Farnoosh Shamsian / Thucydides
University of Leipzig
Thuc. 1.3.1
Farnoosh Shamsian / Thucydides
- Created on 2020-04-03 13:18:55
- Modified on 2020-04-03 14:05:18
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Thuc. 1.3.3
Farnoosh Shamsian / Thucydides
- Created on 2020-04-03 13:34:52
- Modified on 2020-04-03 14:43:17
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα Ὅμηρος : πολλῷ γὰρ ὕστερον ἔτι καὶ τῶν Τρωικῶν γενόμενος οὐδαμοῦ τοὺς ξύμπαντας ὠνόμασεν , οὐδ᾽ ἄλλους ἢ τοὺς μετ᾽ Ἀχιλλέως ἐκ τῆς Φθιώτιδος , οἵπερ καὶ πρῶτοι Ἕλληνες ἦσαν , Δαναοὺς δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἀνακαλεῖ . οὐ μὴν οὐδὲ βαρβάρους εἴρηκε διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω , ὡς ἐμοὶ δοκεῖ , ἀντίπαλον ἐς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι .
بهترین
شاهد
این
واقعیت
هومر
است
که
میگویند
زمانی
دراز
پس
از
جنگ
تروا
زندگی
میکرد
.
او
هرگز
تمامی
سرزمین
یونان
را
با
این
نام
نمیخواند
و
عنوان
«هلنی»
را
تنها
دربارهی
سربازان
آخیل
به
کار
میبرد
که
از
منطقهی
فیتیوتیس
آمده
و
در
واقع
نخستین
هلنیها
بودهاند
;
و
در
حماسهی
خود
سایر
یونانیان
را
داناییها
و
آرگوسیان
و
آخاییان
مینامد
.
هومر
برای
غیر
یونانیان
نیز
کلمهای
معین
ندارد
و
این
به
عقیدهی
من
از
آن
روست
که
خود
یونانیان
نیز
نامی
واحد
و
مشترک
که
مایهی
تمایزشان
از
غیر
یونانیان
باشد
نداشتند
.
Thuc. 1.3.2
Farnoosh Shamsian / Thucydides
- Created on 2020-04-03 21:10:16
- Modified on 2020-04-05 11:14:47
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
δοκεῖ δέ μοι , οὐδὲ τοὔνομα τοῦτο ξύμπασά πω εἶχεν , ἀλλὰ τὰ μὲν πρὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη , κατὰ ἔθνη δὲ ἄλλα τε καὶ τὸ Πελασγικὸν ἐπὶ πλεῖστον ἀφ᾽ ἑαυτῶν τὴν ἐπωνυμίαν παρέχεσθαι , Ἕλληνος δὲ καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἐν τῇ Φθιώτιδι ἰσχυσάντων , καὶ ἐπαγομένων αὐτοὺς ἐπ᾽ ὠφελίᾳ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις , καθ᾽ ἑκάστους μὲν ἤδη τῇ ὁμιλίᾳ μᾶλλον καλεῖσθαι Ἕλληνας , οὐ μέντοι πολλοῦ γε χρόνου [ ἐδύνατο ] καὶ ἅπασιν ἐκνικῆσαι .
و
حتی
بر
من
چنین
مینماید
که
تمامی
این
سرزمین
بدین
نام
خوانده
نمیشده
است
و
پیش
از
زندگی
هلن
,
پسر
دوکالیون
,
این
نام
اصلاً
وجود
نداشته
است
و
هر
منطقهای
به
نام
قبیلهای
خوانده
میشده
است
که
در
آن
سکونت
داشته
و
نام
قبیله
پلاسگ
به
منطقهای
وسیعتر
از
مناطق
دیگر
اطلاق
می
شده
.
بعدها
هنگامی
که
هلن
و
پسرانش
در
منطقهی
فیتیوتیس
به
قدرت
رسیدند
و
نامآور
گردیدند
و
شهرهای
دیگری
بارها
از
آنان
یاری
طلبیدند
و
دعوتشان
کردند
,
چند
منطقه
به
علت
اشتراک
در
برخورداری
از
یاری
ایشان
«هلنی»
نام
گرفتند
,
ولی
زمانی
بس
دراز
طول
کشید
تا
این
نام
بر
سراسر
سرزمین
(
هلاس
)
اطلاق
گردید
.
