Olivia Bishop
furman university
Heracles and the Nemean Lion
Olivia Bishop /
- Created on 2024-10-30 04:32:42
- Modified on 2024-10-30 18:59:18
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα .
Heracles
,
having
come
into
Nemea
and
having
looked
for
the
lion
,
first
shot
it
with
a
bow
.
But
when
he
learned
that
the
lion
was
invulnearable
,
having
raised
the
club
,
he
pursued
it
.
With
it
having
fled
into
the
two-edged
tunnel
,
he
blocked
one
entrance
,
but
through
the
other
,
he
went
after
the
ebast
,
and
having
placed
his
hand
around
his
throat
,
he
held
one
,
pressing
,
until
he
choked
it
,
and
having
placed
it
on
his
shoulders
,
he
was
carrying
it
into
Cleonae
.
But
having
found
Molorchus
on
the
last
of
the
days
,
who
was
thinking
to
sacrifice
an
animal
to
the
dea
,
he
sacrificed
to
savior
Zeus
,
taking
the
lion
to
the
Mycenes
.
Heracles - R. Hard Translation
Olivia Bishop /
- Created on 2024-11-06 14:35:17
- Modified on 2024-11-06 15:31:35
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
On
hearing
this
,
Heracles
went
to
Tiryns
and
fulfilled
what
Eurystheus
demanded
of
him
.
Eurystheus
began
by
ordering
him
to
fetch
the
skin
of
the
Nemean
lion
;
this
was
an
invulnerable
beast
fathered
by
Typhon
.
As
he
was
travelling
to
confront
the
lion
,
Heracles
arrived
at
Cleonai
and
stayed
with
a
labourer
called
Molorchos
;
and
when
Molorchos
wanted
to
offer
a
victim
in
sacrifice
,
Heracles
told
him
to
wait
for
thirty
days
,
and
then
,
if
he
had
returned
safely
from
the
hunt
,
to
offer
a
sacrifice
to
Zeus
the
Saviour
,
but
if
he
had
died
,
to
offer
it
to
himself
as
a
hero
.
On
reaching
Nemea
,
he
sought
out
the
lion
,
and
began
by
shooting
arrows
at
it
,
but
when
he
discovered
that
the
beast
was
invulnerable
,
he
raised
his
club
and
chased
after
it
.
When
the
lion
took
refuge
in
a
cave
which
had
two
entrances
,
Heracles
walled
up
one
of
them
and
went
in
through
the
other
to
attack
the
beast
;
and
throwing
his
arm
round
its
neck
,
he
held
it
in
a
stranglehold
until
he
had
throttled
it
.
And
hoisting
it
on
to
his
shoulders
,
he
carried
it
back
to
Cleonai
.
Coming
upon
Molorchos
on
the
last
of
the
thirty
days
as
he
was
about
to
sacrifice
to
him
as
a
dead
hero
,
Heracles
sacrificed
to
Zeus
the
Saviour
instead
,
and
proceeded
to
Mycenae
with
the
lion
.
Astounded
by
his
bravery
,
Eurystheus
refused
him
entry
to
the
city
from
that
day
forth
,
and
told
him
to
exhibit
his
trophies
in
front
of
the
gates
.
They
say
,
furthermore
,
that
in
his
alarm
he
had
a
bronze
jar
made
for
himself
to
hide
in
beneath
the
ground
,
and
that
he
conveyed
his
commands
for
the
labours
through
a
herald
,
Copreus
,
a
son
of
Pelops
the
Elean
.
