Elegia "Alle Muse" (fr. 1D)
Cristiana Caserta / Lirici greci
- Created on 2026-03-07 11:24:47
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by Cristiana Caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα ,
Μοῦσαι Πιερίδες , κλῦτέ μοι εὐχομένωι ·
ὄλβον μοι πρὸς θεῶν μακάρων δότε , καὶ πρὸς ἁπάντων
ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν ·
5 εἶναι δὲ γλυκὺν ὧδε φίλοις , ἐχθροῖσι δὲ πικρόν ,
τοῖσι μὲν αἰδοῖον , τοῖσι δὲ δεινὸν ἰδεῖν .
χρήματα δ ' ἱμείρω μὲν ἔχειν , ἀδίκως δὲ πεπᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω · πάντως ὕστερον ἦλθε δίκη .
πλοῦτον δ ' ὃν μὲν δῶσι θεοί , παραγίγνεται ἀνδρὶ
10 ἔμπεδος ἐκ νεάτου πυθμένος ἐς κορυφήν ·
ὃν δ ' ἄνδρες τιμῶσιν ὑφ ' ὕβριος , οὐ κατὰ κόσμον
ἔρχεται , ἀλλ ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενος
οὐκ ἐθέλων ἕπεται , ταχέως δ ' ἀναμίσγεται ἄτηι ·
ἀρχῆς δ ' ἐξ ὀλίγης γίγνεται ὥστε πυρός ,
15 φλαύρη μὲν τὸ πρῶτον , ἀνιηρὴ δὲ τελευτᾶι ·
οὐ γὰρ δὴ‹ν› θνητοῖς ὕβριος ἔργα πέλει ,
ἀλλὰ Ζεὺς πάντων ἐφορᾶι τέλος , ἐξαπίνης δὲ
ὥστ ' ἄνεμος νεφέλας αἶψα διεσκέδασεν
ἠρινός , ὃς πόντου πολυκύμονος ἀτρυγέτοιο
20 πυθμένα κινήσας , γῆν κάτα πυροφόρον
δηιώσας καλὰ ἔργα θεῶν ἕδος αἰπὺν ἱκάνει
οὐρανόν , αἰθρίην δ ' αὖτις ἔθηκεν ἰδεῖν ,
λάμπει δ ' ἠελίοιο μένος κατὰ πίονα γαῖαν
καλόν , ἀτὰρ νεφέων οὐδ ' ἓν ἔτ ' ἐστὶν ἰδεῖν .
25 τοιαύτη Ζηνὸς πέλεται τίσις · οὐδ ' ἐφ ' ἑκάστωι
ὥσπερ θνητὸς ἀνὴρ γίγνεται ὀξύχολος ,
αἰεὶ δ ' οὔ ἑ λέληθε διαμπερές , ὅστις ἀλιτρὸν
θυμὸν ἔχει , πάντως δ ' ἐς τέλος ἐξεφάνη ·
ἀλλ ' ὁ μὲν αὐτίκ ' ἔτεισεν , ὁ δ ' ὕστερον · οἳ δὲ φύγωσιν
30 αὐτοί , μηδὲ θεῶν μοῖρ ' ἐπιοῦσα κίχηι ,
ἤλυθε πάντως αὖτις · ἀναίτιοι ἔργα τίνουσιν
ἢ παῖδες τούτων ἢ γένος ἐξοπίσω .
θνητοὶ δ ' ὧδε νοέομεν ὁμῶς ἀγαθός τε κακός τε ,
εὖ ῥεῖν ἣν αὐτὸς δόξαν ἕκαστος ἔχει ,
35 πρίν τι παθεῖν · τότε δ ' αὖτις ὀδύρεται · ἄχρι δὲ τούτου
χάσκοντες κούφαις ἐλπίσι τερπόμεθα .
χὤστις μὲν νούσοισιν ὑπ ' ἀργαλέηισι πιεσθῆι ,
ὡς ὑγιὴς ἔσται , τοῦτο κατεφράσατο ·
ἄλλος δειλὸς ἐὼν ἀγαθὸς δοκεῖ ἔμμεναι ἀνήρ ,
40 καὶ καλὸς μορφὴν οὐ χαρίεσσαν ἔχων ·
εἰ δέ τις ἀχρήμων , πενίης δέ μιν ἔργα βιᾶται ,
κτήσασθαι πάντως χρήματα πολλὰ δοκεῖ .
