Paléfato, cap.12: Sobre Dédalo e Ícaro
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 02:32:01
- Modified on 2024-08-18 21:31:28
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
12º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Δαιδάλου καὶ Ἰκάρου .
Φασὶν ὅτι Μίνως Δαίδαλον καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεῖρξε διά τινα αἰτίαν , Δαίδαλος δὲ ποιήσας πτέρυγας ἀμφοτέροις προσθετάς , ἐξέπτη μετὰ τοῦ Ἰκάρου . νοῆσαι δὲ ἄνθρωπον πετόμενον , ἀμήχανον , καὶ ταῦτα πτέρυγας ἔχοντα προσθετάς . τὸ οὖν λεγόμενον ἦν τοιοῦτον . Δαίδαλος ὢν ἐν τῇ εἱρκτῇ , καθεὶς ἑαυτὸν διὰ θυρίδος καὶ τὸν υἱὸν κατασπάσας , σκαφίδι ἐμβάς , ἀπῄει . αἰσθόμενος δὲ ὁ Μίνως πέμπει πλοῖα διώξοντα . οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο διωκόμενοι , ἀνέμου λάβρου καὶ φοροῦ ὄντος , πετόμενοι ἐφαίνοντο . εἶτα πλέοντες οὐρίῳ Κρητικῷ νότῳ ἐν τῷ πελάγει περιτρέπονται · καὶ ὁ μὲν Δαίδαλος περισῴζεται εἰς τὴν γῆν , ὁ δὲ Ἴκαρος διαφθείρεται ( ὅθεν ἀπ´ ἐκείνου Ἰκάριον πέλαγος ἐκλήθη ) , ἐκβληθέντα δὲ ὑπὸ τῶν κυμάτων ὁ πατὴρ ἔθαψεν .
Φασὶν ὅτι Μίνως Δαίδαλον καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεῖρξε διά τινα αἰτίαν , Δαίδαλος δὲ ποιήσας πτέρυγας ἀμφοτέροις προσθετάς , ἐξέπτη μετὰ τοῦ Ἰκάρου . νοῆσαι δὲ ἄνθρωπον πετόμενον , ἀμήχανον , καὶ ταῦτα πτέρυγας ἔχοντα προσθετάς . τὸ οὖν λεγόμενον ἦν τοιοῦτον . Δαίδαλος ὢν ἐν τῇ εἱρκτῇ , καθεὶς ἑαυτὸν διὰ θυρίδος καὶ τὸν υἱὸν κατασπάσας , σκαφίδι ἐμβάς , ἀπῄει . αἰσθόμενος δὲ ὁ Μίνως πέμπει πλοῖα διώξοντα . οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο διωκόμενοι , ἀνέμου λάβρου καὶ φοροῦ ὄντος , πετόμενοι ἐφαίνοντο . εἶτα πλέοντες οὐρίῳ Κρητικῷ νότῳ ἐν τῷ πελάγει περιτρέπονται · καὶ ὁ μὲν Δαίδαλος περισῴζεται εἰς τὴν γῆν , ὁ δὲ Ἴκαρος διαφθείρεται ( ὅθεν ἀπ´ ἐκείνου Ἰκάριον πέλαγος ἐκλήθη ) , ἐκβληθέντα δὲ ὑπὸ τῶν κυμάτων ὁ πατὴρ ἔθαψεν .
Sobre
Dédalo
e
Ícaro
.
Dizem que Minos prendeu Dédalo e o seu filho Ícaro por causa de uma certa acusação , e que Dédalo fugiu com Ícaro depois de construir asas afixadas em ambos . No entanto , é inconcebível pensar que um ser humano voe com asas coladas daquele jeito . O que é falado , portanto , aconteceu desta maneira : Dédalo estava na prisão , jogou - se da janela , arrastando também o seu filho consigo , e fugiu ao embarcar em uma canoa . Porém , Minos percebeu e enviou navios para persegui - los . Quando os perseguidos ficaram cientes disso , pareciam estar voando porque o vento estava forte e favorável . Então , enquanto velejavam pelo mar com o vento noto próspero de Creta , fizeram a canoa virar . E Dédalo retornou são e salvo à terra , mas Ícaro foi dizimado – por isso que o mar foi nomeado Mar de Ícaro – e o pai sepultou o cadáver , que foi arremessado pelas ondas .
Dizem que Minos prendeu Dédalo e o seu filho Ícaro por causa de uma certa acusação , e que Dédalo fugiu com Ícaro depois de construir asas afixadas em ambos . No entanto , é inconcebível pensar que um ser humano voe com asas coladas daquele jeito . O que é falado , portanto , aconteceu desta maneira : Dédalo estava na prisão , jogou - se da janela , arrastando também o seu filho consigo , e fugiu ao embarcar em uma canoa . Porém , Minos percebeu e enviou navios para persegui - los . Quando os perseguidos ficaram cientes disso , pareciam estar voando porque o vento estava forte e favorável . Então , enquanto velejavam pelo mar com o vento noto próspero de Creta , fizeram a canoa virar . E Dédalo retornou são e salvo à terra , mas Ícaro foi dizimado – por isso que o mar foi nomeado Mar de Ícaro – e o pai sepultou o cadáver , que foi arremessado pelas ondas .