Homer, Iliad XXI, 1-53 - Gr vs English (Murray)
Chiara Palladino / Homer, Iliad, 21.1-53
- Aligned by Chiara Palladino
Ἑλληνική Transliterate
English
Ἀλλ’ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο Ξάνθου δινήεντος , ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς , ἔνθα διατμήξας τοὺς μὲν πεδίον δὲ δίωκε πρὸς πόλιν , ᾗ περ Ἀχαιοὶ ἀτυζόμενοι φοβέοντο ἤματι τῷ προτέρῳ , ὅτε μαίνετο φαίδιμος Ἕκτωρ · τῇ ῥ’ οἵ γε προχέοντο πεφυζότες , ἠέρα δ’ Ἥρη πίτνα πρόσθε βαθεῖαν ἐρυκέμεν · ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο βαθύρροον ἀργυροδίνην , ἐν δ’ ἔπεσον μεγάλῳ πατάγῳ , βράχε δ’ αἰπὰ ῥέεθρα , ὄχθαι δ’ ἀμφὶ περὶ μεγάλ’ ἴαχον · οἳ δ’ ἀλαλητῷ ἔννεον ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλισσόμενοι περὶ δίνας . ὡς δ’ ὅθ’ ὑπὸ ῥιπῆς πυρὸς ἀκρίδες ἠερέθονται φευγέμεναι ποταμὸν δέ · τὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης , ταὶ δὲ πτώσσουσι καθ’ ὕδωρ · ὣς ὑπ’ Ἀχιλλῆος Ξάνθου βαθυδινήεντος πλῆτο ῥόος κελάδων ἐπιμὶξ ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν . Αὐτὰρ ὃ διογενὴς δόρυ μὲν λίπεν αὐτοῦ ἐπ’ ὄχθῃ κεκλιμένον μυρίκῃσιν , ὃ δ’ ἔσθορε δαίμονι ἶσος φάσγανον οἶον ἔχων , κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα , τύπτε δ’ ἐπιστροφάδην · τῶν δὲ στόνος ὄρνυτ’ ἀεικὴς ἄορι θεινομένων , ἐρυθαίνετο δ’ αἵματι ὕδωρ . ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος μεγακήτεος ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος εὐόρμου δειδιότες · μάλα γάρ τε κατεσθίει ὅν κε λάβῃσιν · ὣς Τρῶες ποταμοῖο κατὰ δεινοῖο ῥέεθρα πτῶσσον ὑπὸ κρημνούς . ὃ δ’ ἐπεὶ κάμε χεῖρας ἐναίρων , ζωοὺς ἐκ ποταμοῖο δυώδεκα λέξατο κούρους ποινὴν Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος · τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς , δῆσε δ’ ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι , τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι , δῶκε δ’ ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας . αὐτὰρ ὃ ἂψ ἐπόρουσε δαϊζέμεναι μενεαίνων . Ἔνθ’ υἷι Πριάμοιο συνήντετο Δαρδανίδαο ἐκ ποταμοῦ φεύγοντι Λυκάονι , τόν ῥά ποτ’ αὐτὸς ἦγε λαβὼν ἐκ πατρὸς ἀλωῆς οὐκ ἐθέλοντα ἐννύχιος προμολών · ὃ δ’ ἐρινεὸν ὀξέϊ χαλκῷ τάμνε νέους ὄρπηκας , ἵν’ ἅρματος ἄντυγες εἶεν · τῷ δ’ ἄρ’ ἀνώϊστον κακὸν ἤλυθε δῖος Ἀχιλλεύς . καὶ τότε μέν μιν Λῆμνον ἐϋκτιμένην ἐπέρασσε νηυσὶν ἄγων , ἀτὰρ υἱὸς Ἰήσονος ὦνον ἔδωκε · κεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο πολλὰ δ’ ἔδωκεν Ἴμβριος Ἠετίων , πέμψεν δ’ ἐς δῖαν Ἀρίσβην · ἔνθεν ὑπεκπροφυγὼν πατρώϊον ἵκετο δῶμα . ἕνδεκα δ’ ἤματα θυμὸν ἐτέρπετο οἷσι φίλοισιν ἐλθὼν ἐκ Λήμνοιο · δυωδεκάτῃ δέ μιν αὖτις χερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν , ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο καὶ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι . τὸν δ’ ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος , οὐδ’ ἔχεν ἔγχος , ἀλλὰ τὰ μέν ῥ’ ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε · τεῖρε γὰρ ἱδρὼς φεύγοντ’ ἐκ ποταμοῦ , κάματος δ’ ὑπὸ γούνατ’ ἐδάμνα · ὀχθήσας δ’ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν ·
But
when
they
were
now
come
to
the
ford
of
the
fair
-
flowing
river
,
even
eddying
Xanthus
that
immortal
Zeus
begat
,
there
Achilles
cleft
them
asunder
,
and
the
one
part
he
drave
to
the
plain
toward
the
city
,
even
where
the
Achaeans
were
fleeing
in
rout
the
day
before
,
what
time
glorious
Hector
was
raging—thitherward
poured
forth
some
in
rout
,
and
Hera
spread
before
them
a
thick
mist
to
hinder
them
;
but
the
half
of
them
were
pent
into
the
deep
-
flowing
river
with
its
silver
eddies
.
