0059-003|221.|Cr. 52b.2.
Farnoosh Shamsian / Crito, from Cr.48b.1 to the end
- Created on 2022-07-11 17:29:39
- Modified on 2022-07-14 16:39:10
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν , καὶ οὔτ᾽ ἐπὶ θεωρίαν πώποτ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες , ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν , οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε , εἰ μή ποι στρατευσόμενος , οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν ἐποιήσω πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι , οὐδ᾽ ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι , ἀλλὰ ἡμεῖς σοι ἱκανοὶ ἦμεν καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις :
for
you
would
never
have
stayed
in
it
more
than
all
other
Athenians
if
you
had
not
been
better
pleased
with
it
than
they
;
you
never
went
out
from
the
city
to
a
festival
,
or
anywhere
else
,
except
on
military
service
,
and
you
never
made
any
other
journey
,
as
other
people
do
,
and
you
had
no
wish
to
know
any
other
city
or
other
laws
,
but
you
were
contented
with
us
and
our
city
.