Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience

FCLAr - UNESP

Letras clássicas digitais: interligando línguas antigas ao português e aprimorando um modelo automático de alinhamento de tradução (Fapesp proc. 22/09409-0). Digital Classics: linking ancient languages to Portuguese and improving an automatic translation alignment model.

Paléfato, cap.1: Sobre os centauros

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
Primeiro capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Κενταύρων .
Περὶ Κενταύρων φασὶν ὡς θηρία ἐγένοντο καὶ ἵππου μὲν εἶχον τὴν ὅλην ἰδέαν πλὴν τῆς κεφαλῆς , ταύτην δὲ ἀνδρός . εἴ τις οὖν πείθεται τοιοῦτον γενέσθαι θηρίον , ἀδύνατον · οὔτε γὰρ ἄλλως αἱ φύσεις σύμφωνοι ἵππου καὶ ἀνδρός , οὔτε τροφὴ ὁμοία , οὔτε διὰ στόματος καὶ φάρυγγος ἀνθρωπείου δυνατὸν ἵππου τροφὴν διελθεῖν . εἰ δὲ τοιαύτη ἰδέα τότε ἦν , καὶ νῦν ἂν ὑπῆρχε . τὸ δὲ ἀληθὲς ἔχει ὧδε . Ἰξίονος βασιλέως ὄντος Θεσσαλίας ἐν τῷ Πηλίῳ ὄρει ἀπηγριώθη ταύρων ἀγέλη , ἥτις καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ὀρῶν ἄβατα ἐποίει · εἰς γὰρ τὰ οἰκούμενα κατιόντες οἱ ταῦροι ἐσίνοντο τὰ δένδρα καὶ τὸν καρπόν , καὶ ὑποζύγια συνέφθειραν . ἐκήρυξεν οὖν Ἰξίων , εἴ τις ἀνέλοι τοὺς ταύρους , τούτῳ δώσειν χρήματα πολλά .
νεανίσκοι δέ τινες ἐκ τῆς ὑπωρείας , ἐκ κώμης τινὸς καλουμένης Νεφέλης , ἐπινοοῦσιν ἵππους κέλητας διδάξαι ( πρότερον γὰρ οὐκ ἠπίσταντο ἐφ´ ἵππων ὀχεῖσθαι , ἀλλὰ μόνον ἅρμασιν ἐχρῶντο ) . οὕτω δὲ ἀναβάντες τοὺς κέλητας ἤλαυνον ἐφ´ οὗ οἱ ταῦροι ἦσαν , καὶ ἐπεισβαλόντες τῇ ἀγέλῃ , ἠκόντιζον · καὶ ὅτε μὲν διώκοιντο ὑπὸ τῶν ταύρων , ὑπέφευγον οἱ νεανίαι ( ποδωκέστεροι γὰρ ἦσαν οἱ ἵπποι ) , ὅτε δὲ σταίησαν οἱ ταῦροι , ὑποστρέφοντες ἠκόντιζον · καὶ τοῦτον τὸν τρόπον ἀνεῖλον αὐτούς . καὶ τὸ μὲν ὄνομα ἐντεῦθεν ἔλαβον οἱ Κένταυροι , ὅτι τοὺς ταύρους κατεκεντάννυσαν ( οὐ γὰρ ἀπὸ τῆς ἰδέας τῶν ταύρων , οὐδὲν γὰρ πρόσεστι ταύρου τοῖς Κενταύροις , ἀλλ´ ἵππου καὶ ἀνδρὸς ἰδέα ἐστίν · ἀπὸ τοῦ ἔργου οὖν τὸ ὄνομα ἔλαβον ) .
λαβόντες οὖν οἱ Κένταυροι παρὰ τοῦ Ἰξίονος τὰ χρήματα καὶ γαυριῶντες ἐπὶ τῇ πράξει καὶ τῷ πλούτῳ , ὑβρισταὶ ὑπῆρχον καὶ πολλὰ κακὰ εἰργάζοντο , καὶ δὴ καὶ κατ´ αὐτοῦ τοῦ Ἰξίονος , ὃς ᾤκει τὴν νῦν καλουμένην Λάρισσαν πόλιν ( τότε δὲ ἐκαλοῦντο οἱ τοῦτο τὸ χωρίον οἰκοῦντες Λαπίθαι ) . καλεσάντων οὖν αὐτοὺς ἐπὶ θοίνην μεθυσθέντες ἁρπάζουσιν αὐτῶν τὰς γυναῖκας , καὶ ἀναβιβάσαντες αὐτὰς ἐπὶ τοὺς ἵππους ᾤχοντο φεύγοντες εἰς τὴν οἰκείαν .
ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι ἐπολέμουν αὐτοῖς , καὶ καταβαίνοντες μὲν διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὰ πεδία ἐνέδρας ἐποιοῦντο , ἡμέρας δὲ γενομένης ἁρπάσαντες καὶ ἐμπρήσαντες ἀπέτρεχον ἐπὶ τὰ ὄρη . οὕτως ἀπιόντων αὐτῶν κατόπιν τὰ νῶτα τοῖς πόρρωθεν ὁρῶσι μόνον ἐφαίνοντο τοῦ ἵππου πλὴν τῆς κεφαλῆς , τῶν δὲ ἀνδρῶν τὰ λοιπὰ πλὴν τῶν σκελῶν . ξένην οὖν ὄψιν ὁρῶντες ἔλεγον " οἱ Κένταυροι ἡμᾶς οἱ ἐκ Νεφέλης κατατρέχουσιν . " ἀπὸ δὴ ταύτης τῆς ἰδέας καὶ τοῦ λόγου μῦθος ἀπίστως ἐπλάσθη , ὡς ἐκ τῆς νεφέλης ἵππος τε καὶ ἀνὴρ ἐν τῷ ὄρει ἐγεννήθη .
