Thuc. 5.89
Farnoosh Shamsian / Thucydides
- Created on 2024-09-17 12:03:20
- Modified on 2024-09-17 12:33:20
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν , ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα , λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν , οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν , τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι , ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται , δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν .
ما
جملات
پر
آب
و
تاب
به
کار
نمیبریم
,
مثلا
نمیگوییم
که
چون
سپاه
ایران
را
شکست
دادهایم
حق
داریم
بر
شما
حکومت
کنیم
یا
چون
از
شما
زیانهای
بسیار
دیدهایم
,
حق
داریم
بر
شما
بتازیم
:
این
گونه
حرفهای
دهن
پرکن
را
هیچ
کس
باور
نمیکند
.
از
شما
هم
انتظار
نداریم
که
بگویید
شهرتان
را
اگرچه
مهاجران
اسپارتی
تاسیس
کردهاند
,
در
جنگ
جانب
اسپارت
را
نگرفتهاید
یا
هرگز
ضرری
به
ما
نرساندهاید
.
با
این
نوع
سخنان
نمیتوانید
در
ما
اثر
ببخشید
.
بهتر
است
سعی
کنید
تا
با
توجه
به
شیوه
فکر
هر
دو
ما
,
آنچه
به
دست
آوردنش
برای
شما
میسر
است
به
دست
آورید
.
ما
و
شما
,
هر
دو
,
میدانیم
که
در
ارتباطهای
آدمیان
حق
در
آنجا
معنی
دارد
که
هر
دو
طرف
از
لحاظ
قدرت
برابر
باشند
و
در
غیر
این
صورت
طرف
قوی
هر
کاری
را
که
بتواند
,
میکند
و
ضعیف
چارهای
جز
تحمل
ندارد
.