σπεύδει δ ' ἄλλοθεν ἄλλος · ὁ μὲν κατὰ πόντον ἀλᾶται
ἐν νηυσὶν χρήιζων οἴκαδε κέρδος ἄγειν
45 ἰχθυόεντ ' ἀνέμοισι φορεόμενος ἀργαλέοισιν ,
φειδωλὴν ψυχῆς οὐδεμίαν θέμενος ·
ἄλλος γῆν τέμνων πολυδένδρεον εἰς ἐνιαυτὸν
λατρεύει , τοῖσιν καμπύλ ' ἄροτρα μέλει ·
ἄλλος Ἀθηναίης τε καὶ Ἡφαίστου πολυτέχνεω
50 ἔργα δαεὶς χειροῖν ξυλλέγεται βίοτον ,
ἄλλος Ὀλυμπιάδων Μουσέων πάρα δῶρα διδαχθείς ,
ἱμερτῆς σοφίης μέτρον ἐπιστάμενος ·
ἄλλον μάντιν ἔθηκεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων ,
ἔγνω δ ' ἀνδρὶ κακὸν τηλόθεν ἐρχόμενον ,
55 ὧι συνομαρτήσωσι θεοί · τὰ δὲ μόρσιμα πάντως
οὔτε τις οἰωνὸς ῥύσεται οὔθ ' ἱερά ·
ἄλλοι Παιῶνος πολυφαρμάκου ἔργον ἔχοντες
ἰητροί · καὶ τοῖς οὐδὲν ἔπεστι τέλος ·
πολλάκι δ ' ἐξ ὀλίγης ὀδύνης μέγα γίγνεται ἄλγος ,
60 κοὐκ ἄν τις λύσαιτ ' ἤπια φάρμακα δούς ·
τὸν δὲ κακαῖς νούσοισι κυκώμενον ἀργαλέαις τε
ἁψάμενος χειροῖν αἶψα τίθησ ' ὑγιῆ .
Μοῖρα δέ τοι θνητοῖσι κακὸν φέρει ἠδὲ καὶ ἐσθλόν ,
δῶρα δ ' ἄφυκτα θεῶν γίγνεται ἀθανάτων .
65 πᾶσι δέ τοι κίνδυνος ἐπ ' ἔργμασιν , οὐδέ τις οἶδεν
πῆι μέλλει σχήσειν χρήματος ἀρχομένου ·
ἀλλ ' ὁ μὲν εὖ ἔρδειν πειρώμενος οὐ προνοήσας
ἐς μεγάλην ἄτην καὶ χαλεπὴν ἔπεσεν ,
τῶι δὲ κακῶς ἔρδοντι θεὸς περὶ πάντα δίδωσιν
70 συντυχίην ἀγαθήν , ἔκλυσιν ἀφροσύνης .
πλούτου δ ' οὐδὲν τέρμα πεφασμένον ἀνδράσι κεῖται ·
οἳ γὰρ νῦν ἡμέων πλεῖστον ἔχουσι βίον ,
διπλάσιον σπεύδουσι · τίς ἂν κορέσειεν ἅπαντας;
κέρδεά τοι θνητοῖς ὤπασαν ἀθάνατοι ,
75 ἄτη δ ' ἐξ αὐτῶν ἀναφαίνεται , ἣν ὁπότε Ζεὺς
πέμψηι τεισομένην , ἄλλοτε ἄλλος ἔχει .
Μοῦσαι Πιερίδες , κλῦτέ μοι εὐχομένωι ·
ὄλβον μοι πρὸς θεῶν μακάρων δότε , καὶ πρὸς ἁπάντων
ἀνθρώπων αἰεὶ δόξαν ἔχειν ἀγαθήν ·
5 εἶναι δὲ γλυκὺν ὧδε φίλοις , ἐχθροῖσι δὲ πικρόν ,
τοῖσι μὲν αἰδοῖον , τοῖσι δὲ δεινὸν ἰδεῖν .
