Marie-Laure Tres-Guillaume / M2 LCA
Collège Marc Bloch
Vie d'Héraclite
Marie-Laure Tres-Guillaume / M2 LCA
- Created on 2022-10-29 14:02:41
- Modified on 2022-10-29 14:11:00
- Translated by M.O. Goulet-Cazé
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Ἑλληνική Transliterate
français
Ἔλεγε δὲ καὶ « Ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν » , καὶ « Μάχεσθαι χρὴ τὸν δῆμον ὑπὲρ τοῦ νόμου « ὑπὲρ τοῦ γινομένου » ὅκως ὑπὲρ τείχεος . »
Γέγονε δὲ θαυμάσιος ἐκ παίδων , ὅτε καὶ νέος ὢν ἔφασκε μηδὲν εἰδέναι , τέλειος μέντοι γενόμενος πάντα ἐγνωκέναι · ἤκουσέ τ ' οὐδενός , ἀλλ ' αὑτὸν ἔφη διζήσασθαι καὶ μαθεῖν πάντα παρ ' ἑαυτοῦ . Σωτίων δέ φησιν εἰρηκέναι τινὰς Ξενοφάνους αὐτὸν ἀκηκοέναι · λέγειν τε Ἀρίστωνα ἐν τῷ Περὶ Ἡρακλείτου καὶ τὸν ὕδερον αὐτὸν θεραπευθῆναι , ἀποθανεῖν δ ' ἄλλῃ νόσῳ . Τοῦτο δὲ καὶ Ἱππόβοτός φησι .
Τὸ δὲ φερόμενον αὐτοῦ βιβλίον ἐστὶ μὲν ἀπὸ τοῦ συνέχοντος Περὶ φύσεως , διῄρηται δ ' εἰς τρεῖς λόγους , εἴς τε τὸν περὶ τοῦ παντὸς καὶ πολιτικὸν καὶ θεολογικόν . Ἀνέθηκε δ ' αὐτὸ εἰς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν , ὡς μέν τινες , ἐπιτηδεύσας ἀσαφέστερον γράψαι , ὅπως οἱ δυνάμενοι « μόνοι » προσίοιεν αὐτῷ καὶ μὴ ἐκ τοῦ δημώδους εὐκαταφρόνητον ᾖ . Τοῦτον δὲ καὶ ὁ Τίμων ὑπογράφει λέγων ,
Τοῖς δ ' ἔνι κοκκυστής , ὀχλολοίδορος Ἡράκλειτος , αἰνικτὴς ἀνόρουσε .
Θεόφραστος δέ φησιν ὑπὸ μελαγχολίας
τὰ μὲν ἡμιτελῆ , τὰ δ ' ἄλλοτε ἄλλως ἔχοντα γράψαι . Σημεῖον δ ' αὐτοῦ τῆς μεγαλοφροσύνης Ἀντισθένης φησὶν ἐν Διαδοχαῖς · ἐκχωρῆσαι γὰρ τἀδελφῷ τῆς βασιλείας . Τοσαύτην δὲ δόξαν ἔσχε τὸ σύγγραμμα ὡς καὶ αἱρετιστὰς ἀπ ' αὐτοῦ γενέσθαι τοὺς κληθέντας Ἡρακλειτείους .
Γέγονε δὲ θαυμάσιος ἐκ παίδων , ὅτε καὶ νέος ὢν ἔφασκε μηδὲν εἰδέναι , τέλειος μέντοι γενόμενος πάντα ἐγνωκέναι · ἤκουσέ τ ' οὐδενός , ἀλλ ' αὑτὸν ἔφη διζήσασθαι καὶ μαθεῖν πάντα παρ ' ἑαυτοῦ . Σωτίων δέ φησιν εἰρηκέναι τινὰς Ξενοφάνους αὐτὸν ἀκηκοέναι · λέγειν τε Ἀρίστωνα ἐν τῷ Περὶ Ἡρακλείτου καὶ τὸν ὕδερον αὐτὸν θεραπευθῆναι , ἀποθανεῖν δ ' ἄλλῃ νόσῳ . Τοῦτο δὲ καὶ Ἱππόβοτός φησι .