Heracles - R.S. Smith and S.M. Trzaskoma
Olivia Bishop /
- Created on 2024-11-06 16:21:56
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ . καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον · ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς . καταλαβὼν δὲ τὸν Μόλορχον ἐν τῇ τελευταίᾳ τῶν ἡμερῶν ὡς νεκρῷ μέλλοντα τὸ ἱερεῖον ἐναγίζειν , σωτῆρι θύσας Διὶ ἦγεν εἰς Μυκήνας τὸν λέοντα . Εὐρυσθεὺς δὲ καταπλαγεὶς αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ἀπεῖπε τὸ λοιπὸν αὐτῷ εἰς τὴν πόλιν εἰσιέναι , δεικνύειν δὲ πρὸ τῶν πυλῶν ἐκέλευε τοὺς ἄθλους . φασὶ δὲ ὅτι δείσας καὶ πίθον ἑαυτῷ χαλκοῦν εἰσκρυβῆναι ὑπὸ γῆν κατεσκεύασε , καὶ πέμπων κήρυκα Κοπρέα Πέλοπος τοῦ Ἠλείου ἐπέταττε τοὺς ἄθλους .
After
Heracles
heard
this
,
he
went
to
Tiryns
and
did
Eurystheus’
bidding
.
First
,
he
commanded
him
to
bring
back
the
skin
of
the
Nemean
Lion
.
This
animal
,
Typhon’s
offspring
,
was
invulnerable
.
When
he
was
going
after
the
lion
,
he
came
to
Cleonai
and
was
put
up
as
a
guest
by
Molorchos
,
a
poor
man
.
When
Molorchos
wanted
to
sacrifice
a
victim
,
Heracles
told
him
to
hold
off
for
thirty
days
:
if
he
returned
from
his
hunt
safe
and
sound
,
he
told
Molorchos
to
make
a
sacrifice
fit
for
a
god
to
Zeus
Soter
;
if
he
died
,
he
told
Molorchos
to
make
a
sacrifice
to
himself
fit
for
a
hero
.
When
he
got
to
Nemea
and
tracked
down
the
lion
,
he
first
shot
it
with
his
bow
.
When
he
found
that
it
was
invulnerable
,
he
brandished
his
club
and
pursued
it
.
When
it
fled
into
its
two-mouthed
cave
,
Heracles
blocked
up
one
entrance
and
went
after
the
beast
through
the
other
.
Getting
it
in
a
headlock
,
he
held
on
,
squeezing
until
he
choked
it
.
He
put
it
across
his
shoulders
and
brought
it
back
to
Cleonai
.
He
found
Molorchos
on
the
last
of
the
thirty
days
about
to
offer
the
victim
to
Heracles
in
the
belief
that
he
was
dead
.
Instead
,
Heracles
sacrificed
it
to
Zeus
Soter
and
then
took
the
lion
to
Mycenae
.
Terrified
by
Heracles’
demonstration
of
manly
courage
,
Eurystheus
forbade
Heracles
from
entering
the
city
in
the
future
and
ordered
him
to
display
his
labors
before
the
gates
of
the
city
.
They
say
that
out
of
fear
Eurystheus
also
had
a
bronze
storage
jar
installed
under
the
ground
for
him
to
hide
in
,
and
he
sent
a
herald
,
Copreus
,
the
son
of
Pelops
the
Eleian
,
to
command
Heracles
to
do
his
labors
.
Apollodorus, library 2.5
Olivia Bishop /
- Created on 2024-11-11 19:33:38
- Modified on 2024-11-11 20:16:33
- Translated by Chat GPT (2024), R. Hard (1998)
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική
English
English
τοῦτο ἀκούσας ὁ Ἡρακλῆς εἰς Τίρυνθα ἦλθε , καὶ τὸ προσταττόμενον ὑπὸ Εὐρυσθέως ἐτέλει . πρῶτον μὲν οὖν ἐπέταξεν αὐτῷ τοῦ Νεμέου λέοντος τὴν δορὰν κομίζειν · τοῦτο δὲ ζῷον ἦν ἄτρωτον , ἐκ Τυφῶνος γεγεννημένον . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὸν λέοντα ἦλθεν εἰς Κλεωνάς , καὶ ξενίζεται παρὰ ἀνδρὶ χερνήτῃ Μολόρχῳ .
καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον ·
ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς .
καὶ θύειν ἱερεῖον θέλοντι εἰς ἡμέραν ἔφη τηρεῖν τριακοστήν , καὶ ἂν μὲν ἀπὸ τῆς θήρας σῶος ἐπανέλθῃ , Διὶ σωτῆρι θύειν , ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , τότε ὡς ἥρωι ἐναγίζειν . εἰς δὲ τὴν Νεμέαν ἀφικόμενος καὶ τὸν λέοντα μαστεύσας ἐτόξευσε τὸ πρῶτον ·
ὡς δὲ ἔμαθεν ἄτρωτον ὄντα , ἀνατεινάμενος τὸ ῥόπαλον ἐδίωκε . συμφυγόντος δὲ εἰς ἀμφίστομον σπήλαιον αὐτοῦ τὴν ἑτέραν ἐνῳκοδόμησεν εἴσοδον , διὰ δὲ τῆς ἑτέρας ἐπεισῆλθε τῷ θηρίῳ , καὶ περιθεὶς τὴν χεῖρα τῷ τραχήλῳ κατέσχεν ἄγχων ἕως ἔπνιξε , καὶ θέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων ἐκόμιζεν εἰς Κλεωνάς .
So , after hearing this , Heracles marched off to Tiryns to get on with the task Eurystheus had set for him . First up , he was told to grab the Nemean Lion’s skin . Now , this lion was basically indestructible , since it had been born from the monster Typhon , who was basically a walking disaster . Anyway , Heracles set off towards the lion , and along the way , he ended up in Cleonae , where he crashed at the house of a local guy named Molorchus , who was , by all accounts , a very friendly farmer .
Molorchus , wanting to do a little divine worship , said he’d hang around for 30 days waiting to see if Heracles survived . He promised that if Heracles made it back in one piece , he’d sacrifice to Zeus Soter ( the " Savior " ) , but if Heracles didn’t make it , well , then he’d just have to sacrifice like he was a hero or something . So , Heracles finally got to Nemea , where he started hunting the lion . He tried shooting it with an arrow at first—classic move .
But , when he realized that the lion was pretty much immune to arrows ( like it was wearing armor or something ) , he decided to up his game and grab his big ol’ club . The lion , not wanting to mess with him , ran into a cave with two entrances . Heracles , being the smart guy he is , blocked one of the entrances , then slipped in the other , like he was sneaking into a secret party . Inside , he tackled the lion , got it by the throat , and choked it out like he was giving it a bear hug of doom . Afterward , he tossed the lion over his shoulders like it was just a heavy coat and marched back to Cleonae .
Molorchus , wanting to do a little divine worship , said he’d hang around for 30 days waiting to see if Heracles survived . He promised that if Heracles made it back in one piece , he’d sacrifice to Zeus Soter ( the " Savior " ) , but if Heracles didn’t make it , well , then he’d just have to sacrifice like he was a hero or something . So , Heracles finally got to Nemea , where he started hunting the lion . He tried shooting it with an arrow at first—classic move .
But , when he realized that the lion was pretty much immune to arrows ( like it was wearing armor or something ) , he decided to up his game and grab his big ol’ club . The lion , not wanting to mess with him , ran into a cave with two entrances . Heracles , being the smart guy he is , blocked one of the entrances , then slipped in the other , like he was sneaking into a secret party . Inside , he tackled the lion , got it by the throat , and choked it out like he was giving it a bear hug of doom . Afterward , he tossed the lion over his shoulders like it was just a heavy coat and marched back to Cleonae .
On hearing this , Heracles went to Tiryns and fulfilled what Eurystheus demanded of him . Eurystheus began by ordering him to fetch the skin of the Nemean lion ; this was an invulnerable beast fathered by Typhon . As he was travelling to confront the lion , Heracles arrived at Cleonai and stayed with a labourer called Molorchos ; and when Molorchos wanted to offer a victim in sacrifice , Heracles told him to wait for thirty days , and then , if he had returned safely from the hunt , to offer a sacrifice to Zeus the Saviour , but if he had died , to offer it to himself as a hero . On reaching Nemea , he sought out the lion , and began by shooting arrows at it , but when he discovered that the beast was invulnerable , he raised his club and chased after it . When the lion took refuge in a cave which had two entrances , Heracles walled up one of them and went in through the other to attack the beast ; and throwing his arm round its neck , he held it in a stranglehold until he had throttled it . And hoisting it on to his shoulders , he carried it back to Cleonai .