Thuc. 1.1.1
Farnoosh Shamsian / Thucydides
- Created on 2020-05-13 14:13:02
- Modified on 2020-05-13 17:36:03
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων , ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους , ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων , τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι παρασκευῇ τῇ πάσῃ καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους , τὸ μὲν εὐθύς , τὸ δὲ καὶ διανοούμενον .
توکودیدس
آتنی
تاریخ
جنگی
را
نوشته
است
که
میان
آتنیان
و
پلوپونزیان
روی
داد
و
نوشتن
این
تاریخ
را
هنگام
شروع
جنگ
(
سال
۴۳۱
ق
.
م
.
)
آغاز
کرده
است
چون
حدس
می
زد
که
این
جنگ
مهمتر
و
شایان
توجهتر
از
همهی
جنگهای
پیشین
خواهد
بود
.
علت
اینکه
چنین
حدس
زدم
این
بود
که
هر
دو
حریف
در
بالاترین
درجهی
قدرت
و
آمادگی
بودند
,
و
می
دیدم
که
همهی
شهرهای
یونانی
در
جنگ
شرکت
جستهاند
,
بعضی
بیفاصله
هنگام
آغاز
درگیری
و
بعضی
دیگر
اندکی
دیرتر
.
Thuc. 5.89
Farnoosh Shamsian / Thucydides
- Created on 2024-09-17 12:03:20
- Modified on 2024-09-17 12:33:20
- Translated by Mohammad Hassan Lotfi
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
ἡμεῖς τοίνυν οὔτε αὐτοὶ μετ᾽ ὀνομάτων καλῶν , ὡς ἢ δικαίως τὸν Μῆδον καταλύσαντες ἄρχομεν ἢ ἀδικούμενοι νῦν ἐπεξερχόμεθα , λόγων μῆκος ἄπιστον παρέξομεν , οὔθ᾽ ὑμᾶς ἀξιοῦμεν ἢ ὅτι Λακεδαιμονίων ἄποικοι ὄντες οὐ ξυνεστρατεύσατε ἢ ὡς ἡμᾶς οὐδὲν ἠδικήκατε λέγοντας οἴεσθαι πείσειν , τὰ δυνατὰ δ᾽ ἐξ ὧν ἑκάτεροι ἀληθῶς φρονοῦμεν διαπράσσεσθαι , ἐπισταμένους πρὸς εἰδότας ὅτι δίκαια μὲν ἐν τῷ ἀνθρωπείῳ λόγῳ ἀπὸ τῆς ἴσης ἀνάγκης κρίνεται , δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν .
ما
جملات
پر
آب
و
تاب
به
کار
نمیبریم
,
مثلا
نمیگوییم
که
چون
سپاه
ایران
را
شکست
دادهایم
حق
داریم
بر
شما
حکومت
کنیم
یا
چون
از
شما
زیانهای
بسیار
دیدهایم
,
حق
داریم
بر
شما
بتازیم
:
این
گونه
حرفهای
دهن
پرکن
را
هیچ
کس
باور
نمیکند
.
از
شما
هم
انتظار
نداریم
که
بگویید
شهرتان
را
اگرچه
مهاجران
اسپارتی
تاسیس
کردهاند
,
در
جنگ
جانب
اسپارت
را
نگرفتهاید
یا
هرگز
ضرری
به
ما
نرساندهاید
.
با
این
نوع
سخنان
نمیتوانید
در
ما
اثر
ببخشید
.
بهتر
است
سعی
کنید
تا
با
توجه
به
شیوه
فکر
هر
دو
ما
,
آنچه
به
دست
آوردنش
برای
شما
میسر
است
به
دست
آورید
.
ما
و
شما
,
هر
دو
,
میدانیم
که
در
ارتباطهای
آدمیان
حق
در
آنجا
معنی
دارد
که
هر
دو
طرف
از
لحاظ
قدرت
برابر
باشند
و
در
غیر
این
صورت
طرف
قوی
هر
کاری
را
که
بتواند
,
میکند
و
ضعیف
چارهای
جز
تحمل
ندارد
.