Rogers Thesmo 1105-1126
Anna Muh / Thesmophoriazusae
- Created on 2024-12-10 21:05:36
- Modified on 2024-12-10 23:20:34
- Translated by Benjamin Bickley Rogers
- Aligned by Anna Muh
Ἑλληνική Transliterate
English
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ἔα , τίν᾿ ὄχθον τόνδ᾿ ὁρῶ καὶ παρθένον
θεαῖς ὁμοίαν ναῦν ὅπως ὡρμισμένην ;
ΚΗΔΕΣΤΗΣ
ὦ ξένε , κατοίκτιρόν με , τὴν παναθλίαν ·
λῦσόν με δεσμῶν .
ΤΟΞΟΤΗΣ
οὐκὶ μὴ λαλῆσι σύ .
κατάρατο , τολμᾷς ἀποτανουμένη λαλεῖς ;
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ὦ παρθέν᾿ , οἰκτίρω σε κρεμαμένην ὁρῶν .
ΤΟΞΟΤΗΣ
οὐ παρτέν᾿ ἐστίν , ἀλλ᾿ ἀμαρτωλὴ γέρων
καὶ κλέπτο καὶ πανοῦργο .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ληρεῖς , ὦ Σκύθα .
αὕτη γάρ ἐστιν Ἀνδρομέδα , παῖς Κηφέως .
ΤΟΞΟΤΗΣ
σκέψαι τὸ σῦκο · μή τι μικκὸν παίνεται ;
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
φέρε δεῦρό μοι τὴν χεῖρ᾿ , ἵν᾿ ἅψωμαι κόρης .
φέρε , Σκύθ᾿ · ἀνθρώποισι γὰρ νοσήματα
ἅπασίν ἐστιν · ἐμὲ δὲ καὐτὸν τῆς κόρης
ταύτης ἔρως εἵληφεν .
ΤΟΞΟΤΗΣ
οὐ ζηλῶσί σε .
ἀτὰρ εἰ τὸ πρωκτὸ δεῦρο περιεστραμμένον ,
οὐκ ἐπτόνησά σ᾿ αὐτὸ πυγίζεις ἄγων .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
τί δ᾿ οὐκ ἐᾷς λύσαντά μ᾿ αὐτήν , ὦ Σκύθα ,
πεσεῖν ἐς εὐνὴν καὶ γαμήλιον λέχος ;
ΤΟΞΟΤΗΣ
εἰ σπόδρ᾿ ἐπιτυμεῖς τὴ γέροντο πυγίσο ,
τὴ σανίδο τρήσας ἐξόπιστο πρώκτισον .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
μὰ Δί᾿ , ἀλλὰ λύσω δεσμά .
ΤΟΞΟΤΗΣ
μαστιγῶσ᾿ ἄρα .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
καὶ μὴν ποιήσω τοῦτο .
ἔα , τίν᾿ ὄχθον τόνδ᾿ ὁρῶ καὶ παρθένον
θεαῖς ὁμοίαν ναῦν ὅπως ὡρμισμένην ;
ΚΗΔΕΣΤΗΣ
ὦ ξένε , κατοίκτιρόν με , τὴν παναθλίαν ·
λῦσόν με δεσμῶν .
ΤΟΞΟΤΗΣ
οὐκὶ μὴ λαλῆσι σύ .
κατάρατο , τολμᾷς ἀποτανουμένη λαλεῖς ;
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ὦ παρθέν᾿ , οἰκτίρω σε κρεμαμένην ὁρῶν .
ΤΟΞΟΤΗΣ
οὐ παρτέν᾿ ἐστίν , ἀλλ᾿ ἀμαρτωλὴ γέρων
καὶ κλέπτο καὶ πανοῦργο .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
ληρεῖς , ὦ Σκύθα .
αὕτη γάρ ἐστιν Ἀνδρομέδα , παῖς Κηφέως .