χρήματα δ ' ἱμείρω μὲν ἔχειν , ἀδίκως δὲ πεπᾶσθαι
οὐκ ἐθέλω · πάντως ὕστερον ἦλθε δίκη .
πλοῦτον δ ' ὃν μὲν δῶσι θεοί , παραγίγνεται ἀνδρὶ
10 ἔμπεδος ἐκ νεάτου πυθμένος ἐς κορυφήν ·
ὃν δ ' ἄνδρες τιμῶσιν ὑφ ' ὕβριος , οὐ κατὰ κόσμον
ἔρχεται , ἀλλ ' ἀδίκοις ἔργμασι πειθόμενος
οὐκ ἐθέλων ἕπεται , ταχέως δ ' ἀναμίσγεται ἄτηι ·
ἀρχῆς δ ' ἐξ ὀλίγης γίγνεται ὥστε πυρός ,
15 φλαύρη μὲν τὸ πρῶτον , ἀνιηρὴ δὲ τελευτᾶι ·
οὐ γὰρ δὴ‹ν› θνητοῖς ὕβριος ἔργα πέλει ,
ἀλλὰ Ζεὺς πάντων ἐφορᾶι τέλος , ἐξαπίνης δὲ
ὥστ ' ἄνεμος νεφέλας αἶψα διεσκέδασεν
ἠρινός , ὃς πόντου πολυκύμονος ἀτρυγέτοιο
20 πυθμένα κινήσας , γῆν κάτα πυροφόρον
δηιώσας καλὰ ἔργα θεῶν ἕδος αἰπὺν ἱκάνει
οὐρανόν , αἰθρίην δ ' αὖτις ἔθηκεν ἰδεῖν ,
λάμπει δ ' ἠελίοιο μένος κατὰ πίονα γαῖαν
καλόν , ἀτὰρ νεφέων οὐδ ' ἓν ἔτ ' ἐστὶν ἰδεῖν .
25 τοιαύτη Ζηνὸς πέλεται τίσις · οὐδ ' ἐφ ' ἑκάστωι
ὥσπερ θνητὸς ἀνὴρ γίγνεται ὀξύχολος ,
αἰεὶ δ ' οὔ ἑ λέληθε διαμπερές , ὅστις ἀλιτρὸν
θυμὸν ἔχει , πάντως δ ' ἐς τέλος ἐξεφάνη ·
ἀλλ ' ὁ μὲν αὐτίκ ' ἔτεισεν , ὁ δ ' ὕστερον · οἳ δὲ φύγωσιν
30 αὐτοί , μηδὲ θεῶν μοῖρ ' ἐπιοῦσα κίχηι ,
ἤλυθε πάντως αὖτις · ἀναίτιοι ἔργα τίνουσιν
ἢ παῖδες τούτων ἢ γένος ἐξοπίσω .
θνητοὶ δ ' ὧδε νοέομεν ὁμῶς ἀγαθός τε κακός τε ,
εὖ ῥεῖν ἣν αὐτὸς δόξαν ἕκαστος ἔχει ,
35 πρίν τι παθεῖν · τότε δ ' αὖτις ὀδύρεται · ἄχρι δὲ τούτου
χάσκοντες κούφαις ἐλπίσι τερπόμεθα .
χὤστις μὲν νούσοισιν ὑπ ' ἀργαλέηισι πιεσθῆι ,
ὡς ὑγιὴς ἔσται , τοῦτο κατεφράσατο ·
ἄλλος δειλὸς ἐὼν ἀγαθὸς δοκεῖ ἔμμεναι ἀνήρ ,
40 καὶ καλὸς μορφὴν οὐ χαρίεσσαν ἔχων ·
εἰ δέ τις ἀχρήμων , πενίης δέ μιν ἔργα βιᾶται ,
κτήσασθαι πάντως χρήματα πολλὰ δοκεῖ .