Sobre os centauros .
Sobre os centauros dizem que eram feras e tinham uma aparência inteira de cavalo , com exceção da cabeça , essa tinham de homem . Mas se acaso alguém acredita que existe uma fera de tal tipo , é impossível . Pois , de fato , as naturezas do cavalo e do homem não são proporcionais , nem a comida é igual , nem é possível que a comida de cavalo passe pela boca e faringe humana . E se essa tal fisionomia existia no passado , também existiria agora .
Então , a verdade é esta : quando Íxion era rei da Tessália , no monte Pélion ficou selvagem um rebanho de touros , que deixou inacessível também o restante das montanhas . Assim , após descerem até os locais habitados , os touros devastaram as árvores e os frutos , e arruinaram os animais de carga . Portanto , Íxion declarou que , se alguém matasse os touros , daria muito dinheiro para essa pessoa .
Então , alguns jovens do sopé da montanha , de uma certa aldeia chamada Néfele , tiveram a ideia de adestrar cavalos em corrida ( que , anteriormente , não sabiam montar a cavalo , e apenas usavam carroças ) . Desse modo , após montar nos cavalos de corrida , apressaram - se para onde os touros estavam , e arremessaram lanças para atacar o rebanho . Os rapazes , quando eram perseguidos pelos touros , recuavam ( porque os cavalos têm pernas mais ágeis ) , mas , quando os touros paravam , puxavam os cavalos de volta e lançavam os dardos . E dessa maneira eles os aniquilaram .
E consequentemente os centauros receberam esse nome , pois derrotaram os touros ( então , não foi por conta da fisionomia dos touros ; afinal nada do touro está ligado aos centauros , mas sua aparência é de cavalo e de homem . Portanto , receberam o nome por causa do ocorrido ) .
Logo , como os centauros receberam do Íxion as riquezas e se gabavam da conduta e da fortuna , eles se tornaram descomedidos e cometeram muitas atrocidades , até mesmo contra o próprio Íxion , que morava em uma cidade agora chamada Larissa ( na época , os que habitavam essa região se chamavam lápitas ) . Assim , quando os lápitas os convidaram a um banquete , os centauros , embriagados , sequestraram as mulheres deles e , depois de as fazerem subir nos cavalos , foram embora fugindo para casa . Desde então , guerreavam contra eles , lançando - se : durante a noite desciam às planícies e armavam emboscadas ; e quando ficava de dia , fugiam para as montanhas , após terem roubado e causado incêndios . Aos que estavam vendo de longe , assim somente apareciam as costas atrás dos que estavam partindo ; o cavalo sem a cabeça , e dos homens o restante sem as pernas . Portanto , enxergando tal fisionomia estranha , falavam : " os centauros de Néfele nos dizimam " . Justamente a partir dessa aparência e expressão , o mito suspeitosamente foi elaborado , porque um homem - cavalo nasceu das nuvens na montanha .

