Artem.Onir.5.64
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-02-28 21:57:50
- Modified on 2023-06-07 18:03:27
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista.
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.64
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.64
Ἔδοξέ τις ἐν τῷ χιτῶνι τῷ ἰδίῳ κόρεις πάνυ πολλοὺς καὶ μεγάλους εὑρὼν μυσάττεσθαι καὶ βουλόμενος ἀπορρίπτειν αὐτοὺς μὴ δύνασθαι . τῇ ὑστεραίᾳ μαθὼν ὅτι ἡ γυνὴ αὐτοῦ μοιχεύεται , ἠνιάθη μέν , οὐκ ἀπηλλάγη δὲ αὐτῆς διά τι γενόμενον ἐμπόδιον · ἐσήμαινε γὰρ αὐτῷ ὁ χιτὼν τὴν περιπλεκομένην αὐτῷ γυναῖκα καὶ οἱ κόρεις τὴν αἰσχύνην . ἐπειδὴ δὲ οὐχ οἷός τε ἦν βουλόμενος ἀφελεῖν αὐτούς , οὐδὲ τῆς γυναικὸς βουλόμενος ἀπαλλαγῆναι ἠδυνήθη .
Um
sujeito
sonhou
que
depois
de
achar
,
no
próprio
quíton
,
muito
numerosas
e
grandes
pulgas
,
sentiu
repulsa
e
que
,
mesmo
querendo
,
não
conseguia
se
livrar
delas
.
No
dia
seguinte
,
quando
soube
que
a
sua
mulher
cometia
adultério
,
ficou
transtornado
,
mas
não
se
livrou
dela
,
por
causa
de
um
impedimento
que
surgira
.
Com
efeito
,
para
ele
,
o
quíton
significava
a
mulher
que
o
abraçava
,
e
as
pulgas
,
a
vergonha
.
E
,
uma
vez
que
não
era
capaz
,
mesmo
querendo
,
de
as
tirar
,
também
,
nem
querendo
,
foi
capaz
de
livrar-se
da
mulher
.