Aristóteles, História dos animais, 503a
maria celeste consolin dezotti /
- Created on 2020-08-24 17:52:04
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ἑλληνική Transliterate
Português
Οἱ δὲ κροκόδειλοι οἱ ποτάμιοι ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς μὲν ὑός , ὀδόντας δὲ μεγάλους καὶ χαυλιόδοντας καὶ ὄνυχας ἰσχυροὺς καὶ δέρμα ἄρρηκτον φολιδωτόν . βλέπουσι δ ' ἐν μὲν τῷ ὕδατι φαύλως , ἔξω δ ' ὀξύτατον .
Τὴν μὲν οὖν ἡμέραν ἐν τῇ γῇ τὸ πλεῖστον διατρίβει , τὴν δὲ νύκτα ἐν τῷ ὕδατι . ἀλεεινότερον γάρ ἐστι τῆς αἰθρίας .
Τὴν μὲν οὖν ἡμέραν ἐν τῇ γῇ τὸ πλεῖστον διατρίβει , τὴν δὲ νύκτα ἐν τῷ ὕδατι . ἀλεεινότερον γάρ ἐστι τῆς αἰθρίας .
Os
crocodilos
fluviais
têm
olhos
de
porco
,
dentes
grandes
e
acuminados
,
garras
fortes
e
pele
irrompível
escamosa
;
enxergam
na
água
fracamente
,
mas
fora
[
dela
]
,
agudissimamente
.
Durante o dia , pois , a maioria [ deles ] na terra passa o tempo , mas durante a noite , na água ; de fato [ ela ] é mais tépida do que a atmosfera .
Durante o dia , pois , a maioria [ deles ] na terra passa o tempo , mas durante a noite , na água ; de fato [ ela ] é mais tépida do que a atmosfera .
Inter Annotator Agreement
maria celeste consolin dezotti /
- Created on 2024-08-13 23:32:07
- Modified on 2024-08-14 17:30:45
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ἑλληνική Transliterate
Português
τεκμαίρομαι δὲ ὅτι μετὰ τῶν Ὀλυμπίων ἐμαχέσαντο τὴν πρὸς Τιτᾶνας μάχην ·
ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
χρώματα ὁ θεὸς εἰ πεποιήκει , δύναμιν δὲ θεατικὴν αὐτῶν μὴ πεποιήκει , τί ἂν ἦν ὄφελος ;
ὁρᾶτε οὖν , μὴ ἀθέατοι τούτων ἀποθάνητε .
Μάντις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καθεζόμενος ἠργυρολόγει .
Ὄνῳ τις ἐπιθεὶς ἄγαλμα ἤλαυνεν εἰς ἄστυ .
Ἔτι τῶν ἀλληγορικῶν ὁρίζονταί τινες πέντε εἶναι εἴδη .
δεῖ δὲ καὶ τῆς συμμετρίας στοχάσασθαι .
ἢ ἄλλη τις ἂν μετάληψις χωρὶς τούτων γένοιτο ;
σὺ δʼ οὔτε φωνεῖς οὔτε δρασείεις σοφά .
" σήμερον ἀναιρεθῆναι θέλω μᾶλλον ἢ αὔριον φυγαδευθῆναι " τί οὖν αὐτῷ Ῥοῦφος εἶπεν ; " εἰ μὲν ὡς βαρύτερον ἐκλέγῃ , τίς ἡ μωρία τῆς ἐκλογῆς ; εἰ δ᾽ ὡς κουφότερον , τίς σοι δέδωκεν ; οὐ θέλεις μελετᾶν ἀρκεῖσθαι τῷ δεδομένῳ ; "
διὰ ταύτην τὴν συγγένειαν οἱ μὲν ἀποκλίναντες λύκοις ὅμοιοι γινόμεθα , ἄπιστοι καὶ ἐπίβουλοι καὶ βλαβεροί , οἱ δὲ λέουσιν , ἄγριοι καὶ θηριώδεις καὶ ἀνήμεροι , οἱ πλείους δ᾽ ἡμῶν ἀλώπεκες καὶ ὡς hōs ἐν ζῴοις ἀτυχήματα . τί γάρ ἐστιν ἄλλο λοίδορος καὶ κακοήθης ἄνθρωπος ἢ ἀλώπηξ ἢ τί ἄλλο ἀτυχέστερον atukhésteron καὶ ταπεινότερον ; ὁρᾶτε οὖν καὶ προσέχετε , μή τι τούτων ἀποβῆτε τῶν ἀτυχημάτων .
