137 O passarinheiro e a áspide
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2025-02-26 20:07:42
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
137 ed.min. ᾿Ιξευτὴς καὶ ἀσπίς
Ἑλληνική Transliterate
Português
Ἰξευτὴς ἀναλαβὼν ἰξὸν καὶ τοὺς καλάμους ἐξῆλθεν ἐπ᾽ ἄγραν . Θεασάμενος δὲ κίχλαν ἐπί τινος ὑψηλοῦ δένδρου καθημένην , ταύτην συλλαβεῖν ἠβουλήθη . Καὶ δὴ συνάψας εἰς μῆκος τοὺς καλάμους ἀτενὲς ἔβλεπεν , ὅλος ὢν πρὸς τῷ ἀέρι τὸν νοῦν . Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἄνω νεύων ἔλαθεν ἀσπίδα πρὸ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν κοιμωμένην πατήσας • ἥτις ἐπιστραφεῖσα δῆξιν εἰς αὐτὸν ἀνῆκεν . Ὁ δὲ λιποψυχῶν ἔφη πρὸς ἑαυτόν • « Ἄθλιος ἔγωγε , ὃς ἕτερον θηρεῦσαι βουλόμενος ἔλαθον αὐτὸς ἀγρευθεὶς εἰς θάνατον . » Οὕτως οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλὰς ῥάπτοντες φθάνουσιν αὐτοὶ συμφοραῖς περιπίπτοντες .
Um
passarinheiro
pegou
o
visgo
e
os
caniços
e
partiu
para
a
caça
.
Ao
avistar
um
tordo
pousado
sobre
uma
árvore
alta
,
resolveu
apanhá-
-lo
.
E
então
após
emendar
os
caniços
no
sentido
do
comprimento
,
ficou
olhando
fixamente
,
estando
com
a
idéia
toda
voltada
para
o
ar
.
E
enquanto
mantinha
a
cabeça
para
o
alto
desse
modo
,
pisou
sem
perceber
numa
áspide
que
dormia
à
frente
dos
seus
pés
.
Ela
se
virou
e
pespegou
nele
uma
picada
.
E
ele
,
moribundo
,
disse
para
si
:
"
Que
desgraçado
sou
eu
,
que
queria
caçar
um
outro
e
sem
perceber
eu
próprio
me
tornei
presa
da
morte
.
"
Assim
,
os
que
costuram
maquinações
contra
os
vizinhos
,
são
eles
próprios
os
primeiros
a
cair
em
desgraças
.