi
tutti
.
Se
dunque
un
uomo
eminentissimo
come
Publio
Scipione
pontefice
massimo
,
benché
privato
cittadino
,
provocò
la
morte
di
Tiberio
Gracco
,
che
ben
poco
faceva
vacillare
la
stabilità
dello
Stato
,
noi
consoli
dovremmo
sopportare
Catilina
che
brama
di
devastare
con
stragi
e
incendi
il
mondo
intero
?
Tralascio
infatti
quegli
episodi
troppo
antichi
come
il
fatto
che
Gaio
Servilio
Ahala
uccise
di
mano
Spurio
Melio
che
aspirava
a
rivolgimenti
politici
.
CI
fu
,
ci
fu
una
volta
in
questo
Stato
un
valore
tale
per
cui
gli
uomini
coraggiosi
punivano
il
cittadino
pericoloso
con
supplizi
più
atroci
di
quelli
con
cui
punivano
il
peggiore
nemico
dello
Stato
.
Abbiamo
contro
di
te
Catilina
,
un
decreto
del
Senato
energico
e
severo
;
allo
Stato
non
manca
il
consiglio
né
l’autorità
di
quest’ordine
;
noi
,
noi
consoli
,
lo
dico
apertamente
,
stiamo
venendo
meno
al
nostro
dovere
.
Herodotus, Histories, 2.36
Chiara Palladino / Alignment samples
- Created on 2021-05-03 17:27:51
- Modified on 2021-05-03 17:40:23
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
οἱ ἱρέες τῶν θεῶν τῇ μὲν ἄλλῃ κομέουσι , ἐν Αἰγύπτῳ δὲ ξυρῶνται . τοῖσι ἄλλοισι ἀνθρώποισι νόμος ἅμα κήδεϊ κεκάρθαι τὰς κεφαλὰς τοὺς μάλιστα ἱκνέεται , Αἰγύπτιοι δὲ ὑπὸ τοὺς θανάτους ἀνιεῖσι τὰς τρίχας αὔξεσθαι τάς τε ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ γενείῳ , τέως ἐξυρημένοι . τοῖσι μὲν ἄλλοισι ἀνθρώποισι χωρὶς θηρίων ἡ δίαιτα ἀποκέκριται , Αἰγυπτίοισι δὲ ὁμοῦ θηρίοισι ἡ δίαιτα ἐστί . ἀπὸ πυρῶν καὶ κριθέων ὧλλοι ζώουσι , Αἰγυπτίων δὲ τῷ ποιευμένῳ ἀπὸ τούτων τὴν ζόην ὄνειδος μέγιστον ἐστί , ἀλλὰ ἀπὸ ὀλυρέων ποιεῦνται σιτία , τὰς ζειὰς μετεξέτεροι καλέουσι . φυρῶσι τὸ μὲν σταῖς τοῖσι ποσί , τὸν δὲ πηλὸν τῇσι χερσί , καὶ τὴν κόπρον ἀναιρέονται . τὰ αἰδοῖα ὧλλοι μὲν ἐῶσι ὡς ἐγένοντο , πλὴν ὅσοι ἀπὸ τούτων ἔμαθον , Αἰγύπτιοι δὲ περιτάμνονται . εἵματα τῶν μὲν ἀνδρῶν ἕκαστος ἔχει δύο , τῶν δὲ γυναικῶν ἓν ἑκάστη . τῶν ἱστίων τοὺς κρίκους καὶ τοὺς κάλους οἱ μὲν ἄλλοι ἔξωθεν προσδέουσι , Αἰγύπτιοι δὲ ἔσωθεν . γράμματα γράφουσι καὶ λογίζονται ψήφοισι Ἕλληνες μὲν ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ φέροντες τὴν χεῖρα , Αἰγύπτιοι δὲ ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τὰ ἀριστερά : καὶ ποιεῦντες ταῦτα αὐτοὶ μὲν φασὶ ἐπὶ δεξιὰ ποιέειν , Ἕλληνας δὲ ἐπ᾽ἀριστερά . διφασίοισι δὲ γράμμασι χρέωνται , καὶ τὰ μὲν αὐτῶν ἱρὰ τὰ δὲ δημοτικὰ καλέεται .
The
priests
of
the
gods
in
other
land
(
s
)
let
their
hair
grow
long
,
but
in
Egypt
they
shave
it
.
For
other
people
(
it
is
)
law
at
the
same
time
as
mourning
to
have
heads
shaved
for
the
ones
whom
it
most
concerns
,
but
the
Egyptians
after
deaths
let
loose
their
hair
to
grow
it
both
on
their
head
and
on
their
chin
,
being
shaved
in
the
meantime
.
For
other
men
separately
from
animals
the
dwelling
is
set
apart
,
but
for
the
Egyptians
the
dwelling
is
together
with
animals
.
