Aristóteles, História dos animais, 503a
maria celeste consolin dezotti /
- Created on 2020-08-24 17:52:04
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ἑλληνική Transliterate
Português
Οἱ δὲ κροκόδειλοι οἱ ποτάμιοι ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς μὲν ὑός , ὀδόντας δὲ μεγάλους καὶ χαυλιόδοντας καὶ ὄνυχας ἰσχυροὺς καὶ δέρμα ἄρρηκτον φολιδωτόν . βλέπουσι δ ' ἐν μὲν τῷ ὕδατι φαύλως , ἔξω δ ' ὀξύτατον .
Τὴν μὲν οὖν ἡμέραν ἐν τῇ γῇ τὸ πλεῖστον διατρίβει , τὴν δὲ νύκτα ἐν τῷ ὕδατι . ἀλεεινότερον γάρ ἐστι τῆς αἰθρίας .
Τὴν μὲν οὖν ἡμέραν ἐν τῇ γῇ τὸ πλεῖστον διατρίβει , τὴν δὲ νύκτα ἐν τῷ ὕδατι . ἀλεεινότερον γάρ ἐστι τῆς αἰθρίας .
Os
crocodilos
fluviais
têm
olhos
de
porco
,
dentes
grandes
e
acuminados
,
garras
fortes
e
pele
irrompível
escamosa
;
enxergam
na
água
fracamente
,
mas
fora
[
dela
]
,
agudissimamente
.
Durante o dia , pois , a maioria [ deles ] na terra passa o tempo , mas durante a noite , na água ; de fato [ ela ] é mais tépida do que a atmosfera .
Durante o dia , pois , a maioria [ deles ] na terra passa o tempo , mas durante a noite , na água ; de fato [ ela ] é mais tépida do que a atmosfera .