( 22 ) 5% GRC
( 412 ) 95% GRC - POR

( 479 ) 88% GRC - POR
( 68 ) 12% POR

Paléfato, cap.7: Sobre os cavalos de Diomedes

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
Sétimo capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 7 ) 7% GRC
( 87 ) 93% GRC - POR

( 103 ) 90% GRC - POR
( 12 ) 10% POR

Paléfato, cap.12: Sobre Dédalo e Ícaro

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
12º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 15 ) 11% GRC
( 119 ) 89% GRC - POR

( 151 ) 85% GRC - POR
( 26 ) 15% POR

Paléfato, cap.13: Sobre Atalanta e Milânio

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
13º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 10 ) 9% GRC
( 105 ) 91% GRC - POR

( 136 ) 90% GRC - POR
( 15 ) 10% POR

Paléfato, cap.19: Sobre Coto e Briareu

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
19º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.)
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 5 ) 5% GRC
( 88 ) 95% GRC - POR

( 95 ) 86% GRC - POR
( 16 ) 14% POR

Paléfato, cap.32: Sobre as amazonas

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
32º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).

Paléfato, cap.33: Sobre Orfeu

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
33º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog
Περὶ Ὀρφέως .
Ψευδὴς καὶ περὶ τοῦ Ὀρφέως μῦθος , ὅτι κιθαρίζοντι αὐτῷ ἐφείπετο τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ ὄρνεα καὶ δένδρα . δοκεῖ δέ μοι ταῦτα εἶναι . Βάκχαι μανεῖσαι πρόβατα διέσπασαν ἐν τῇ Πιερίᾳ , πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα βιαίως εἰργάζοντο τρεπόμεναί τε εἰς τὸ ὄρος διέτριβον ἐκεῖ τὰς ἡμέρας . ὡς δὲ ἔμειναν , οἱ πολῖται , δεδιότες περὶ τῶν γυναικῶν καὶ θυγατέρων , μεταπεμψάμενοι τὸν Ὀρφέα μηχανήσασθαι ἐδέοντο , ὃν τρόπον καταγάγοι ἀπὸ τοῦ ὄρους αὐτάς . δὲ θυσάμενος τῷ Διονύσῳ ὄργια κατάγει αὐτὰς βακχευούσας κιθαρίζων . αἱ δὲ νάρθηκας τότε πρῶτον ἔχουσαι κατέβαινον ἐκ τοῦ ὄρους καὶ κλῶνας δένδρων παντοδαπῶν · τοῖς δὲ ἀνθρώποις τότε θεασαμένοις τὰ ξύλα θαυμαστὰ ἐφαίνετο , καὶ ἔφασαν " Ὀρφεὺς κιθαρίζων ἄγει ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὴν ὕλην . " καὶ ἐκ τούτου μῦθος ἐπλάσθη .

( 8 ) 6% GRC
( 130 ) 94% GRC - POR

( 151 ) 83% GRC - POR
( 32 ) 17% POR

Paléfato, cap.35: Sobre a geração dos freixos

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
35º capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων) de Paléfato (IV a.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1553.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 2 ) 3% GRC
( 70 ) 97% GRC - POR

( 95 ) 86% GRC - POR
( 16 ) 14% POR

Heráclito.Par., cap.1: Sobre a Medusa

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
Primeiro capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων), do paradoxógrafo Heráclito (II d.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 5 ) 6% GRC
( 85 ) 94% GRC - POR

( 107 ) 81% GRC - POR
( 25 ) 19% POR

Heráclito.Par., cap.5: Sobre os centauros

Anderson Vanildo José Alves Moris / eScience
Quinto capítulo da obra "Sobre o Inacreditável" (Περὶ Ἀπίστων), do paradoxógrafo Heráclito (II d.C.).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001.archive-mythographigrae00heragoog

( 4 ) 5% GRC
( 76 ) 95% GRC - POR

( 93 ) 79% GRC - POR
( 24 ) 21% POR