From
wheat
and
barley
others
live
,
but
for
someone
of
the
Egyptians
making
an
existence
from
these
(
foods
)
it
is
the
greatest
disgrace
,
but
they
make
grain
from
a
one-seeded
wheat
,
spelt
some
people
call
(
it
)
.
They
knead
the
dough
with
their
feet
,
but
the
clay
with
their
hands
,
and
they
pick
up
dung
.
Genitalia
others
allow
as
they
were
born
,
except
for
those
who
have
learned
from
these
men
,
the
Egyptians
practiced
circumcision
.
Each
of
the
men
has
two
garments
,
but
each
of
the
women
has
one
.
The
rings
and
ropes
of
sails
other
men
bind
from
the
outside
,
but
the
Egyptians
from
the
inside
.
The
Greeks
write
letters
and
count
with
pebbles
from
the
left
,
bearing
their
hand
on
the
right
,
but
the
Egyptians
from
the
right
on
the
left
:
and
doing
these
things
they
say
that
they
do
it
on
the
right
,
but
that
the
Greeks
do
it
on
the
left
.
They
use
two
kinds
of
writing
,
and
of
these
one
(
writing
)
is
called
the
holy
and
the
other
the
popular
.
Cicerone Verrine 1.1.1-2
Chiara Palladino / Alignment samples
- Created on 2021-05-20 23:56:39
- Translated by Tommaso Presotto
- Aligned by Chiara Palladino
Latin
italiano
Quod erat optandum maxime , iudices , et quod unum ad invidiam vestri ordinis infamiamque iudiciorum sedandam maxime pertinebat , id non humano consilio sed prope divinitus datum atque oblatum vobis summo rei publicae tempore videtur . Inveteravit enim iam opinio perniciosa rei publicae vobisque periculosa , quae non modo apud nos sed apud exteras nationes omnium sermone percrebruit , his iudiciis quae nunc sunt pecuniosum hominem , quamvis sit nocens , neminem posse damnari . Nunc in ipso discrimine ordinis iudiciorumque vestrorum , cum sint parati qui contionibus et legibus hanc invidiam senatus inflammare conentur , reus in iudicium adductus est C . Verres , homo vita atque factis omnium iam opinione damnatus , pecuniae magnitudine sua spe et praedicatione absolutus .
Quello
che
era
più
ardentemente
desiderabile
,
signori
giudici
,
e
l’unica
cosa
che
più
di
ogni
altra
era
adatta
a
placare
l
'
invidia
,
verso
la
vostra
classe
sociale
e
il
discredito
della
giustizia
,
questo
sembra
sia
stato
dato
e
offerto
a
voi
,
in
un
momento
particolarmente
critico
per
lo
stato
,
non
dal
senno
degli
uomini
ma
per
così
dire
dal
volere
degli
dei
.
Già
da
un
pezzo
infatti
si
è
radicata
un’opinione
rovinosa
per
lo
stato
e
pericolosa
per
voi
,
che
si
è
diffusa
notevolmente
attraverso
il
parlare
di
tutti
,
non
solo
presso
di
noi
ma
presso
i
popoli
stranieri
;
in
questi
tribunali
,
che
ci
sono
ora
,
nessun
uomo
facoltoso
,
per
quanto
sia
colpevole
,
può
essere
condannato
.
Ora
,
proprio
in
un
momento
così
critico
per
la
vostra
classe
e
per
le
vostre
sentenze
,
dal
momento
che
erano
pronti
quelli
che
tenterebbero
di
attizzare
l
'
odio
verso
il
senato
con
leggi
e
pubblici
discorsi
,
è
stato
portato
in
tribunale
come
imputato
G
.
Verre
,
un
uomo
già
condannato
dall
'
opinione
pubblica
per
la
sua
vita
e
le
sue
azioni
,
ma
assolto
,
stando
alle
sue
speranze
e
alle
sue
affermazioni
,
per
le
sue
immense
ricchezze
.
Alignment of the Iliad
Chiara Palladino / Alignment samples
- Created on 2022-07-05 16:15:44
- Translated by G. Murray
- Aligned by Chiara Palladino
This is an alignment of the Iliad against Murray's English translation.
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε ,
πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
οὐλομένην , ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε ,
πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
The
wrath
sing
,
goddess
,
of
Peleus
'
son
,
Achilles
,
that
destructive
wrath
which
brought
countless
woes
upon
the
Achaeans
,
and
sent
forth
to
Hades
many
valiant
souls
of
heroes
,
and
made
them
themselves
spoil
for
dogs
and
every
bird
;
thus
the
plan
of
Zeus
came
to
fulfillment
,
from the time when first they parted in strife Atreus ' son , king of men , and brilliant Achilles .
from the time when first they parted in strife Atreus ' son , king of men , and brilliant Achilles .