Marie-Laure Tres-Guillaume
Collège Marc Bloch
3LAT
Latinfrançais
5LAT
françaisLatin
4LAT
Latinfrançais
M2 LCA
ἙλληνικήfrançaisLatin
La métamorphose de Pamphilé.
Marie-Laure Tres-Guillaume /
- Created on 2022-02-22 12:17:58
- Modified on 2022-02-22 14:12:08
- Translated by Philippe Remacle
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Latin
français
Circa primam noctis vigiliam , ad illud superius cubiculum suspenso et insono vestigio me perducit ipsa « Photis » perque rimam ostiorum quampiam iubet arbitrari , quae sic gesta sunt . Iam primum omnibus laciniis se devestit Pamphile et , arcula quadam reclusa , pyxides plusculas inde depromit . . . atque , indidem egesta unguedine diuque palmulis suis adfricta , ab imis unguinibus sese totam adusque summos capillos perlinit multumque cum lucerna secreto conlocuta membra tremulo succussu quatit . Quibus leniter fluctuantibus , promicant molles plumulae , crescunt et fortes pinnulae , duratur nasus incurvus , coguntur ungues adunci . Fit bubo Pamphile . Sic edito stridore querulo , paulatim in terra resultat , mox in altum sublimata forinsecus totis alis evolat . . .
Vers
la
première
veille
,
«
Photis
»
elle-même
me
conduit
,
sur
la
pointe
des
pieds
,
en
silence
,
dans
la
mansarde
et
me
dit
de
regarder
par
une
fente
de
la
porte
;
voici
ce
qui
se
passa
:
tout
d
'
abord
,
Pamphile
ôta
toutes
ses
hardes
et
,
d
'
un
coffret
qu
'
elle
ouvrit
,
elle
sortit
quelques
boîtes
.
.
.
Ensuite
ses
mains
y
puisèrent
un
onguent
dont
elle
se
frictionna
et
s
'
enduisit
longuement
du
bout
des
ongles
jusqu
'
aux
cheveux
.
Après
de
longs
chuchotements
destinés
à
sa
lampe
,
elle
agite
ses
membres
d
'
un
mouvement
saccadé
.
Et
tandis
qu
'
ils
flottent
légèrement
,
apparaît
un
doux
duvet
,
poussent
de
fortes
plumes
,
son
nez
aquilin
se
durcit
et
ses
ongles
crochus
s
'
épaississent
.
Pamphile
devient
hibou
.
Elle
pousse
un
cri
plaintif
,
sautille
sur
le
sol
et
bientôt
s
'
élève
dans
les
airs
,
puis
s
'
éloigne
à
tire-d
'
aile
.
.
Idylle II
Marie-Laure Tres-Guillaume /
- Created on 2022-03-16 16:06:38
- Translated by Philippe Remacle
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Daphnis et Chloé
Marie-Laure Tres-Guillaume /
- Created on 2026-02-05 15:28:03
- Modified on 2026-02-05 15:41:33
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Ἑλληνική Transliterate
français
Daphnis et Chloé : le premier printemps. I, 23
Daphnis et Chloé : le premier printemps. I, 23
Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους . Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή , καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ · δένδρα ἐν καρποῖς , πεδία ἐν ληΐοις . Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή , γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή , τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή . Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν .
La
saison
contribuait
aussi
à
les
enflammer
.
Le
printemps
touchait
à
sa
fin
et
c’était
le
début
de
l’été
:
toute
la
nature
était
épanouie
.
Les
arbres
étaient
recouverts
de
fruits
,
les
plaines
de
champs
de
blé
.
Charmant
était
le
chant
des
cigales
,
doux
le
parfum
des
fruits
,
agréable
le
bêlement
des
moutons
.
On
aurait
dit
que
les
rivières
chantaient
lorsqu’elles
s’écoulaient
tranquillement
,
que
les
vents
jouaient
de
la
syrinx
lorsqu’ils
soufflaient
dans
les
pins
,
que
les
pommes
tombaient
d’amour
sur
le
sol
et
que
le
soleil
,
dans
son
propre
amour
de
la
beauté
,
faisait
se
dévêtir
tout
le
monde
.