Τὸ δὲ φερόμενον αὐτοῦ βιβλίον ἐστὶ μὲν ἀπὸ τοῦ συνέχοντος Περὶ φύσεως , διῄρηται δ ' εἰς τρεῖς λόγους , εἴς τε τὸν περὶ τοῦ παντὸς καὶ πολιτικὸν καὶ θεολογικόν . Ἀνέθηκε δ ' αὐτὸ εἰς τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν , ὡς μέν τινες , ἐπιτηδεύσας ἀσαφέστερον γράψαι , ὅπως οἱ δυνάμενοι « μόνοι » προσίοιεν αὐτῷ καὶ μὴ ἐκ τοῦ δημώδους εὐκαταφρόνητον ᾖ . Τοῦτον δὲ καὶ ὁ Τίμων ὑπογράφει λέγων ,
Τοῖς δ ' ἔνι κοκκυστής , ὀχλολοίδορος Ἡράκλειτος , αἰνικτὴς ἀνόρουσε .
Θεόφραστος δέ φησιν ὑπὸ μελαγχολίας
τὰ μὲν ἡμιτελῆ , τὰ δ ' ἄλλοτε ἄλλως ἔχοντα γράψαι . Σημεῖον δ ' αὐτοῦ τῆς μεγαλοφροσύνης Ἀντισθένης φησὶν ἐν Διαδοχαῖς · ἐκχωρῆσαι γὰρ τἀδελφῷ τῆς βασιλείας . Τοσαύτην δὲ δόξαν ἔσχε τὸ σύγγραμμα ὡς καὶ αἱρετιστὰς ἀπ ' αὐτοῦ γενέσθαι τοὺς κληθέντας Ἡρακλειτείους .
Il
avait
pour
maxime
«
qu
'
il
faut
étouffer
les
injures
«
avec
plus
de
soin
qu
'
un
incendie
,
et
«
qu
'
un
peuple
doit
combattre
pour
ses
lois
comme
pour
ses
murailles
.
»
Il fut extraordinaire dès son enfance : étant encore jeune , il disait qu ' il ne savait rien ; devenu adulte , qu ' il connaissait tout . Il n ' avait été l ' élève de personne , et disait qu ' il avait cherché lui-même et qu ' il avait tout appris par lui-même . Mais Sotion dit que certains ont affirmé qu ' il avait été le disciple de Xénophane , et qu ' Ariston , dans son livre sur Héraclite , affirmait qu ' il avait guéri de son hydropisie , et qu ' il était mort d ' une autre maladie , C ' est aussi ce que dit Hippobote .
Le livre qui lui est rapporté est , d ' après son sujet principal , un traité sur la nature , mais il est divisé en trois exposés , l ' exposé sur l ' univers , l ' exposé politique et l ' exposé théologique . Il le déposa dans le temple d ' Artémis , après s ' être appliqué , selon certains , l ' écrire en un style plutôt obscur , pour que n ' y eussent accès que ceux qui en avaient la capacité , et de peur qu ' un style commun ne le rendît facile à dédaigner . C ' est bien là celui que décrit Timon lorsqu ' il dit :
« Parmi eux le voici , coucou criard ,
[ gourmandeur des foules , Héraclite ,
Spécialiste des énigmes , le voici qui se dresse ! »
Théophraste attribue à une disposition mélancolique le fait qu ' il a laissé certaines parties de son livre à moitié achevées , et d ' autres qui font l ' objet de réécritures ; et comme indice de sa hauteur d ' esprit , Antisthène cite , dans ses Successions , le fait qu ' il céda la royauté à son frère . Son livre eut une telle réputation qu ' il en naquit même des adeptes , ceux qu ' on appelle les héraclitiens .
Il fut extraordinaire dès son enfance : étant encore jeune , il disait qu ' il ne savait rien ; devenu adulte , qu ' il connaissait tout . Il n ' avait été l ' élève de personne , et disait qu ' il avait cherché lui-même et qu ' il avait tout appris par lui-même . Mais Sotion dit que certains ont affirmé qu ' il avait été le disciple de Xénophane , et qu ' Ariston , dans son livre sur Héraclite , affirmait qu ' il avait guéri de son hydropisie , et qu ' il était mort d ' une autre maladie , C ' est aussi ce que dit Hippobote .