σπεύδει δ ' ἄλλοθεν ἄλλος · ὁ μὲν κατὰ πόντον ἀλᾶται
ἐν νηυσὶν χρήιζων οἴκαδε κέρδος ἄγειν
45 ἰχθυόεντ ' ἀνέμοισι φορεόμενος ἀργαλέοισιν ,
φειδωλὴν ψυχῆς οὐδεμίαν θέμενος ·
ἄλλος γῆν τέμνων πολυδένδρεον εἰς ἐνιαυτὸν
λατρεύει , τοῖσιν καμπύλ ' ἄροτρα μέλει ·
ἄλλος Ἀθηναίης τε καὶ Ἡφαίστου πολυτέχνεω
50 ἔργα δαεὶς χειροῖν ξυλλέγεται βίοτον ,
ἄλλος Ὀλυμπιάδων Μουσέων πάρα δῶρα διδαχθείς ,
ἱμερτῆς σοφίης μέτρον ἐπιστάμενος ·
ἄλλον μάντιν ἔθηκεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων ,
ἔγνω δ ' ἀνδρὶ κακὸν τηλόθεν ἐρχόμενον ,
55 ὧι συνομαρτήσωσι θεοί · τὰ δὲ μόρσιμα πάντως
οὔτε τις οἰωνὸς ῥύσεται οὔθ ' ἱερά ·
ἄλλοι Παιῶνος πολυφαρμάκου ἔργον ἔχοντες
ἰητροί · καὶ τοῖς οὐδὲν ἔπεστι τέλος ·
πολλάκι δ ' ἐξ ὀλίγης ὀδύνης μέγα γίγνεται ἄλγος ,
60 κοὐκ ἄν τις λύσαιτ ' ἤπια φάρμακα δούς ·
τὸν δὲ κακαῖς νούσοισι κυκώμενον ἀργαλέαις τε
ἁψάμενος χειροῖν αἶψα τίθησ ' ὑγιῆ .
Μοῖρα δέ τοι θνητοῖσι κακὸν φέρει ἠδὲ καὶ ἐσθλόν ,
δῶρα δ ' ἄφυκτα θεῶν γίγνεται ἀθανάτων .
65 πᾶσι δέ τοι κίνδυνος ἐπ ' ἔργμασιν , οὐδέ τις οἶδεν
πῆι μέλλει σχήσειν χρήματος ἀρχομένου ·
ἀλλ ' ὁ μὲν εὖ ἔρδειν πειρώμενος οὐ προνοήσας
ἐς μεγάλην ἄτην καὶ χαλεπὴν ἔπεσεν ,
τῶι δὲ κακῶς ἔρδοντι θεὸς περὶ πάντα δίδωσιν
70 συντυχίην ἀγαθήν , ἔκλυσιν ἀφροσύνης .
πλούτου δ ' οὐδὲν τέρμα πεφασμένον ἀνδράσι κεῖται ·
οἳ γὰρ νῦν ἡμέων πλεῖστον ἔχουσι βίον ,
διπλάσιον σπεύδουσι · τίς ἂν κορέσειεν ἅπαντας;
κέρδεά τοι θνητοῖς ὤπασαν ἀθάνατοι ,
75 ἄτη δ ' ἐξ αὐτῶν ἀναφαίνεται , ἣν ὁπότε Ζεὺς
πέμψηι τεισομένην , ἄλλοτε ἄλλος ἔχει .
Figlie
splendide
di
Mnemosine
e
di
Zeus
Olimpio
,
Muse Pieridi , ascoltatemi mentre prego .
Datemi prosperità da parte degli dèi beati ,
e presso tutti gli uomini
avere sempre buona reputazione .
Essere così dolce agli amici , ma amaro ai nemici ,
per gli uni degno di rispetto , per gli altri terribile a vedersi .
Ricchezze desidero avere ,
ma possederle ingiustamente non voglio :
in ogni caso più tardi giunge Dike , la giustizia .
La ricchezza che gli dèi concedono
viene all’uomo stabile
dal più profondo fondamento fino alla cima .
Quella invece che gli uomini onorano per hybris
non giunge secondo ordine ,
ma obbedendo a opere ingiuste ;
segue anche se non lo si vuole ,
e rapidamente si mescola con ate , la rovina .
Da un piccolo inizio
diventa come fuoco :
dapprima debole , ma alla fine distruttivo .