πρὸς τοὺς Ἀκαδημαικούς .
ἄν τις , φησίν , ἐνίστηται πρὸς τὰ ἄγαν ἐκφανῆ , πρὸς τοῦτον οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν εὑρεῖν λόγον , δι᾽ οὗ μεταπείσει τις αὐτόν . τοῦτο δ᾽ οὔτε παρὰ τὴν ἐκείνου γίνεται δύναμιν οὔτε παρὰ τὴν τοῦ διδάσκοντος ἀσθένειαν , ἀλλ᾽ ὅταν ἀπαχθεὶς ἀπολιθωθῇ , πῶς ἔτι χρήσηταί τις αὐτῷ διὰ λόγου ;
ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
χρώματα ὁ θεὸς εἰ πεποιήκει , δύναμιν δὲ θεατικὴν αὐτῶν μὴ πεποιήκει , τί ἂν ἦν ὄφελος ;
ὁρᾶτε οὖν , μὴ ἀθέατοι τούτων ἀποθάνητε .
Μάντις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καθεζόμενος ἠργυρολόγει .
Ὄνῳ τις ἐπιθεὶς ἄγαλμα ἤλαυνεν εἰς ἄστυ .
Ἔτι τῶν ἀλληγορικῶν ὁρίζονταί τινες πέντε εἶναι εἴδη .
δεῖ δὲ καὶ τῆς συμμετρίας στοχάσασθαι .
ἢ ἄλλη τις ἂν μετάληψις χωρὶς τούτων γένοιτο ;
σὺ δʼ οὔτε φωνεῖς οὔτε δρασείεις σοφά .
" σήμερον ἀναιρεθῆναι θέλω μᾶλλον ἢ αὔριον φυγαδευθῆναι " τί οὖν αὐτῷ Ῥοῦφος εἶπεν ; " εἰ μὲν ὡς βαρύτερον ἐκλέγῃ , τίς ἡ μωρία τῆς ἐκλογῆς ; εἰ δ᾽ ὡς κουφότερον , τίς σοι δέδωκεν ; οὐ θέλεις μελετᾶν ἀρκεῖσθαι τῷ δεδομένῳ ; "
διὰ ταύτην τὴν συγγένειαν οἱ μὲν ἀποκλίναντες λύκοις ὅμοιοι γινόμεθα , ἄπιστοι καὶ ἐπίβουλοι καὶ βλαβεροί , οἱ δὲ λέουσιν , ἄγριοι καὶ θηριώδεις καὶ ἀνήμεροι , οἱ πλείους δ᾽ ἡμῶν ἀλώπεκες καὶ ὡς hōs ἐν ζῴοις ἀτυχήματα . τί γάρ ἐστιν ἄλλο λοίδορος καὶ κακοήθης ἄνθρωπος ἢ ἀλώπηξ ἢ τί ἄλλο ἀτυχέστερον atukhésteron καὶ ταπεινότερον ; ὁρᾶτε οὖν καὶ προσέχετε , μή τι τούτων ἀποβῆτε τῶν ἀτυχημάτων .
πρὸς τοὺς Ἀκαδημαικούς .
