Pope 9.522-542
Maria Curley /
- Created on 2024-06-14 22:17:10
- Modified on 2024-07-20 00:01:16
- Translated by Alexander Pope (1725)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
522-542
ὣς ἔφατʼ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
"
‘Oh
!
could
this
arm
(
I
thus
aloud
rejoin’d
)
From that vast bulk dislodge thy bloody mind ,
And send thee howling to the realms of night !
As sure as Neptune cannot give thee sight . ’
" Thus I ; while raging he repeats his cries ,
With hands uplifted to the starry skies ?
‘Hear me , O Neptune ; thou whose arms are hurl’d
From shore to shore , and gird the solid world ;
If thine I am , nor thou my birth disown ,
And if the unhappy Cyclop be thy son ,
Let not Ulysses breathe his native air ,
Laertes’ son , of Ithaca the fair .
If to review his country be his fate ,
Be it through toils and sufferings long and late ;
His lost companions let him first deplore ;
Some vessel , not his own , transport him o’er ;
And when at home from foreign sufferings freed ,
More near and deep , domestic woes succeed ! ’
With imprecations thus he fill’d the air ,
And angry Neptune heard the unrighteous prayer ,
A larger rock then heaving from the plain ,
He whirl’d it round : it sung across the main ;
It fell , and brush’d the stern : the billows roar ,
Shake at the weight , and refluent beat the shore .
From that vast bulk dislodge thy bloody mind ,
And send thee howling to the realms of night !
As sure as Neptune cannot give thee sight . ’
" Thus I ; while raging he repeats his cries ,
With hands uplifted to the starry skies ?
‘Hear me , O Neptune ; thou whose arms are hurl’d
From shore to shore , and gird the solid world ;
If thine I am , nor thou my birth disown ,
And if the unhappy Cyclop be thy son ,
Let not Ulysses breathe his native air ,
Laertes’ son , of Ithaca the fair .
If to review his country be his fate ,
Be it through toils and sufferings long and late ;
His lost companions let him first deplore ;
Some vessel , not his own , transport him o’er ;
And when at home from foreign sufferings freed ,
More near and deep , domestic woes succeed ! ’
With imprecations thus he fill’d the air ,
And angry Neptune heard the unrighteous prayer ,
A larger rock then heaving from the plain ,
He whirl’d it round : it sung across the main ;
It fell , and brush’d the stern : the billows roar ,
Shake at the weight , and refluent beat the shore .