Le livre qui lui est rapporté est , d ' après son sujet principal , un traité sur la nature , mais il est divisé en trois exposés , l ' exposé sur l ' univers , l ' exposé politique et l ' exposé théologique . Il le déposa dans le temple d ' Artémis , après s ' être appliqué , selon certains , l ' écrire en un style plutôt obscur , pour que n ' y eussent accès que ceux qui en avaient la capacité , et de peur qu ' un style commun ne le rendît facile à dédaigner . C ' est bien là celui que décrit Timon lorsqu ' il dit :
« Parmi eux le voici , coucou criard ,
[ gourmandeur des foules , Héraclite ,
Spécialiste des énigmes , le voici qui se dresse ! »
Théophraste attribue à une disposition mélancolique le fait qu ' il a laissé certaines parties de son livre à moitié achevées , et d ' autres qui font l ' objet de réécritures ; et comme indice de sa hauteur d ' esprit , Antisthène cite , dans ses Successions , le fait qu ' il céda la royauté à son frère . Son livre eut une telle réputation qu ' il en naquit même des adeptes , ceux qu ' on appelle les héraclitiens .
Hermeneumata Pseudodositheana - Colloquium Montepessulanum
Marie-Laure Tres-Guillaume / M2 LCA
- Created on 2024-09-19 15:01:04
- Modified on 2025-04-11 10:00:11
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Ἑλληνική
Latin
français
Hermeneumata
Interpretamenta.
Manuel de conversation
1 . Ἐπειδὴ ὁρῶ πολλοὺς ἐπιθυμούντας Ἑλληνιστὶ διαλέγεσθαι καὶ Ῥωμαϊστὶ μήτε εὐχερῶς δύνασθαι διὰ τὴν δυσχέρειαν καὶ πολυπλήθειαν τῶν ῥημάτων , οὐκ ἐφεισάμην τοῦτο ποιῆσαι ἵνα ἐν τρισὶν βιβλίοις ἑρμηνευματικοῖς πάντα τὰ ῥήματα συγγράψωμαι . Ἄρχομαι γράφειν ἀπὸ ἄλφα ἕως ω . Ἀγαθῆι τύχηι . Θεοὶ ἵλεοι .
20 . Ἤδη ὀψέ ἐστιν · ἄγωμεν εἰς οἶκον . Ἡ κυρία ποῦ ἐστιν ; Ἐνθάδε εἰμί . Ἔχομέν τι δειπνῆσαι ; Ἔχομεν πάντα . Θέτε τὴν τράπεζαν . Δότε ἄρτον . Τέμε τυρόν . Δὸς ὀπώραν . Mή τι θέλετε καλὰς ἐλαίας ; Δὸς κοπάδια καὶ πατέλλαν τυροῦ . Τέμε τοὖθαρ . Φέρε πλακοῦντα . Δὸς ἄκρατον . Δὸς χειρομάγιον καὶ στεφάνους . Πόσαι ὧραί εἰσιν τῆς νυκτός ; Ἤδη τρεῖς . Θὲς λεκάνην καὶ στάμνιον ( καὶ στάμνιον ) . Παιδάριόν μοι κάλεσον πρὸς τοὺς πόδας ἢ μᾶλλον ἐκ τῶν γυναικῶν μίαν φώνησον . Ἆρον τὸν λύχνον . Κοιμᾶσθαι θέλω , ἵνα πρωῒ γρηγορήσω .
