Odyssey 8.289-302
Jessica Thorne / Homer 101 Midterm
- Created on 2024-04-01 10:38:34
- Modified on 2024-04-01 10:39:01
- Translated by Modified translation based on A.T. Murray's translation of Odyssey 8.289-302
- Aligned by Jessica Thorne
Part of Midterm Project for Greek 101: Homer
Ἑλληνική Transliterate
English
ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος
ἐρχομένη κατʼ ἄρʼ ἕζεθʼ · ὁ δʼ εἴσω δώματος ᾔει ,
ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί , ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε ·
δεῦρο , φίλη , λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες ·
οὐ γὰρ ἔθʼ Ἥφαιστος μεταδήμιος , ἀλλά που ἤδη
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους .
ὣς φάτο , τῇ δʼ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι .
τὼ δʼ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον · ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο ,
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδʼ ἀναεῖραι .
καὶ τότε δὴ γίγνωσκον , ὅ τʼ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο .
ἀγχίμολον δέ σφʼ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ,
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι ·
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον .
ἐρχομένη κατʼ ἄρʼ ἕζεθʼ · ὁ δʼ εἴσω δώματος ᾔει ,
ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί , ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε ·
δεῦρο , φίλη , λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες ·
οὐ γὰρ ἔθʼ Ἥφαιστος μεταδήμιος , ἀλλά που ἤδη
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους .
ὣς φάτο , τῇ δʼ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι .
τὼ δʼ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον · ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο ,
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδʼ ἀναεῖραι .
καὶ τότε δὴ γίγνωσκον , ὅ τʼ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο .
ἀγχίμολον δέ σφʼ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ,
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι ·
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον .
And
she
recently
coming
from
her
father
,
the
mighty
son
of
Cronos
,
then
was
sitting
herself
down
;
and
he
[
Ares
]
did
go
into
the
house
,
and
then
he
clasped
her
hand
within
,
and
spoke
a
word
from
there
and
addressed
her
:
"
Come
here
,
my
love
,
let
us
take
pleasure
to
bed
having
slept
together
;
For
Hephaestus
is
no
longer
in
the
country
,
but
now
has
no
doubt
gone
to
Lemnos
to
seek
the
Sintians
of
harsh
speech
.
"
So
he
spoke
,
and
to
her
a
welcome
thing
it
seemed
to
go
to
bed
with
him
.
And
those
two
having
gone
to
bed
went
to
bed
together
;
and
all
around
them
the
skillfully
made
chains
of
ingenious
Hephaestus
poured
out
,
and
it
was
not
possible
in
any
way
to
move
their
limbs
or
to
raise
them
up
.
And
then
truely
they
recognized
that
there
was
no
more
possibility
of
escape
.
And
near
them
came
the
famous
god
skilled
with
both
hands
,
in
turn
having
turned
back
before
reaching
the
land
of
Lemnos
;
for
Helius
had
kept
watch
for
him
and
had
brought
word
.