Non a lungo per i mortali
durano le opere della hybris .
Zeus osserva la fine di tutte le cose
e all’improvviso ,
come un vento primaverile disperde rapidamente le nuvole ,
quel vento che ,
smuovendo il fondo del mare molto ondoso e infecondo ,
devastando la terra feconda di grano ,
giunge fino all’alta sede degli dèi , il cielo ,
e poi di nuovo rende visibile il sereno :
risplende la forza del sole sulla terra fertile
e non si vede più neppure una nube .
Tale è la punizione di Zeus .
Non per ciascun uomo
egli si adira rapidamente come un mortale ,
ma non gli sfugge mai del tutto
chi ha animo colpevole ,
e certamente alla fine viene allo scoperto .
Uno paga subito , un altro più tardi ;
e se alcuni sfuggono personalmente
e la sorte degli dèi non li raggiunge ,
essa giunge comunque in seguito :
inermi pagano le loro azioni
i figli di costoro o la stirpe successiva .
Così noi mortali pensiamo ,
sia il buono sia il cattivo :
ognuno crede che la propria condizione scorra bene ,
prima di soffrire qualcosa ;
poi invece si lamenta .
Fino a quel momento ,
con la bocca spalancata
ci rallegriamo di speranze leggere .
Chi è oppresso da malattie dolorose
pensa che diventerà sano ;
un altro , pur essendo codardo ,
si crede uomo valoroso ;
e uno brutto d’aspetto
pensa di essere bello .
Se qualcuno è senza denaro
e la povertà lo costringe ,
crede che certamente acquisirà molte ricchezze .
Ciascuno si affretta per una via diversa .
Uno vaga sul mare
su navi , desiderando riportare a casa guadagno ,
trasportato dai venti dolorosi
sul mare ricco di pesci ,
senza avere alcun riguardo per la propria vita .
Un altro , tagliando la terra ricca di alberi ,
la coltiva durante l’anno ,
e si prende cura degli aratri ricurvi .
Un altro , avendo appreso le opere
della sapiente Atena e di Efesto ,
si procura il sostentamento con le mani .
Un altro , istruito dai doni
delle Muse olimpie ,
conosce la misura della sapienza desiderabile .
Un altro Apollo , signore che colpisce da lontano ,
lo ha fatto indovino :
egli riconosce il male che viene da lontano per un uomo ,
quando gli dèi lo accompagnano .
Ma ciò che è destinato dal fato
né un presagio né sacrifici sacri
possono allontanarlo .
Altri hanno l’opera
di Peone ricco di farmaci :
sono medici ; ma neppure per loro esiste un termine certo .
Spesso da un piccolo dolore
nasce una grande sofferenza ,
e nessuno potrebbe scioglierla
dando rimedi miti .
Un altro invece , tormentato da malattie gravi e dolorose ,
toccandolo con le mani
lo rende subito sano .
La Moira per i mortali
porta male e anche bene ,
e i doni degli dèi immortali
sono inevitabili .
Per tutti c’è rischio nelle azioni
e nessuno sa
dove finirà una impresa quando comincia .
Uno che tenta di agire bene
senza prevedere
cade in grande e difficile rovina ;
a un altro , che agisce male ,
il dio concede in tutto
una buona fortuna ,
liberazione dalla stoltezza .
Per la ricchezza
nessun limite stabilito
è posto agli uomini :
quelli che ora tra noi
possiedono il massimo dei beni
si affrettano ad averne il doppio .
Chi potrebbe saziare tutti ?
Agli uomini mortali
gli immortali hanno concesso i guadagni ,
ma da essi nasce ate , la rovina :
quando Zeus la invia
perché sia pagata ,
di volta in volta
tocca a uno o a un altro .
Muse Pieridi , ascoltatemi mentre prego .
Datemi prosperità da parte degli dèi beati ,
e presso tutti gli uomini
avere sempre buona reputazione .
Essere così dolce agli amici , ma amaro ai nemici ,
per gli uni degno di rispetto , per gli altri terribile a vedersi .
Ricchezze desidero avere ,
ma possederle ingiustamente non voglio :
in ogni caso più tardi giunge Dike , la giustizia .