Antigone - Sophocles vs Diane Rayor (2011)
Olivia Bishop /
- Created on 2025-02-26 03:05:45
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
Antigone, lines 21 - 38
Antigone: A New Translation, lines 21 - 38 Diane Rayor
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
Well
,
hasn’t
Kreon
honored
one
of
our
brothers
with proper rites , while refusing the other burial ?
They say he buried Eteokles
with true observance of justice and custom ,
honored below among the dead .
But the wretched corpse of Polynices ?
They say , by proclamation to the citizens ,
that no one may bury him or cry aloud ,
that he be left unmourned , unburied , a sweet treasure
for birds spying him to eat at their pleasure .
That’s what they say our good Kreon has proclaimed
to you and me – yes , to me , too .
He comes here to proclaim once more
to any who haven’t heard . He’s not treating this
as some minor matter – whoever would take action
is sentenced to death by public stoning in the city .
There you have it . You will soon reveal
whether you run true to your noble birth or not .
with proper rites , while refusing the other burial ?
They say he buried Eteokles
with true observance of justice and custom ,
honored below among the dead .
But the wretched corpse of Polynices ?
They say , by proclamation to the citizens ,
that no one may bury him or cry aloud ,
that he be left unmourned , unburied , a sweet treasure
for birds spying him to eat at their pleasure .
That’s what they say our good Kreon has proclaimed
to you and me – yes , to me , too .
He comes here to proclaim once more
to any who haven’t heard . He’s not treating this
as some minor matter – whoever would take action
is sentenced to death by public stoning in the city .
There you have it . You will soon reveal
whether you run true to your noble birth or not .
Antigone - Sophocles vs Robert Fagles (1984)
Olivia Bishop /
- Created on 2025-03-07 18:31:44
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
Why
not
?
Our
own
brothers
'
burial
!
Hasn ' t Creon graced one with all the rites ,
disgraced the other ? Eteocles , they say ,
has been given full military honors ,
rightly so—Creon has laid him in the earth and he goes with glory down among the dead .
But the body of Polynices , who died miserably—
why , a city-wide proclamation , rumor has it ,
forbids anyone to bury him , even mourn him .
He ' s to be left unwept , unburied , a lovely treasure for birds that scan the field and feast to their heart ' s content .
Such , I hear , is the martial law our good Creon
lays down for you and me—yes , me , I tell you— and he ' s coming here to alert the uninformed
in no uncertain terms ,
and he won ' t treat the matter lightly . Whoever disobeys in the least will die , his doom is sealed : stoning to death inside the city walls !
There you have it . You ' ll soon show what you are , worth your breeding , Ismene , or a coward—
for all your royal blood .
Hasn ' t Creon graced one with all the rites ,
disgraced the other ? Eteocles , they say ,
has been given full military honors ,
rightly so—Creon has laid him in the earth and he goes with glory down among the dead .
But the body of Polynices , who died miserably—
why , a city-wide proclamation , rumor has it ,
forbids anyone to bury him , even mourn him .
He ' s to be left unwept , unburied , a lovely treasure for birds that scan the field and feast to their heart ' s content .
Such , I hear , is the martial law our good Creon
lays down for you and me—yes , me , I tell you— and he ' s coming here to alert the uninformed
in no uncertain terms ,
and he won ' t treat the matter lightly . Whoever disobeys in the least will die , his doom is sealed : stoning to death inside the city walls !
There you have it . You ' ll soon show what you are , worth your breeding , Ismene , or a coward—
for all your royal blood .
