Antigone - Sophocles vs Diane Rayor (2011)
Olivia Bishop /
- Created on 2025-02-26 03:05:45
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
Antigone, lines 21 - 38
Antigone: A New Translation, lines 21 - 38 Diane Rayor
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
Well
,
hasn’t
Kreon
honored
one
of
our
brothers
with proper rites , while refusing the other burial ?
They say he buried Eteokles
with true observance of justice and custom ,
honored below among the dead .
But the wretched corpse of Polynices ?
They say , by proclamation to the citizens ,
that no one may bury him or cry aloud ,
that he be left unmourned , unburied , a sweet treasure
for birds spying him to eat at their pleasure .
That’s what they say our good Kreon has proclaimed
to you and me – yes , to me , too .
He comes here to proclaim once more
to any who haven’t heard . He’s not treating this
as some minor matter – whoever would take action
is sentenced to death by public stoning in the city .
There you have it . You will soon reveal
whether you run true to your noble birth or not .
with proper rites , while refusing the other burial ?
They say he buried Eteokles
with true observance of justice and custom ,
honored below among the dead .
But the wretched corpse of Polynices ?
They say , by proclamation to the citizens ,
that no one may bury him or cry aloud ,
that he be left unmourned , unburied , a sweet treasure
for birds spying him to eat at their pleasure .
That’s what they say our good Kreon has proclaimed
to you and me – yes , to me , too .
He comes here to proclaim once more
to any who haven’t heard . He’s not treating this
as some minor matter – whoever would take action
is sentenced to death by public stoning in the city .
There you have it . You will soon reveal
whether you run true to your noble birth or not .