La ricchezza che gli dèi concedono
viene all’uomo stabile
dal più profondo fondamento fino alla cima .
Quella invece che gli uomini onorano per hybris
non giunge secondo ordine ,
ma obbedendo a opere ingiuste ;
segue anche se non lo si vuole ,
e rapidamente si mescola con ate , la rovina .
Da un piccolo inizio
diventa come fuoco :
dapprima debole , ma alla fine distruttivo .
Non a lungo per i mortali
durano le opere della hybris .
Zeus osserva la fine di tutte le cose
e all’improvviso ,
come un vento primaverile disperde rapidamente le nuvole ,
quel vento che ,
smuovendo il fondo del mare molto ondoso e infecondo ,
devastando la terra feconda di grano ,
giunge fino all’alta sede degli dèi , il cielo ,
e poi di nuovo rende visibile il sereno :
risplende la forza del sole sulla terra fertile
e non si vede più neppure una nube .
Tale è la punizione di Zeus .
Non per ciascun uomo
egli si adira rapidamente come un mortale ,
ma non gli sfugge mai del tutto
chi ha animo colpevole ,
e certamente alla fine viene allo scoperto .
Uno paga subito , un altro più tardi ;
e se alcuni sfuggono personalmente
e la sorte degli dèi non li raggiunge ,
essa giunge comunque in seguito :
inermi pagano le loro azioni
i figli di costoro o la stirpe successiva .
Così noi mortali pensiamo ,
sia il buono sia il cattivo :
ognuno crede che la propria condizione scorra bene ,
prima di soffrire qualcosa ;
poi invece si lamenta .
Fino a quel momento ,
con la bocca spalancata
ci rallegriamo di speranze leggere .
Chi è oppresso da malattie dolorose
pensa che diventerà sano ;
un altro , pur essendo codardo ,
si crede uomo valoroso ;
e uno brutto d’aspetto
pensa di essere bello .
Se qualcuno è senza denaro
e la povertà lo costringe ,
crede che certamente acquisirà molte ricchezze .
Ciascuno si affretta per una via diversa .
Uno vaga sul mare
su navi , desiderando riportare a casa guadagno ,
trasportato dai venti dolorosi
sul mare ricco di pesci ,
senza avere alcun riguardo per la propria vita .
Un altro , tagliando la terra ricca di alberi ,
la coltiva durante l’anno ,
e si prende cura degli aratri ricurvi .
Un altro , avendo appreso le opere
della sapiente Atena e di Efesto ,
si procura il sostentamento con le mani .
Un altro , istruito dai doni
delle Muse olimpie ,
conosce la misura della sapienza desiderabile .
Un altro Apollo , signore che colpisce da lontano ,
lo ha fatto indovino :
egli riconosce il male che viene da lontano per un uomo ,
quando gli dèi lo accompagnano .
Ma ciò che è destinato dal fato
né un presagio né sacrifici sacri
possono allontanarlo .
Altri hanno l’opera
di Peone ricco di farmaci :
sono medici ; ma neppure per loro esiste un termine certo .
Spesso da un piccolo dolore
nasce una grande sofferenza ,
e nessuno potrebbe scioglierla
dando rimedi miti .
Un altro invece , tormentato da malattie gravi e dolorose ,
toccandolo con le mani
lo rende subito sano .
La Moira per i mortali
porta male e anche bene ,
e i doni degli dèi immortali
sono inevitabili .
Per tutti c’è rischio nelle azioni
e nessuno sa
dove finirà una impresa quando comincia .
Uno che tenta di agire bene
senza prevedere
cade in grande e difficile rovina ;
a un altro , che agisce male ,
il dio concede in tutto
una buona fortuna ,
liberazione dalla stoltezza .
Per la ricchezza
nessun limite stabilito
è posto agli uomini :
quelli che ora tra noi
possiedono il massimo dei beni
si affrettano ad averne il doppio .
Chi potrebbe saziare tutti ?
Agli uomini mortali
gli immortali hanno concesso i guadagni ,
ma da essi nasce ate , la rovina :
quando Zeus la invia
perché sia pagata ,
di volta in volta
tocca a uno o a un altro .