ἄν τις , φησίν , ἐνίστηται πρὸς τὰ ἄγαν ἐκφανῆ , πρὸς τοῦτον οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν εὑρεῖν λόγον , δι᾽ οὗ μεταπείσει τις αὐτόν . τοῦτο δ᾽ οὔτε παρὰ τὴν ἐκείνου γίνεται δύναμιν οὔτε παρὰ τὴν τοῦ διδάσκοντος ἀσθένειαν , ἀλλ᾽ ὅταν ἀπαχθεὶς ἀπολιθωθῇ , πῶς ἔτι χρήσηταί τις αὐτῷ διὰ λόγου ;
E
afirmo
com
segurança
que
eles
,
junto
dos
olímpios
,
lutaram
na
guerra
contra
os
Titãs
.
Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Se deus fez as cores , mas não fez a faculdade concernente à visão delas , qual seria o proveito ?
Observai , então , para que não morrais sem ter visto essas coisas .
Um adivinho fazia dinheiro sentado na praça pública .
Um homem colocou uma estátua sobre um burro e o tocou para a cidade .
Ainda , alguns definem haver cinco tipos dos alegóricos .
É preciso ter em vista também a justa medida .
ou haveria uma outra participação além dessas ?
" Prefiro ser morto hoje a ser exilado amanhã " . Rufos então disse a ele o quê ? " Se escolhes como a mais pesada , que tolice de escolha ? Se escolhes como mais leve , quem deu a ti a escolha ? Não desejas praticar contentar-se com o que lhe foi dado ?
Por causa deste parentesco , aqueles de nós que se inclinam para ele , tornamo-nos semelhantes a lobos , pérfidos , ardilosos e funestos ; enquanto outros semelhantes a leões , selvagens , ferozes e violentos ; e a maioria semelhantes a raposas ou como infortunados dentre os animais . Pois que outra coisa é um homem injurioso e mau caráter senão uma raposa ou alguma outra coisa mais infortunada e mais baixa ? Prestai atenção e estai atentos para que não acabeis em um desses infortúnios .
Contra os acadêmicos
Se alguém , disse Epicteto , se opuser ao demasiado evidente , para ele não é fácil encontrar um argumento por meio do qual ele o faça mudar de ideia . E isso não acontece por causa da força daquele nem por causa da fraqueza de quem o instrui , mas como ainda alguém pode tratar com ele por meio de argumento sempre que fica obstinado ?
Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Se deus fez as cores , mas não fez a faculdade concernente à visão delas , qual seria o proveito ?
Observai , então , para que não morrais sem ter visto essas coisas .
Um adivinho fazia dinheiro sentado na praça pública .
Um homem colocou uma estátua sobre um burro e o tocou para a cidade .
Ainda , alguns definem haver cinco tipos dos alegóricos .
É preciso ter em vista também a justa medida .
ou haveria uma outra participação além dessas ?
" Prefiro ser morto hoje a ser exilado amanhã " . Rufos então disse a ele o quê ? " Se escolhes como a mais pesada , que tolice de escolha ? Se escolhes como mais leve , quem deu a ti a escolha ? Não desejas praticar contentar-se com o que lhe foi dado ?
Por causa deste parentesco , aqueles de nós que se inclinam para ele , tornamo-nos semelhantes a lobos , pérfidos , ardilosos e funestos ; enquanto outros semelhantes a leões , selvagens , ferozes e violentos ; e a maioria semelhantes a raposas ou como infortunados dentre os animais . Pois que outra coisa é um homem injurioso e mau caráter senão uma raposa ou alguma outra coisa mais infortunada e mais baixa ? Prestai atenção e estai atentos para que não acabeis em um desses infortúnios .
Contra os acadêmicos
Se alguém , disse Epicteto , se opuser ao demasiado evidente , para ele não é fácil encontrar um argumento por meio do qual ele o faça mudar de ideia . E isso não acontece por causa da força daquele nem por causa da fraqueza de quem o instrui , mas como ainda alguém pode tratar com ele por meio de argumento sempre que fica obstinado ?