Therein
they
flung
themselves
with
a
great
din
,
and
the
sheer
-
falling
streams
resounded
,
and
the
banks
round
about
rang
loudly
;
and
with
noise
of
shouting
swam
they
this
way
and
that
,
whirled
about
in
the
eddies
.
And
as
when
beneath
the
onrush
of
fire
locusts
take
wing
to
flee
unto
a
river
,
and
the
unwearied
fire
burneth
them
with
its
sudden
oncoming
,
and
they
shrink
down
into
the
water
;
even
so
before
Achilles
was
the
sounding
stream
of
deep
-
eddying
Xanthus
filled
confusedly
with
chariots
and
with
men
.
But
the
Zeus
-
begotten
left
there
his
spear
upon
the
bank
,
leaning
against
the
tamarisk
bushes
,
and
himself
leapt
in
like
a
god
with
naught
but
his
sword
;
and
grim
was
the
work
he
purposed
in
his
heart
,
and
turning
him
this
way
and
that
he
smote
and
smote
;
and
from
them
uprose
hideous
groaning
as
they
were
anchorage
in
their
terror
,
for
greedily
doth
he
devour
whatsoever
one
he
catcheth
;
even
so
cowered
the
Trojans
in
the
streams
of
the
dread
river
beneath
the
steep
banks
.
And
he
,
when
his
hands
grew
weary
of
slaying
,
chose
twelve
youths
alive
from
out
the
river
as
blood
-
price
for
dead
Patroclus
,
son
of
Menoetius
.
These
led
he
forth
dazed
like
fawns
,
and
bound
their
hands
behind
them
with
shapely
thongs
,
which
they
themselves
wore
about
their
pliant
tunics
,
and
gave
them
to
his
comrades
to
lead
to
the
hollow
ships
.
Then
himself
he
sprang
back
again
,
full
eager
to
slay
.
There
met
he
a
son
of
Dardanian
Priam
fleeing
forth
from
the
river
,
even
Lycaon
,
whom
on
a
time
he
had
himself
taken
and
brought
sore
against
his
will
,
from
his
father
'
s
orchard
being
come
forth
in
the
night
;
he
was
cutting
with
the
sharp
bronze
the
young
shoots
of
a
wild
fig
-
tree
,
to
be
the
rims
of
a
chariot
;
but
upon
him
,
an
unlooked
-
for
bane
,
came
goodly
Achilles
.
For
that
time
had
he
sold
him
into
well
-
built
Lemnos
,
bearing
him
thither
on
his
ships
,
and
the
son
of
Jason
had
given
a
price
for
him
;
but
from
thence
a
guest
-
friend
had
ransomed
him—
and
a
great
price
he
gave—even
Eetion
of
Imbros
,
and
had
sent
him
unto
goodly
Arisbe
;
whence
he
had
fled
forth
secretly
and
come
to
the
house
of
his
fathers
.
For
eleven
days
'
space
had
he
joy
amid
his
friends
,
being
come
forth
from
Lemnos
;
but
on
the
twelfth
a
god
cast
him
once
more
into
the
hands
of
Achilles
,
who
was
to
send
him
to
the
house
of
Hades
,
loath
though
he
was
to
go
.
When
the
swift
-
footed
,
goodly
Achilles
was
ware
of
him
,
all
unarmed
,
without
helm
or
shield
,
nor
had
he
a
spear
,
but
had
thrown
all
these
from
him
to
the
ground
;
for
the
sweat
vexed
him
as
he
sought
to
flee
from
out
the
river
,
and
weariness
overmastered
his
knees
beneath
him
;
then
,
mightily
moved
,
Achilles
spake
unto
his
own
great
-
hearted
spirit
: