Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
FCLAr - UNESP
Letras clássicas digitais: interligando línguas antigas ao português e aprimorando um modelo automático de alinhamento de tradução (Fapesp proc. 22/09409-0). Digital Classics: linking ancient languages to Portuguese and improving an automatic translation alignment model.
Paléfato, cap.1: Sobre os centauros
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 01:33:46
- Modified on 2024-01-27 20:21:37
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Primeiro capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Κενταύρων .
Περὶ Κενταύρων φασὶν ὡς θηρία ἐγένοντο καὶ ἵππου μὲν εἶχον τὴν ὅλην ἰδέαν πλὴν τῆς κεφαλῆς , ταύτην δὲ ἀνδρός . εἴ τις οὖν πείθεται τοιοῦτον γενέσθαι θηρίον , ἀδύνατον · οὔτε γὰρ ἄλλως αἱ φύσεις σύμφωνοι ἵππου καὶ ἀνδρός , οὔτε ἡ τροφὴ ὁμοία , οὔτε διὰ στόματος καὶ φάρυγγος ἀνθρωπείου δυνατὸν ἵππου τροφὴν διελθεῖν . εἰ δὲ τοιαύτη ἰδέα τότε ἦν , καὶ νῦν ἂν ὑπῆρχε . τὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε . Ἰξίονος βασιλέως ὄντος Θεσσαλίας ἐν τῷ Πηλίῳ ὄρει ἀπηγριώθη ταύρων ἀγέλη , ἥτις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὀρῶν ἄβατα ἐποίει · εἰς γὰρ τὰ οἰκούμενα κατιόντες οἱ ταῦροι ἐσίνοντο τὰ δένδρα καὶ τὸν καρπόν , καὶ ὑποζύγια συνέφθειραν . ἐκήρυξεν οὖν ὁ Ἰξίων , εἴ τις ἀνέλοι τοὺς ταύρους , τούτῳ δώσειν χρήματα πολλά .
νεανίσκοι δέ τινες ἐκ τῆς ὑπωρείας , ἐκ κώμης τινὸς καλουμένης Νεφέλης , ἐπινοοῦσιν ἵππους κέλητας διδάξαι ( πρότερον γὰρ οὐκ ἠπίσταντο ἐφ´ ἵππων ὀχεῖσθαι , ἀλλὰ μόνον ἅρμασιν ἐχρῶντο ) . οὕτω δὲ ἀναβάντες τοὺς κέλητας ἤλαυνον ἐφ´ οὗ οἱ ταῦροι ἦσαν , καὶ ἐπεισβαλόντες τῇ ἀγέλῃ , ἠκόντιζον · καὶ ὅτε μὲν διώκοιντο ὑπὸ τῶν ταύρων , ὑπέφευγον οἱ νεανίαι ( ποδωκέστεροι γὰρ ἦσαν οἱ ἵπποι ) , ὅτε δὲ σταίησαν οἱ ταῦροι , ὑποστρέφοντες ἠκόντιζον · καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἀνεῖλον αὐτούς . καὶ τὸ μὲν ὄνομα ἐντεῦθεν ἔλαβον οἱ Κένταυροι , ὅτι τοὺς ταύρους κατεκεντάννυσαν ( οὐ γὰρ ἀπὸ τῆς ἰδέας τῶν ταύρων , οὐδὲν γὰρ πρόσεστι ταύρου τοῖς Κενταύροις , ἀλλ´ ἵππου καὶ ἀνδρὸς ἰδέα ἐστίν · ἀπὸ τοῦ ἔργου οὖν τὸ ὄνομα ἔλαβον ) .
λαβόντες οὖν οἱ Κένταυροι παρὰ τοῦ Ἰξίονος τὰ χρήματα καὶ γαυριῶντες ἐπὶ τῇ πράξει καὶ τῷ πλούτῳ , ὑβρισταὶ ὑπῆρχον καὶ πολλὰ κακὰ εἰργάζοντο , καὶ δὴ καὶ κατ´ αὐτοῦ τοῦ Ἰξίονος , ὃς ᾤκει τὴν νῦν καλουμένην Λάρισσαν πόλιν ( τότε δὲ ἐκαλοῦντο οἱ τοῦτο τὸ χωρίον οἰκοῦντες Λαπίθαι ) . καλεσάντων οὖν αὐτοὺς ἐπὶ θοίνην μεθυσθέντες ἁρπάζουσιν αὐτῶν τὰς γυναῖκας , καὶ ἀναβιβάσαντες αὐτὰς ἐπὶ τοὺς ἵππους ᾤχοντο φεύγοντες εἰς τὴν οἰκείαν .
ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐπολέμουν αὐτοῖς , καὶ καταβαίνοντες μὲν διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὰ πεδία ἐνέδρας ἐποιοῦντο , ἡμέρας δὲ γενομένης ἁρπάσαντες καὶ ἐμπρήσαντες ἀπέτρεχον ἐπὶ τὰ ὄρη . οὕτως ἀπιόντων αὐτῶν κατόπιν τὰ νῶτα τοῖς πόρρωθεν ὁρῶσι μόνον ἐφαίνοντο τοῦ ἵππου πλὴν τῆς κεφαλῆς , τῶν δὲ ἀνδρῶν τὰ λοιπὰ πλὴν τῶν σκελῶν . ξένην οὖν ὄψιν ὁρῶντες ἔλεγον " οἱ Κένταυροι ἡμᾶς οἱ ἐκ Νεφέλης κατατρέχουσιν . " ἀπὸ δὴ ταύτης τῆς ἰδέας καὶ τοῦ λόγου ὁ μῦθος ἀπίστως ἐπλάσθη , ὡς ἐκ τῆς νεφέλης ἵππος τε καὶ ἀνὴρ ἐν τῷ ὄρει ἐγεννήθη .
Περὶ Κενταύρων φασὶν ὡς θηρία ἐγένοντο καὶ ἵππου μὲν εἶχον τὴν ὅλην ἰδέαν πλὴν τῆς κεφαλῆς , ταύτην δὲ ἀνδρός . εἴ τις οὖν πείθεται τοιοῦτον γενέσθαι θηρίον , ἀδύνατον · οὔτε γὰρ ἄλλως αἱ φύσεις σύμφωνοι ἵππου καὶ ἀνδρός , οὔτε ἡ τροφὴ ὁμοία , οὔτε διὰ στόματος καὶ φάρυγγος ἀνθρωπείου δυνατὸν ἵππου τροφὴν διελθεῖν . εἰ δὲ τοιαύτη ἰδέα τότε ἦν , καὶ νῦν ἂν ὑπῆρχε . τὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε . Ἰξίονος βασιλέως ὄντος Θεσσαλίας ἐν τῷ Πηλίῳ ὄρει ἀπηγριώθη ταύρων ἀγέλη , ἥτις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὀρῶν ἄβατα ἐποίει · εἰς γὰρ τὰ οἰκούμενα κατιόντες οἱ ταῦροι ἐσίνοντο τὰ δένδρα καὶ τὸν καρπόν , καὶ ὑποζύγια συνέφθειραν . ἐκήρυξεν οὖν ὁ Ἰξίων , εἴ τις ἀνέλοι τοὺς ταύρους , τούτῳ δώσειν χρήματα πολλά .
νεανίσκοι δέ τινες ἐκ τῆς ὑπωρείας , ἐκ κώμης τινὸς καλουμένης Νεφέλης , ἐπινοοῦσιν ἵππους κέλητας διδάξαι ( πρότερον γὰρ οὐκ ἠπίσταντο ἐφ´ ἵππων ὀχεῖσθαι , ἀλλὰ μόνον ἅρμασιν ἐχρῶντο ) . οὕτω δὲ ἀναβάντες τοὺς κέλητας ἤλαυνον ἐφ´ οὗ οἱ ταῦροι ἦσαν , καὶ ἐπεισβαλόντες τῇ ἀγέλῃ , ἠκόντιζον · καὶ ὅτε μὲν διώκοιντο ὑπὸ τῶν ταύρων , ὑπέφευγον οἱ νεανίαι ( ποδωκέστεροι γὰρ ἦσαν οἱ ἵπποι ) , ὅτε δὲ σταίησαν οἱ ταῦροι , ὑποστρέφοντες ἠκόντιζον · καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἀνεῖλον αὐτούς . καὶ τὸ μὲν ὄνομα ἐντεῦθεν ἔλαβον οἱ Κένταυροι , ὅτι τοὺς ταύρους κατεκεντάννυσαν ( οὐ γὰρ ἀπὸ τῆς ἰδέας τῶν ταύρων , οὐδὲν γὰρ πρόσεστι ταύρου τοῖς Κενταύροις , ἀλλ´ ἵππου καὶ ἀνδρὸς ἰδέα ἐστίν · ἀπὸ τοῦ ἔργου οὖν τὸ ὄνομα ἔλαβον ) .
λαβόντες οὖν οἱ Κένταυροι παρὰ τοῦ Ἰξίονος τὰ χρήματα καὶ γαυριῶντες ἐπὶ τῇ πράξει καὶ τῷ πλούτῳ , ὑβρισταὶ ὑπῆρχον καὶ πολλὰ κακὰ εἰργάζοντο , καὶ δὴ καὶ κατ´ αὐτοῦ τοῦ Ἰξίονος , ὃς ᾤκει τὴν νῦν καλουμένην Λάρισσαν πόλιν ( τότε δὲ ἐκαλοῦντο οἱ τοῦτο τὸ χωρίον οἰκοῦντες Λαπίθαι ) . καλεσάντων οὖν αὐτοὺς ἐπὶ θοίνην μεθυσθέντες ἁρπάζουσιν αὐτῶν τὰς γυναῖκας , καὶ ἀναβιβάσαντες αὐτὰς ἐπὶ τοὺς ἵππους ᾤχοντο φεύγοντες εἰς τὴν οἰκείαν .
ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐπολέμουν αὐτοῖς , καὶ καταβαίνοντες μὲν διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὰ πεδία ἐνέδρας ἐποιοῦντο , ἡμέρας δὲ γενομένης ἁρπάσαντες καὶ ἐμπρήσαντες ἀπέτρεχον ἐπὶ τὰ ὄρη . οὕτως ἀπιόντων αὐτῶν κατόπιν τὰ νῶτα τοῖς πόρρωθεν ὁρῶσι μόνον ἐφαίνοντο τοῦ ἵππου πλὴν τῆς κεφαλῆς , τῶν δὲ ἀνδρῶν τὰ λοιπὰ πλὴν τῶν σκελῶν . ξένην οὖν ὄψιν ὁρῶντες ἔλεγον " οἱ Κένταυροι ἡμᾶς οἱ ἐκ Νεφέλης κατατρέχουσιν . " ἀπὸ δὴ ταύτης τῆς ἰδέας καὶ τοῦ λόγου ὁ μῦθος ἀπίστως ἐπλάσθη , ὡς ἐκ τῆς νεφέλης ἵππος τε καὶ ἀνὴρ ἐν τῷ ὄρει ἐγεννήθη .
Sobre
os
centauros
.
Sobre os centauros dizem que eram feras e tinham uma aparência inteira de cavalo , com exceção da cabeça , essa tinham de homem . Mas se acaso alguém acredita que existe uma fera de tal tipo , é impossível . Pois , de fato , as naturezas do cavalo e do homem não são proporcionais , nem a comida é igual , nem é possível que a comida de cavalo passe pela boca e faringe humana . E se essa tal fisionomia existia no passado , também existiria agora .
Então , a verdade é esta : quando Íxion era rei da Tessália , no monte Pélion ficou selvagem um rebanho de touros , que deixou inacessível também o restante das montanhas . Assim , após descerem até os locais habitados , os touros devastaram as árvores e os frutos , e arruinaram os animais de carga . Portanto , Íxion declarou que , se alguém matasse os touros , daria muito dinheiro para essa pessoa .
Então , alguns jovens do sopé da montanha , de uma certa aldeia chamada Néfele , tiveram a ideia de adestrar cavalos em corrida ( já que , anteriormente , não sabiam montar a cavalo , e apenas usavam carroças ) . Desse modo , após montar nos cavalos de corrida , apressaram - se para onde os touros estavam , e arremessaram lanças para atacar o rebanho . Os rapazes , quando eram perseguidos pelos touros , recuavam ( porque os cavalos têm pernas mais ágeis ) , mas , quando os touros paravam , puxavam os cavalos de volta e lançavam os dardos . E dessa maneira eles os aniquilaram .
E consequentemente os centauros receberam esse nome , pois derrotaram os touros ( então , não foi por conta da fisionomia dos touros ; afinal nada do touro está ligado aos centauros , mas sua aparência é de cavalo e de homem . Portanto , receberam o nome por causa do ocorrido ) .
Logo , como os centauros receberam do Íxion as riquezas e se gabavam da conduta e da fortuna , eles se tornaram descomedidos e cometeram muitas atrocidades , até mesmo contra o próprio Íxion , que morava em uma cidade agora chamada Larissa ( na época , os que habitavam essa região se chamavam lápitas ) . Assim , quando os lápitas os convidaram a um banquete , os centauros , embriagados , sequestraram as mulheres deles e , depois de as fazerem subir nos cavalos , foram embora fugindo para casa . Desde então , guerreavam contra eles , lançando - se : durante a noite desciam às planícies e armavam emboscadas ; e quando ficava de dia , fugiam para as montanhas , após terem roubado e causado incêndios . Aos que estavam vendo de longe , assim somente apareciam as costas atrás dos que estavam partindo ; o cavalo sem a cabeça , e dos homens o restante sem as pernas . Portanto , enxergando tal fisionomia estranha , falavam : " os centauros de Néfele nos dizimam " . Justamente a partir dessa aparência e expressão , o mito suspeitosamente foi elaborado , porque um homem - cavalo nasceu das nuvens na montanha .
Sobre os centauros dizem que eram feras e tinham uma aparência inteira de cavalo , com exceção da cabeça , essa tinham de homem . Mas se acaso alguém acredita que existe uma fera de tal tipo , é impossível . Pois , de fato , as naturezas do cavalo e do homem não são proporcionais , nem a comida é igual , nem é possível que a comida de cavalo passe pela boca e faringe humana . E se essa tal fisionomia existia no passado , também existiria agora .
Então , a verdade é esta : quando Íxion era rei da Tessália , no monte Pélion ficou selvagem um rebanho de touros , que deixou inacessível também o restante das montanhas . Assim , após descerem até os locais habitados , os touros devastaram as árvores e os frutos , e arruinaram os animais de carga . Portanto , Íxion declarou que , se alguém matasse os touros , daria muito dinheiro para essa pessoa .
Então , alguns jovens do sopé da montanha , de uma certa aldeia chamada Néfele , tiveram a ideia de adestrar cavalos em corrida ( já que , anteriormente , não sabiam montar a cavalo , e apenas usavam carroças ) . Desse modo , após montar nos cavalos de corrida , apressaram - se para onde os touros estavam , e arremessaram lanças para atacar o rebanho . Os rapazes , quando eram perseguidos pelos touros , recuavam ( porque os cavalos têm pernas mais ágeis ) , mas , quando os touros paravam , puxavam os cavalos de volta e lançavam os dardos . E dessa maneira eles os aniquilaram .
E consequentemente os centauros receberam esse nome , pois derrotaram os touros ( então , não foi por conta da fisionomia dos touros ; afinal nada do touro está ligado aos centauros , mas sua aparência é de cavalo e de homem . Portanto , receberam o nome por causa do ocorrido ) .
Logo , como os centauros receberam do Íxion as riquezas e se gabavam da conduta e da fortuna , eles se tornaram descomedidos e cometeram muitas atrocidades , até mesmo contra o próprio Íxion , que morava em uma cidade agora chamada Larissa ( na época , os que habitavam essa região se chamavam lápitas ) . Assim , quando os lápitas os convidaram a um banquete , os centauros , embriagados , sequestraram as mulheres deles e , depois de as fazerem subir nos cavalos , foram embora fugindo para casa . Desde então , guerreavam contra eles , lançando - se : durante a noite desciam às planícies e armavam emboscadas ; e quando ficava de dia , fugiam para as montanhas , após terem roubado e causado incêndios . Aos que estavam vendo de longe , assim somente apareciam as costas atrás dos que estavam partindo ; o cavalo sem a cabeça , e dos homens o restante sem as pernas . Portanto , enxergando tal fisionomia estranha , falavam : " os centauros de Néfele nos dizimam " . Justamente a partir dessa aparência e expressão , o mito suspeitosamente foi elaborado , porque um homem - cavalo nasceu das nuvens na montanha .
Paléfato, cap.7: Sobre os cavalos de Diomedes
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 02:21:38
- Modified on 2024-08-17 01:28:06
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Sétimo capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων .
Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτι ἀνδροφάγοι ἦσαν , γελοίως · τὸ γὰρ ζῷον τοῦτο μᾶλλον χόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢ κρέασιν ἀνθρωπίνοις . τὸ δ´ ἀληθὲς ὧδε ἔχει . τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων ὄντων αὐτουργῶν , καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν περιουσίαν οὕτως κτωμένων , ἅτε τὴν γῆν ἐργαζομένων , ἱπποτροφεῖν τις ἐπελάβετο , καὶ μέχρι τούτου ἵπποις ἥδετο , ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε καὶ πάντα πωλῶν κατανάλωσεν εἰς τὴν τῶν ἵππων τροφήν . οἱ οὖν φίλοι ἀνδροφάγους τοὺς ἵππους ὠνόμασαν . ὧν γενομένων προήχθη ὁ μῦθος .
Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτι ἀνδροφάγοι ἦσαν , γελοίως · τὸ γὰρ ζῷον τοῦτο μᾶλλον χόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢ κρέασιν ἀνθρωπίνοις . τὸ δ´ ἀληθὲς ὧδε ἔχει . τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων ὄντων αὐτουργῶν , καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴν περιουσίαν οὕτως κτωμένων , ἅτε τὴν γῆν ἐργαζομένων , ἱπποτροφεῖν τις ἐπελάβετο , καὶ μέχρι τούτου ἵπποις ἥδετο , ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε καὶ πάντα πωλῶν κατανάλωσεν εἰς τὴν τῶν ἵππων τροφήν . οἱ οὖν φίλοι ἀνδροφάγους τοὺς ἵππους ὠνόμασαν . ὧν γενομένων προήχθη ὁ μῦθος .
Sobre
os
cavalos
de
Diomedes
.
Sobre os cavalos de Diomedes dizem que eram andrófagos ; um absurdo ! Afinal , esse animal se deleita mais com feno e cevada do que com carne humana . Então , a verdade é esta : quando os homens de antigamente eram agricultores autossuficientes e adquiriam assim o seu alimento e a sua subsistência porque cultivavam a terra , um homem se ocupou em criar cavalos ; ele gostava tanto de cavalos que perdeu os bens próprios , vendeu e gastou tudo com a comida dos cavalos . Por isso , os seus amigos chamaram os cavalos de andrófagos ; o mito repercutiu a partir desses acontecimentos .
Sobre os cavalos de Diomedes dizem que eram andrófagos ; um absurdo ! Afinal , esse animal se deleita mais com feno e cevada do que com carne humana . Então , a verdade é esta : quando os homens de antigamente eram agricultores autossuficientes e adquiriam assim o seu alimento e a sua subsistência porque cultivavam a terra , um homem se ocupou em criar cavalos ; ele gostava tanto de cavalos que perdeu os bens próprios , vendeu e gastou tudo com a comida dos cavalos . Por isso , os seus amigos chamaram os cavalos de andrófagos ; o mito repercutiu a partir desses acontecimentos .
Paléfato, cap.12: Sobre Dédalo e Ícaro
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 02:32:01
- Modified on 2024-08-18 21:31:28
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
12º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Δαιδάλου καὶ Ἰκάρου .
Φασὶν ὅτι Μίνως Δαίδαλον καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεῖρξε διά τινα αἰτίαν , Δαίδαλος δὲ ποιήσας πτέρυγας ἀμφοτέροις προσθετάς , ἐξέπτη μετὰ τοῦ Ἰκάρου . νοῆσαι δὲ ἄνθρωπον πετόμενον , ἀμήχανον , καὶ ταῦτα πτέρυγας ἔχοντα προσθετάς . τὸ οὖν λεγόμενον ἦν τοιοῦτον . Δαίδαλος ὢν ἐν τῇ εἱρκτῇ , καθεὶς ἑαυτὸν διὰ θυρίδος καὶ τὸν υἱὸν κατασπάσας , σκαφίδι ἐμβάς , ἀπῄει . αἰσθόμενος δὲ ὁ Μίνως πέμπει πλοῖα διώξοντα . οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο διωκόμενοι , ἀνέμου λάβρου καὶ φοροῦ ὄντος , πετόμενοι ἐφαίνοντο . εἶτα πλέοντες οὐρίῳ Κρητικῷ νότῳ ἐν τῷ πελάγει περιτρέπονται · καὶ ὁ μὲν Δαίδαλος περισῴζεται εἰς τὴν γῆν , ὁ δὲ Ἴκαρος διαφθείρεται ( ὅθεν ἀπ´ ἐκείνου Ἰκάριον πέλαγος ἐκλήθη ) , ἐκβληθέντα δὲ ὑπὸ τῶν κυμάτων ὁ πατὴρ ἔθαψεν .
Φασὶν ὅτι Μίνως Δαίδαλον καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καθεῖρξε διά τινα αἰτίαν , Δαίδαλος δὲ ποιήσας πτέρυγας ἀμφοτέροις προσθετάς , ἐξέπτη μετὰ τοῦ Ἰκάρου . νοῆσαι δὲ ἄνθρωπον πετόμενον , ἀμήχανον , καὶ ταῦτα πτέρυγας ἔχοντα προσθετάς . τὸ οὖν λεγόμενον ἦν τοιοῦτον . Δαίδαλος ὢν ἐν τῇ εἱρκτῇ , καθεὶς ἑαυτὸν διὰ θυρίδος καὶ τὸν υἱὸν κατασπάσας , σκαφίδι ἐμβάς , ἀπῄει . αἰσθόμενος δὲ ὁ Μίνως πέμπει πλοῖα διώξοντα . οἱ δὲ ὡς ᾔσθοντο διωκόμενοι , ἀνέμου λάβρου καὶ φοροῦ ὄντος , πετόμενοι ἐφαίνοντο . εἶτα πλέοντες οὐρίῳ Κρητικῷ νότῳ ἐν τῷ πελάγει περιτρέπονται · καὶ ὁ μὲν Δαίδαλος περισῴζεται εἰς τὴν γῆν , ὁ δὲ Ἴκαρος διαφθείρεται ( ὅθεν ἀπ´ ἐκείνου Ἰκάριον πέλαγος ἐκλήθη ) , ἐκβληθέντα δὲ ὑπὸ τῶν κυμάτων ὁ πατὴρ ἔθαψεν .
Sobre
Dédalo
e
Ícaro
.
Dizem que Minos prendeu Dédalo e o seu filho Ícaro por causa de uma certa acusação , e que Dédalo fugiu com Ícaro depois de construir asas afixadas em ambos . No entanto , é inconcebível pensar que um ser humano voe com asas coladas daquele jeito . O que é falado , portanto , aconteceu desta maneira : Dédalo estava na prisão , jogou - se da janela , arrastando também o seu filho consigo , e fugiu ao embarcar em uma canoa . Porém , Minos percebeu e enviou navios para persegui - los . Quando os perseguidos ficaram cientes disso , pareciam estar voando porque o vento estava forte e favorável . Então , enquanto velejavam pelo mar com o vento noto próspero de Creta , fizeram a canoa virar . E Dédalo retornou são e salvo à terra , mas Ícaro foi dizimado – por isso que o mar foi nomeado Mar de Ícaro – e o pai sepultou o cadáver , que foi arremessado pelas ondas .
Dizem que Minos prendeu Dédalo e o seu filho Ícaro por causa de uma certa acusação , e que Dédalo fugiu com Ícaro depois de construir asas afixadas em ambos . No entanto , é inconcebível pensar que um ser humano voe com asas coladas daquele jeito . O que é falado , portanto , aconteceu desta maneira : Dédalo estava na prisão , jogou - se da janela , arrastando também o seu filho consigo , e fugiu ao embarcar em uma canoa . Porém , Minos percebeu e enviou navios para persegui - los . Quando os perseguidos ficaram cientes disso , pareciam estar voando porque o vento estava forte e favorável . Então , enquanto velejavam pelo mar com o vento noto próspero de Creta , fizeram a canoa virar . E Dédalo retornou são e salvo à terra , mas Ícaro foi dizimado – por isso que o mar foi nomeado Mar de Ícaro – e o pai sepultou o cadáver , que foi arremessado pelas ondas .
Paléfato, cap.13: Sobre Atalanta e Milânio
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 02:49:27
- Modified on 2024-01-27 20:21:54
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
13º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Ἀταλάντης καὶ Μειλανίωνος .
Λέγεται περὶ Ἀταλάντης καὶ Μειλανίωνος ὡς ὁ μὲν ἐγένετο λέων , ἡ δὲ λέαινα . ἦν δὲ τὸ ἀληθὲς τοιοῦτον . Ἀταλάντη καὶ Μειλανίων ἐκυνηγέτουν . ἀναπείθει δὲ τὴν κόρην ὁ Μειλανίων μιγῆναι αὐτῷ . εἰσέρχονται δὲ εἴς τι σπήλαιον μιχθησόμενοι . ἦν δὲ ἐν τῷ ἄντρῳ εὐνὴ λέοντος καὶ λεαίνης , οἳ δή , ἀκούσαντες φωνῆς , ἐξελθόντες ἐμπίπτουσι τοῖς περὶ Ἀταλάντην καὶ ἀναιροῦσιν αὐτούς . μετὰ δὲ χρόνον τοῦ λέοντος καὶ τῆς λεαίνης ἐξελθόντων , ἰδόντες τούτους οἱ συγκυνηγετοῦντες τῷ Μειλανίωνι , ἔδοξαν αὐτοὺς εἰς ταῦτα τὰ ζῷα μεταβληθῆναι . εἰσβάλλοντες οὖν εἰς τὴν πόλιν διεφήμιζον ὡς οἱ περὶ Ἀταλάντην [ καὶ Μειλανίωνα ] εἰς λέοντας μετεβλήθησαν .
Λέγεται περὶ Ἀταλάντης καὶ Μειλανίωνος ὡς ὁ μὲν ἐγένετο λέων , ἡ δὲ λέαινα . ἦν δὲ τὸ ἀληθὲς τοιοῦτον . Ἀταλάντη καὶ Μειλανίων ἐκυνηγέτουν . ἀναπείθει δὲ τὴν κόρην ὁ Μειλανίων μιγῆναι αὐτῷ . εἰσέρχονται δὲ εἴς τι σπήλαιον μιχθησόμενοι . ἦν δὲ ἐν τῷ ἄντρῳ εὐνὴ λέοντος καὶ λεαίνης , οἳ δή , ἀκούσαντες φωνῆς , ἐξελθόντες ἐμπίπτουσι τοῖς περὶ Ἀταλάντην καὶ ἀναιροῦσιν αὐτούς . μετὰ δὲ χρόνον τοῦ λέοντος καὶ τῆς λεαίνης ἐξελθόντων , ἰδόντες τούτους οἱ συγκυνηγετοῦντες τῷ Μειλανίωνι , ἔδοξαν αὐτοὺς εἰς ταῦτα τὰ ζῷα μεταβληθῆναι . εἰσβάλλοντες οὖν εἰς τὴν πόλιν διεφήμιζον ὡς οἱ περὶ Ἀταλάντην [ καὶ Μειλανίωνα ] εἰς λέοντας μετεβλήθησαν .
Sobre
Atalanta
e
Milânio
.
Sobre Atalanta e Milânio é dito que ele se tornou um leão e ela , uma leoa . Mas a verdade é esta : Atalanta e Milânio foram caçar . Milânio convenceu a jovem a se relacionar sexualmente com ele . Então , entraram em uma gruta qualquer para se unirem . No entanto , na caverna havia um leito de um leão e uma leoa , os quais , claro , depois de ouvirem o barulho , saíram , atacaram o casal cercando Atalanta e os mataram . Depois de um tempo , quando o leão e a leoa foram para fora , aqueles que caçavam com o Milânio viram os dois , e pensaram que eles tinham sido transformados nesses animais . Então , dispararam até a cidade , e a respeito de Atalanta e Milânio disseminaram que eles foram transformados em leões .
Sobre Atalanta e Milânio é dito que ele se tornou um leão e ela , uma leoa . Mas a verdade é esta : Atalanta e Milânio foram caçar . Milânio convenceu a jovem a se relacionar sexualmente com ele . Então , entraram em uma gruta qualquer para se unirem . No entanto , na caverna havia um leito de um leão e uma leoa , os quais , claro , depois de ouvirem o barulho , saíram , atacaram o casal cercando Atalanta e os mataram . Depois de um tempo , quando o leão e a leoa foram para fora , aqueles que caçavam com o Milânio viram os dois , e pensaram que eles tinham sido transformados nesses animais . Então , dispararam até a cidade , e a respeito de Atalanta e Milânio disseminaram que eles foram transformados em leões .
Paléfato, cap.19: Sobre Coto e Briareu
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 02:56:22
- Modified on 2024-01-27 20:21:59
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
19º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Κόττου καὶ Βριάρεω .
Περὶ Κόττου καὶ Βριάρεω , ὡς ἑκατὸν ἔσχον χεῖρας ἄνδρες ὄντες , πῶς οὐκ εὔηθες ; τὸ δὲ ἀληθὲς οὕτως . τούτων τῇ πόλει ὄνομα ἦν Ἑκατογχειρία , ἐν ᾗ ᾤκουν , ἦν δὲ τῆς Χαονίας τῆς νῦν Ὀρεστιάδος καλουμένης . τεκμαίρομαι δὲ ὅτι μετὰ τῶν Ὀλυμπίων ἐμαχέσαντο τὴν πρὸς Τιτᾶνας μάχην · ταῦτα δὲ τὰ χωρία ὅμορά ἐστι τῷ Ὀλύμπῳ . ἔλεγον οὖν οἱ ἄνθρωποι " Κόττος καὶ Βριάρεως [ καὶ Γύγης ] οἱ Ἑκατόγχειρες βοηθήσαντες τοῖς Ὀλυμπίοις αὐτοὶ ἐξήλασαν τοὺς Τιτᾶνας ἐκ τοῦ Ὀλύμπου . "
Περὶ Κόττου καὶ Βριάρεω , ὡς ἑκατὸν ἔσχον χεῖρας ἄνδρες ὄντες , πῶς οὐκ εὔηθες ; τὸ δὲ ἀληθὲς οὕτως . τούτων τῇ πόλει ὄνομα ἦν Ἑκατογχειρία , ἐν ᾗ ᾤκουν , ἦν δὲ τῆς Χαονίας τῆς νῦν Ὀρεστιάδος καλουμένης . τεκμαίρομαι δὲ ὅτι μετὰ τῶν Ὀλυμπίων ἐμαχέσαντο τὴν πρὸς Τιτᾶνας μάχην · ταῦτα δὲ τὰ χωρία ὅμορά ἐστι τῷ Ὀλύμπῳ . ἔλεγον οὖν οἱ ἄνθρωποι " Κόττος καὶ Βριάρεως [ καὶ Γύγης ] οἱ Ἑκατόγχειρες βοηθήσαντες τοῖς Ὀλυμπίοις αὐτοὶ ἐξήλασαν τοὺς Τιτᾶνας ἐκ τοῦ Ὀλύμπου . "
Sobre
Coto
e
Briareu
.
Sobre Coto e Briareu dizem que tinham cem braços , mesmo sendo homens – quão ingênuo , não ? Mas a verdade é a seguinte : o nome da cidade onde moravam era Cem Braços , e ficava na Caônia , agora chamada de Oréstida . E afirmo com segurança que eles , junto dos olímpios , lutaram na guerra contra os Titãs . Essas regiões são vizinhas do monte Olimpo . Então , as pessoas falavam : " Coto e Briareu ( e Giges ) , os Cem Braços , para ajudar os olímpios , expulsaram por si mesmos os Titãs do Olimpo " .
Sobre Coto e Briareu dizem que tinham cem braços , mesmo sendo homens – quão ingênuo , não ? Mas a verdade é a seguinte : o nome da cidade onde moravam era Cem Braços , e ficava na Caônia , agora chamada de Oréstida . E afirmo com segurança que eles , junto dos olímpios , lutaram na guerra contra os Titãs . Essas regiões são vizinhas do monte Olimpo . Então , as pessoas falavam : " Coto e Briareu ( e Giges ) , os Cem Braços , para ajudar os olímpios , expulsaram por si mesmos os Titãs do Olimpo " .
Paléfato, cap.32: Sobre as amazonas
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 03:05:14
- Modified on 2024-08-18 21:40:25
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
32º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Ἀμαζόνων .
Τάδε λέγω καὶ περὶ Ἀμαζόνων , ὅτι οὐ γυναῖκες ἦσαν αἱ στρατεύσασαι , ἀλλ´ ἄνδρες βάρβαροι , ἐφόρουν δὲ χιτῶνας ποδήρεις ὥσπερ αἱ Θρᾷσσαι καὶ τὴν κόμην ἀνεδοῦντο μίτραις , τοὺς δὲ πώγωνας ἐξυρῶντο , καὶ διὰ τοῦτο ἐκαλοῦντο πρὸς τῶν πολεμίων γυναῖκες . Ἀμαζόνες δὲ τὸ γένος μάχεσθαι ἀγαθοὶ ἦσαν · στρατείαν δὲ γυναικὸς οὐδέποτε εἰκὸς γενέσθαι , οὐδὲ γὰρ νῦν οὐδαμοῦ .
Τάδε λέγω καὶ περὶ Ἀμαζόνων , ὅτι οὐ γυναῖκες ἦσαν αἱ στρατεύσασαι , ἀλλ´ ἄνδρες βάρβαροι , ἐφόρουν δὲ χιτῶνας ποδήρεις ὥσπερ αἱ Θρᾷσσαι καὶ τὴν κόμην ἀνεδοῦντο μίτραις , τοὺς δὲ πώγωνας ἐξυρῶντο , καὶ διὰ τοῦτο ἐκαλοῦντο πρὸς τῶν πολεμίων γυναῖκες . Ἀμαζόνες δὲ τὸ γένος μάχεσθαι ἀγαθοὶ ἦσαν · στρατείαν δὲ γυναικὸς οὐδέποτε εἰκὸς γενέσθαι , οὐδὲ γὰρ νῦν οὐδαμοῦ .
Sobre
as
amazonas
.
Também digo isto sobre as amazonas : que essas guerreiras não eram mulheres , mas homens bárbaros . Vestiam túnicas até os pés , assim como as trácias , e amarravam o cabelo com diademas , e raspavam a barba . E por isso foram considerados mulheres pelos seus inimigos . As amazonas , na sua linhagem , eram boas em batalhar . Mas é provável que jamais existiu um exército de mulheres – afinal , atualmente não existe nenhum em nenhum lugar .
Também digo isto sobre as amazonas : que essas guerreiras não eram mulheres , mas homens bárbaros . Vestiam túnicas até os pés , assim como as trácias , e amarravam o cabelo com diademas , e raspavam a barba . E por isso foram considerados mulheres pelos seus inimigos . As amazonas , na sua linhagem , eram boas em batalhar . Mas é provável que jamais existiu um exército de mulheres – afinal , atualmente não existe nenhum em nenhum lugar .
Paléfato, cap.33: Sobre Orfeu
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 03:19:23
- Modified on 2024-01-27 20:22:09
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
33º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Ὀρφέως .
Ψευδὴς καὶ ὁ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος , ὅτι κιθαρίζοντι αὐτῷ ἐφείπετο τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄρνεα καὶ δένδρα . δοκεῖ δέ μοι ταῦτα εἶναι . Βάκχαι μανεῖσαι πρόβατα διέσπασαν ἐν τῇ Πιερίᾳ , πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας . ὡς δὲ ἔμειναν , οἱ πολῖται , δεδιότες περὶ τῶν γυναικῶν καὶ θυγατέρων , μεταπεμψάμενοι τὸν Ὀρφέα μηχανήσασθαι ἐδέοντο , ὃν τρόπον καταγάγοι ἀπὸ τοῦ ὄρους αὐτάς . ὁ δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια κατάγει αὐτὰς βακχευούσας κιθαρίζων . αἱ δὲ νάρθηκας τότε πρῶτον ἔχουσαι κατέβαινον ἐκ τοῦ ὄρους καὶ κλῶνας δένδρων παντοδαπῶν · τοῖς δὲ ἀνθρώποις τότε θεασαμένοις τὰ ξύλα θαυμαστὰ ἐφαίνετο , καὶ ἔφασαν " Ὀρφεὺς κιθαρίζων ἄγει ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὴν ὕλην . " καὶ ἐκ τούτου ὁ μῦθος ἐπλάσθη .
Ψευδὴς καὶ ὁ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος , ὅτι κιθαρίζοντι αὐτῷ ἐφείπετο τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄρνεα καὶ δένδρα . δοκεῖ δέ μοι ταῦτα εἶναι . Βάκχαι μανεῖσαι πρόβατα διέσπασαν ἐν τῇ Πιερίᾳ , πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας . ὡς δὲ ἔμειναν , οἱ πολῖται , δεδιότες περὶ τῶν γυναικῶν καὶ θυγατέρων , μεταπεμψάμενοι τὸν Ὀρφέα μηχανήσασθαι ἐδέοντο , ὃν τρόπον καταγάγοι ἀπὸ τοῦ ὄρους αὐτάς . ὁ δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια κατάγει αὐτὰς βακχευούσας κιθαρίζων . αἱ δὲ νάρθηκας τότε πρῶτον ἔχουσαι κατέβαινον ἐκ τοῦ ὄρους καὶ κλῶνας δένδρων παντοδαπῶν · τοῖς δὲ ἀνθρώποις τότε θεασαμένοις τὰ ξύλα θαυμαστὰ ἐφαίνετο , καὶ ἔφασαν " Ὀρφεὺς κιθαρίζων ἄγει ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὴν ὕλην . " καὶ ἐκ τούτου ὁ μῦθος ἐπλάσθη .
Sobre
Orfeu
.
Falso também é o mito sobre o Orfeu : dizem que quadrúpedes , répteis , pássaros e árvores o seguiam quando ele tocava cítara . Mas me parece que foi assim : as bacantes enlouquecidas arruinaram o gado na Piéria , e praticaram também muitos outros atos com violência , dirigiram - se às montanhas e lá passaram os dias .
Enquanto elas permaneciam ali , os cidadãos , preocupados com as esposas e filhas , chamaram o Orfeu e lhe pediram que planejasse um método pelo qual as faria descer da montanha . Então , após ele oferecer sacrifícios ao Dioniso , tocando a cítara , conduziu aquelas tomadas pela loucura . Elas , que , pela primeira vez até então , seguravam férulas e galhos de árvores de toda espécie , desceram da montanha . A madeira , para as pessoas que a viam naquele momento , parecia extraordinária ; e diziam : " Orfeu , tocando a cítara , traz da montanha até mesmo a floresta " . E a partir disso o mito foi forjado .
Falso também é o mito sobre o Orfeu : dizem que quadrúpedes , répteis , pássaros e árvores o seguiam quando ele tocava cítara . Mas me parece que foi assim : as bacantes enlouquecidas arruinaram o gado na Piéria , e praticaram também muitos outros atos com violência , dirigiram - se às montanhas e lá passaram os dias .
Enquanto elas permaneciam ali , os cidadãos , preocupados com as esposas e filhas , chamaram o Orfeu e lhe pediram que planejasse um método pelo qual as faria descer da montanha . Então , após ele oferecer sacrifícios ao Dioniso , tocando a cítara , conduziu aquelas tomadas pela loucura . Elas , que , pela primeira vez até então , seguravam férulas e galhos de árvores de toda espécie , desceram da montanha . A madeira , para as pessoas que a viam naquele momento , parecia extraordinária ; e diziam : " Orfeu , tocando a cítara , traz da montanha até mesmo a floresta " . E a partir disso o mito foi forjado .
Paléfato, cap.35: Sobre a geração dos freixos
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 03:27:57
- Modified on 2024-08-18 21:47:16
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
35º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Μελιῶν γενεᾶς .
Καὶ τἄλλα φαύλως εἶπον καὶ τὸ πρῶτον γένος ἀνθρώπων ἐκ μελιῶν γενέσθαι . ἐμοὶ δὲ δοκεῖ ἀμήχανον ἐκ ξύλων ἀνθρώπους γενέσθαι . ἀλλὰ Μέλιός τις ἐγένετο καὶ Μελίαι ἐκλήθησαν ἀπὸ τούτου , ὥσπερ Ἕλληνες ἀπὸ Ἕλληνος καὶ Ἴωνες ἀπὸ Ἴωνος . ἀλλ´ ἐκεῖνο μὲν ἐφθάρη τὸ γένος ὅλον , καὶ δὴ καὶ τὸ ὄνομα ἀπέσβη . σιδηρᾶ δὲ καὶ χαλκῆ γενεὰ οὐδέποτε ἐγένετο , ἀλλ´ ἐφλυαρήθη ταῦτα .
Καὶ τἄλλα φαύλως εἶπον καὶ τὸ πρῶτον γένος ἀνθρώπων ἐκ μελιῶν γενέσθαι . ἐμοὶ δὲ δοκεῖ ἀμήχανον ἐκ ξύλων ἀνθρώπους γενέσθαι . ἀλλὰ Μέλιός τις ἐγένετο καὶ Μελίαι ἐκλήθησαν ἀπὸ τούτου , ὥσπερ Ἕλληνες ἀπὸ Ἕλληνος καὶ Ἴωνες ἀπὸ Ἴωνος . ἀλλ´ ἐκεῖνο μὲν ἐφθάρη τὸ γένος ὅλον , καὶ δὴ καὶ τὸ ὄνομα ἀπέσβη . σιδηρᾶ δὲ καὶ χαλκῆ γενεὰ οὐδέποτε ἐγένετο , ἀλλ´ ἐφλυαρήθη ταῦτα .
Sobre
a
geração
dos
freixos
.
Falam também outras coisas com imprecisão : que a primeira geração dos humanos nasceu de freixos . Mas me parece impossível que seres humanos tenham nascido a partir de árvores . Entretanto , um Freixo qualquer existiu , e os freixos assim foram nomeados por causa dele , da mesma forma que os helenos são chamados assim por causa de Heleno , e os jônios por causa de Jônio . Porém , certamente toda aquela geração pereceu , e então o seu nome também desapareceu . A geração de ferro e a de bronze também nunca existiram , mas essas coisas foram contadas futilmente .
Falam também outras coisas com imprecisão : que a primeira geração dos humanos nasceu de freixos . Mas me parece impossível que seres humanos tenham nascido a partir de árvores . Entretanto , um Freixo qualquer existiu , e os freixos assim foram nomeados por causa dele , da mesma forma que os helenos são chamados assim por causa de Heleno , e os jônios por causa de Jônio . Porém , certamente toda aquela geração pereceu , e então o seu nome também desapareceu . A geração de ferro e a de bronze também nunca existiram , mas essas coisas foram contadas futilmente .
Heráclito.Par., cap.1: Sobre a Medusa
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 15:01:51
- Modified on 2024-01-27 20:22:21
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Primeiro capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων), do paradoxógrafo Heráclito (II d.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Μεδούσης .
Φασὶ ταύτην ἀπολιθοῦν τοὺς θεασαμένους αὐτήν , καὶ Περσέως ἀποτεμόντος αὐτῆς τὴν κεφαλήν , ἐξελθεῖν ἵππον πτερωτόν . ἔχει δὲ οὕτω . αὕτη ἑταίρα καλὴ ἐγένετο ὡς τὸν ἰδόντα αὐτὴν ἔκπληκτον γενόμενον οἷον ἀπολιθοῦσθαι . λέγομεν δὲ καὶ ἡμεῖς " ἰδὼν αὐτὴν ἀπελιθώθη " . παραγενομένου δὲ Περσέως ἐν ἔρωτι γενομένη τά τε ὑπάρχοντα κατέφαγε καὶ τὴν ἑαυτῆς ἡλικίαν κατέφθειρεν · ἀπολέσασα δὲ τὴν ἡλικίαν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἵππου γῆρας ἐγήρασεν . ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
Φασὶ ταύτην ἀπολιθοῦν τοὺς θεασαμένους αὐτήν , καὶ Περσέως ἀποτεμόντος αὐτῆς τὴν κεφαλήν , ἐξελθεῖν ἵππον πτερωτόν . ἔχει δὲ οὕτω . αὕτη ἑταίρα καλὴ ἐγένετο ὡς τὸν ἰδόντα αὐτὴν ἔκπληκτον γενόμενον οἷον ἀπολιθοῦσθαι . λέγομεν δὲ καὶ ἡμεῖς " ἰδὼν αὐτὴν ἀπελιθώθη " . παραγενομένου δὲ Περσέως ἐν ἔρωτι γενομένη τά τε ὑπάρχοντα κατέφαγε καὶ τὴν ἑαυτῆς ἡλικίαν κατέφθειρεν · ἀπολέσασα δὲ τὴν ἡλικίαν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ἵππου γῆρας ἐγήρασεν . ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
Sobre
a
Medusa
.
Dizem que a Medusa petrificava os que olhavam para ela , e que depois de Perseu ter decepado a cabeça dela , saiu de lá um cavalo alado . Mas foi assim : ela era uma linda cortesã , por isso , quem a observava ficava estonteado , ou melhor , petrificado . E nós até mesmo dizemos : " Fulano se transformou em pedra porque olhou para ela " . No entanto , após Perseu chegar , Medusa se apaixonou , também gastou os seus pertences e destruiu a juventude dela mesma . Então , tendo perdido a juventude e os pertences , teve uma velhice de mulher promíscua . Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Dizem que a Medusa petrificava os que olhavam para ela , e que depois de Perseu ter decepado a cabeça dela , saiu de lá um cavalo alado . Mas foi assim : ela era uma linda cortesã , por isso , quem a observava ficava estonteado , ou melhor , petrificado . E nós até mesmo dizemos : " Fulano se transformou em pedra porque olhou para ela " . No entanto , após Perseu chegar , Medusa se apaixonou , também gastou os seus pertences e destruiu a juventude dela mesma . Então , tendo perdido a juventude e os pertences , teve uma velhice de mulher promíscua . Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Heráclito.Par., cap.5: Sobre os centauros
Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
- Created on 2024-01-23 15:12:57
- Modified on 2024-08-15 18:38:29
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Quinto capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων), do paradoxógrafo Heráclito (II d.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Κενταύρων .
Λέγεται περὶ τὸ Πήλιον καὶ τὴν Φολόην γεγονέναι διφυεῖς , τὰ μὲν ἐπάνω τῶν λαγόνων ἀνδρῶν ἔχοντας , τὸ δ´ ἀπὸ τούτου τοῦ μέρους πᾶν ἵππων . οὐκ ἀληθὲς δὲ τοῦτο . δύο γὰρ διηλλαγμένας φύσεις εἰς ἓν συνελθούσας ἀδύνατον ζῳογονηθῆναι καὶ τραφῆναι . ἀλλ´ ἔτι τῆς τῶν ἵππων χρήσεως οὔσης ἀγνώστου , πρῶτοι καθίσαντες ἐφ´ ἵππων κατέτρεχον τὰ πεδία λῃστεύοντες , φαντασίαν τε ἀπετέλεσαν τοῖς πρώτως θεασαμένοις μακρόθεν , ὡς ἐκ δυοῖν εἰσι γεγονότες φύσεων .
Λέγεται περὶ τὸ Πήλιον καὶ τὴν Φολόην γεγονέναι διφυεῖς , τὰ μὲν ἐπάνω τῶν λαγόνων ἀνδρῶν ἔχοντας , τὸ δ´ ἀπὸ τούτου τοῦ μέρους πᾶν ἵππων . οὐκ ἀληθὲς δὲ τοῦτο . δύο γὰρ διηλλαγμένας φύσεις εἰς ἓν συνελθούσας ἀδύνατον ζῳογονηθῆναι καὶ τραφῆναι . ἀλλ´ ἔτι τῆς τῶν ἵππων χρήσεως οὔσης ἀγνώστου , πρῶτοι καθίσαντες ἐφ´ ἵππων κατέτρεχον τὰ πεδία λῃστεύοντες , φαντασίαν τε ἀπετέλεσαν τοῖς πρώτως θεασαμένοις μακρόθεν , ὡς ἐκ δυοῖν εἰσι γεγονότες φύσεων .
Sobre
os
centauros
.
É dito que existiam seres de dupla natureza nos arredores do Monte Pélion e da vila Fóloe ; acima dos seus flancos , tinham as formas de homens , mas , abaixo dessa parte , tinham uma aparência inteira de cavalo . Porém , isso não é verdade . Afinal , é impossível que duas naturezas diferentes , se reunidas em um único ser , venham ao mundo e cresçam . Mas , quando a serventia dos cavalos ainda era desconhecida , os primeiros montados nos cavalos percorriam as planícies pilhando e , para aqueles que inicialmente os viram de longe , deram a impressão de que eram compostos de duas naturezas .
É dito que existiam seres de dupla natureza nos arredores do Monte Pélion e da vila Fóloe ; acima dos seus flancos , tinham as formas de homens , mas , abaixo dessa parte , tinham uma aparência inteira de cavalo . Porém , isso não é verdade . Afinal , é impossível que duas naturezas diferentes , se reunidas em um único ser , venham ao mundo e cresçam . Mas , quando a serventia dos cavalos ainda era desconhecida , os primeiros montados nos cavalos percorriam as planícies pilhando e , para aqueles que inicialmente os viram de longe , deram a impressão de que eram compostos de duas naturezas .