Antigone - Sophocles vs Sir Richard Jebb (1891)
Olivia Bishop /
- Created on 2025-03-07 18:52:01
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
Why
not
?
Has
not
Creon
destined
our
brothers
,
the
one
to
honored
burial
,
the
other
to
unburied
shame
?
Eteocles
,
they
say
,
with
due
observance
of
right
and
custom
,
he
has
laid
in
the
earth
[
25
]
for
his
honor
among
the
dead
below
.
As
for
the
poor
corpse
of
Polyneices
,
however
,
they
say
that
an
edict
has
been
published
to
the
townsmen
that
no
one
shall
bury
him
or
mourn
him
,
but
instead
leave
him
unwept
,
unentombed
,
for
the
birds
a
pleasing
store
[
30
]
as
they
look
to
satisfy
their
hunger
.
Such
,
it
is
said
,
is
the
edict
that
the
good
Creon
has
laid
down
for
you
and
for
me—yes
,
for
me—and
it
is
said
that
he
is
coming
here
to
proclaim
it
for
the
certain
knowledge
of
those
who
do
not
already
know
.
They
say
that
he
does
not
conduct
this
business
lightly
,
[
35
]
but
whoever
performs
any
of
these
rites
,
for
him
the
fate
appointed
is
death
by
public
stoning
among
the
entire
city
.
This
is
how
things
stand
for
you
,
and
so
you
will
soon
show
your
nature
,
whether
you
are
noble-minded
,
or
the
corrupt
daughter
of
a
noble
line
.
Antigone - Sophocles vs Robert Whitelaw (1941)
Olivia Bishop /
- Created on 2025-03-10 00:20:58
- Aligned by Olivia Bishop
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
οὐ γὰρ τάφου νῷν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Ἐτεοκλέα μέν , ὡς λέγουσι , σὺν δίκης
χρήσει δικαίᾳ καὶ νόμου κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς :
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι μηδὲ κωκῦσαί τινα ,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυτον , ἄταφον , οἰωνοῖς γλυκὺν
θησαυρὸν εἰσορῶσι πρὸς χάριν βορᾶς .
τοιαῦτά φασι τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοί , λέγω γὰρ κἀμέ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν ,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσιν
σαφῆ προκηρύξοντα , καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
οὐχ ὡς παρ᾽ οὐδέν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει .
οὕτως ἔχει σοι ταῦτα , καὶ δείξεις τάχα
εἴτ᾽ εὐγενὴς πέφυκας εἴτ᾽ ἐσθλῶν κακή .
Yea
,
hath
not
Creon
,
of
our
two
brothers
slain
,
Honored with burial one , disdained the other ?
For Eteocles , they say , he in the earth
With all fair rites and ceremony hath laid ,
Nor lacks he honour in the world below ;
But the poor dust of Polynices dead
Through Thebes , ' tis said the edict has gone forth
That none may bury , none make moan for him
But leave unwept , untombed , a dainty prize
For ravening birds that gloat upon their prey .
So hath our good lord Creon to thee and me
Published , men say , his pleasure--ay , to me
And hither comes , to all who know it not
Its purport to make plain , nor deems the thing
Of slight account , but , whoso does this deed ,
A public death by stoning is his doom .
Thou hast it now ; and quickly shall be proved
If thou art noble , or base from noble strain .
Honored with burial one , disdained the other ?
For Eteocles , they say , he in the earth
With all fair rites and ceremony hath laid ,
Nor lacks he honour in the world below ;
But the poor dust of Polynices dead
Through Thebes , ' tis said the edict has gone forth
That none may bury , none make moan for him
But leave unwept , untombed , a dainty prize
For ravening birds that gloat upon their prey .
So hath our good lord Creon to thee and me
Published , men say , his pleasure--ay , to me
And hither comes , to all who know it not
Its purport to make plain , nor deems the thing
Of slight account , but , whoso does this deed ,
A public death by stoning is his doom .
Thou hast it now ; and quickly shall be proved
If thou art noble , or base from noble strain .