lowri
ucl
Odyssey 22.461-74 Wilson-Homer
lowri /
- Created on 2022-01-10 05:12:52
- Translated by Emily Wilson
- Aligned by lowri
English
Ἑλληνική Transliterate
Showing initiative , Telemachus
insisted ,
" I refuse to grant these girls
a clean death , since they poured down shame on me
and Mother , when they lay beside the suitors . "
At that , he wound a piece of sailor ' s rope
round the rotunda and round the mighty pillar ,
stretched up so high no foot could touch the ground .
As doves or thrushes spread their wings to fly
home to their nests , a bitter bedtime ;
just so the girls , their heads all in a row ,
were strung up with the noose around their necks
to make their death an agony . They gasped ,
feet twitching for a while , but not for long .
insisted ,
" I refuse to grant these girls
a clean death , since they poured down shame on me
and Mother , when they lay beside the suitors . "
At that , he wound a piece of sailor ' s rope
round the rotunda and round the mighty pillar ,
stretched up so high no foot could touch the ground .
As doves or thrushes spread their wings to fly
home to their nests , a bitter bedtime ;
just so the girls , their heads all in a row ,
were strung up with the noose around their necks
to make their death an agony . They gasped ,
feet twitching for a while , but not for long .
τοῖσι
δὲ
Τηλέμαχος
πεπνυμένος
ἦρχ᾽
ἀγορεύειν
:
μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων , αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ᾽ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ᾽ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο ,
ὑψόσ᾽ ἐπεντανύσας , μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο .
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι , τό θ᾽ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ ,
αὖλιν ἐσιέμεναι , στυγερὸς δ᾽ ὑπεδέξατο κοῖτος ,
ὣς αἵ γ᾽ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον , ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν , ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν .
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν .
μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων , αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ᾽ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ᾽ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο ,
ὑψόσ᾽ ἐπεντανύσας , μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο .
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι , τό θ᾽ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ ,
αὖλιν ἐσιέμεναι , στυγερὸς δ᾽ ὑπεδέξατο κοῖτος ,
ὣς αἵ γ᾽ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον , ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν , ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν .
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν .
Odyssey 22.361-75 Fagles-Homer
lowri /
- Created on 2022-01-10 05:37:36
- Modified on 2022-01-10 15:06:12
- Translated by Robert Fagles
- Aligned by lowri
English
Ἑλληνική Transliterate
And stern Telemachus gave the men their orders :
" No clean death for the likes of them , by god !
Not from me — they showered abuse on my head , my mother’s too ! You sluts — the suitors’ whores ! "
With that , taking a cable used on a dark-prowed ship he coiled it over the roundhouse ,
lashed it fast to a tall column , hoisting it up so high no toes could touch the ground .
Then , as doves or thrushes beating their spread wings against some snare rigged up in thickets — flying in for a cozy nest but a grisly bed receives them —
so the women’s heads were trapped in a line , nooses yanking their necks up , one by one
so all might die a pitiful , ghastly death … they kicked up heels for a little — not for long .
" No clean death for the likes of them , by god !
Not from me — they showered abuse on my head , my mother’s too ! You sluts — the suitors’ whores ! "
With that , taking a cable used on a dark-prowed ship he coiled it over the roundhouse ,
lashed it fast to a tall column , hoisting it up so high no toes could touch the ground .
Then , as doves or thrushes beating their spread wings against some snare rigged up in thickets — flying in for a cozy nest but a grisly bed receives them —
so the women’s heads were trapped in a line , nooses yanking their necks up , one by one
so all might die a pitiful , ghastly death … they kicked up heels for a little — not for long .
τοῖσι
δὲ
Τηλέμαχος
πεπνυμένος
ἦρχ᾽
ἀγορεύειν
:
μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων , αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ᾽ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ᾽ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο ,
ὑψόσ᾽ ἐπεντανύσας , μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο .
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι , τό θ᾽ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ ,
αὖλιν ἐσιέμεναι , στυγερὸς δ᾽ ὑπεδέξατο κοῖτος ,
ὣς αἵ γ᾽ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον , ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν , ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν .
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν .
μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
τάων , αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ᾽ ὀνείδεα χεῦαν
μητέρι θ᾽ ἡμετέρῃ παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο ,
ὑψόσ᾽ ἐπεντανύσας , μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο .
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
ἕρκει ἐνιπλήξωσι , τό θ᾽ ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ ,
αὖλιν ἐσιέμεναι , στυγερὸς δ᾽ ὑπεδέξατο κοῖτος ,
ὣς αἵ γ᾽ ἑξείης κεφαλὰς ἔχον , ἀμφὶ δὲ πάσαις
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν , ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν .
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ οὔ τι μάλα δήν .
Odyssey 22.361-74 Wilson-Fagles
lowri /
- Created on 2022-01-10 05:45:44
- Aligned by lowri
English
English
Showing initiative , Telemachus
insisted ,
" I refuse to grant these girls
a clean death , since they poured down shame on me
and Mother , when they lay beside the suitors . "
At that , he wound a piece of sailor ' s rope
round the rotunda and round the mighty pillar ,
stretched up so high no foot could touch the ground .
As doves or thrushes spread their wings to fly
home to their nests , a bitter bedtime ;
just so the girls , their heads all in a row ,
were strung up with the noose around their necks
to make their death an agony . They gasped ,
feet twitching for a while , but not for long .
insisted ,
" I refuse to grant these girls
a clean death , since they poured down shame on me
and Mother , when they lay beside the suitors . "
At that , he wound a piece of sailor ' s rope
round the rotunda and round the mighty pillar ,
stretched up so high no foot could touch the ground .
As doves or thrushes spread their wings to fly
home to their nests , a bitter bedtime ;
just so the girls , their heads all in a row ,
were strung up with the noose around their necks
to make their death an agony . They gasped ,
feet twitching for a while , but not for long .
And
stern
Telemachus
gave
the
men
their
orders
:
" No clean death for the likes of them , by god !
Not from me — they showered abuse on my head , my mother’s too ! You sluts — the suitors’ whores ! "
With that , taking a cable used on a dark-prowed ship he coiled it over the roundhouse ,
lashed it fast to a tall column , hoisting it up so high no toes could touch the ground .
Then , as doves or thrushes beating their spread wings against some snare rigged up in thickets — flying in for a cozy nest but a grisly bed receives them —
so the women’s heads were trapped in a line , nooses yanking their necks up , one by one
so all might die a pitiful , ghastly death … they kicked up heels for a little — not for long .
" No clean death for the likes of them , by god !
Not from me — they showered abuse on my head , my mother’s too ! You sluts — the suitors’ whores ! "
With that , taking a cable used on a dark-prowed ship he coiled it over the roundhouse ,
lashed it fast to a tall column , hoisting it up so high no toes could touch the ground .
Then , as doves or thrushes beating their spread wings against some snare rigged up in thickets — flying in for a cozy nest but a grisly bed receives them —
so the women’s heads were trapped in a line , nooses yanking their necks up , one by one
so all might die a pitiful , ghastly death … they kicked up heels for a little — not for long .