ΤΟΞΟΤΗΣ
σκέψαι τὸ σῦκο · μή τι μικκὸν παίνεται ;
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
φέρε δεῦρό μοι τὴν χεῖρ᾿ , ἵν᾿ ἅψωμαι κόρης .
φέρε , Σκύθ᾿ · ἀνθρώποισι γὰρ νοσήματα
ἅπασίν ἐστιν · ἐμὲ δὲ καὐτὸν τῆς κόρης
ταύτης ἔρως εἵληφεν .
ΤΟΞΟΤΗΣ
οὐ ζηλῶσί σε .
ἀτὰρ εἰ τὸ πρωκτὸ δεῦρο περιεστραμμένον ,
οὐκ ἐπτόνησά σ᾿ αὐτὸ πυγίζεις ἄγων .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
τί δ᾿ οὐκ ἐᾷς λύσαντά μ᾿ αὐτήν , ὦ Σκύθα ,
πεσεῖν ἐς εὐνὴν καὶ γαμήλιον λέχος ;
ΤΟΞΟΤΗΣ
εἰ σπόδρ᾿ ἐπιτυμεῖς τὴ γέροντο πυγίσο ,
τὴ σανίδο τρήσας ἐξόπιστο πρώκτισον .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
μὰ Δί᾿ , ἀλλὰ λύσω δεσμά .
ΤΟΞΟΤΗΣ
μαστιγῶσ᾿ ἄρα .
ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
καὶ μὴν ποιήσω τοῦτο .
Euripides
Alas , what crag is this , and lashed upon it
What maiden , beautiful as shapes divine ,
A lovely craft too rudely moored ?
Mnesilochus
O stranger ,
Pity the sorrows of a poor young woman ,
And loose my bonds .
Scythian
Vat , vill zu no be quiet ?
Vat , talkee , talkee , ven zu ' re goin’ to die ?
Euripides
Fair girl , I weep to see thee hanging there .
Scythian
Disn’t von gal : dis von ole vilain man ,
Von vare bad rascal fellow .
Euripides
Scythian , peace ! This is Andromeda , King Cepheus’ daughter .
Scythian
Von dawder ! Dis ? Vare obvious man , metinks .
Euripides
O , reach thy hand , and let me clasp my love ;
O Scythian , reach . Ah me , what passionate storms
Toss in men’s souls ; and as for mine , O lady ,
Thou art my love !
Scythian
Me nod admire zure dasde .
Sdill zu may tiss her , if zu wiss id , dere .
Euripides
Hard-hearted Scythian , give me up my love ,
And I will take her , —take her aye to wife .
Scythian
Tiss her , me says ; me nod objex to date .
Euripides
Ah me , I ' ll loose her bonds .
Scythian
Zu bedder nod .
Euripides
Ah me , I will .
Alas , what crag is this , and lashed upon it
What maiden , beautiful as shapes divine ,
A lovely craft too rudely moored ?
Mnesilochus
O stranger ,
Pity the sorrows of a poor young woman ,
And loose my bonds .
Scythian
Vat , vill zu no be quiet ?
Vat , talkee , talkee , ven zu ' re goin’ to die ?
Euripides
Fair girl , I weep to see thee hanging there .
Scythian
Disn’t von gal : dis von ole vilain man ,
Von vare bad rascal fellow .
Euripides
Scythian , peace ! This is Andromeda , King Cepheus’ daughter .
Scythian
Von dawder ! Dis ? Vare obvious man , metinks .
Euripides
O , reach thy hand , and let me clasp my love ;
O Scythian , reach . Ah me , what passionate storms
Toss in men’s souls ; and as for mine , O lady ,
Thou art my love !
Scythian
Me nod admire zure dasde .
Sdill zu may tiss her , if zu wiss id , dere .
Euripides
Hard-hearted Scythian , give me up my love ,
And I will take her , —take her aye to wife .
Scythian
Tiss her , me says ; me nod objex to date .
Euripides
Ah me , I ' ll loose her bonds .
Scythian
Zu bedder nod .
Euripides
Ah me , I will .