20 . Ἤδη ὀψέ ἐστιν · ἄγωμεν εἰς οἶκον . Ἡ κυρία ποῦ ἐστιν ; Ἐνθάδε εἰμί . Ἔχομέν τι δειπνῆσαι ; Ἔχομεν πάντα . Θέτε τὴν τράπεζαν . Δότε ἄρτον . Τέμε τυρόν . Δὸς ὀπώραν . Mή τι θέλετε καλὰς ἐλαίας ; Δὸς κοπάδια καὶ πατέλλαν τυροῦ . Τέμε τοὖθαρ . Φέρε πλακοῦντα . Δὸς ἄκρατον . Δὸς χειρομάγιον καὶ στεφάνους . Πόσαι ὧραί εἰσιν τῆς νυκτός ; Ἤδη τρεῖς . Θὲς λεκάνην καὶ στάμνιον ( καὶ στάμνιον ) . Παιδάριόν μοι κάλεσον πρὸς τοὺς πόδας ἢ μᾶλλον ἐκ τῶν γυναικῶν μίαν φώνησον . Ἆρον τὸν λύχνον . Κοιμᾶσθαι θέλω , ἵνα πρωῒ γρηγορήσω .
1 . Quoniam video multos cupientes Graece disputare et Latine neque facile posse propter difficultatem et multitudinem verborum , non peperci hoc facere ut in tribus libris interpretatoriis omnia verba conscribam . Incipio scribere ab alfa usque o . Bona fortuna . Dii propitii .
20 . Iam sero est ; eamus in domum . Domina ubi est ? Hic sum . Habemus quid cenare ? Habemus omnia . Inponite mensam . Date panem . Praecide caseum . Da poma . Nequid vultis bonas olivas ? Da copadia et patellam casei . Praecide sumen . Adfer placentum . Da merum . Da mappam ad manus et coronas . Quot horae sunt noctis ? Iam tres . Pone pelvem et matellam ( et urceum ) . Puerum mihi clama ad pedes aut magis de mulieribus unam clama . Tolle lucernam . Dormire volo , ut mane vigilem .
20 . Iam sero est ; eamus in domum . Domina ubi est ? Hic sum . Habemus quid cenare ? Habemus omnia . Inponite mensam . Date panem . Praecide caseum . Da poma . Nequid vultis bonas olivas ? Da copadia et patellam casei . Praecide sumen . Adfer placentum . Da merum . Da mappam ad manus et coronas . Quot horae sunt noctis ? Iam tres . Pone pelvem et matellam ( et urceum ) . Puerum mihi clama ad pedes aut magis de mulieribus unam clama . Tolle lucernam . Dormire volo , ut mane vigilem .
1 . Comme je vois que beaucoup de gens , désireux de converser en grec et en latin , ne le peuvent pas facilement à cause de la difficulté et du nombre de mots , je n ' ai pas hésité à entreprendre ce travail pour recenser toutes les expressions en trois livres bilingues . Je vais écrire de l ' alpha à l ' oméga . À la bonne fortune . Que les dieux nous soient propices .
20 . Il se fait déjà tard ; rentrons à la maison . Où est Madame ? Je suis là . Nous avons de quoi manger ? Nous avons tout ce qu ' il faut . Dressez la table . Apportez le pain . Coupe le fromage . Passe les fruits . Vous ne voulez pas quelques belles olives ? Donne un morceau , le plateau de fromage . Découpe la tétine . Apporte le gâteau . Verse du vin pur . Donne les serviettes et apporte les couronnes . Quelle heure est-il ? Déjà trois heures du matin . Pose la cuvette et l ' aiguière ( la cruche ) . Appelle le garçon pour me laver les pieds , ou plutôt appelle une des servantes . Prends la lampe . Je m ' en vais dormir , car je dois me lever de bon matin .
20 . Il se fait déjà tard ; rentrons à la maison . Où est Madame ? Je suis là . Nous avons de quoi manger ? Nous avons tout ce qu ' il faut . Dressez la table . Apportez le pain . Coupe le fromage . Passe les fruits . Vous ne voulez pas quelques belles olives ? Donne un morceau , le plateau de fromage . Découpe la tétine . Apporte le gâteau . Verse du vin pur . Donne les serviettes et apporte les couronnes . Quelle heure est-il ? Déjà trois heures du matin . Pose la cuvette et l ' aiguière ( la cruche ) . Appelle le garçon pour me laver les pieds , ou plutôt appelle une des servantes . Prends la lampe . Je m ' en vais dormir , car je dois me lever de bon matin .