Artem.Onir.5.84
Anise D’Orange Ferreira / e-Science / Artemidorus_Book V
- Created on 2022-01-30 20:05:42
- Modified on 2023-06-07 18:14:06
- Translated by Anise Ferreira
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Alinhamento de tradução revista
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.1st1K-grc1:5.84
urn:cts:greekLit:tlg0553.tlg001.ferreira2:5.84
Ἔδοξέ τις ἐκ τοῦ στήθους αὐτοῦ πεφυκέναι στάχυας πυρῶν , ἔπειτα προσελθόντα τινὰ ἀποσπάσαι τοὺς στάχυας ὡς οὐ πρέποντας αὐτῷ . ἔτυχον αὐτῷ παῖδες ὄντες δύο καὶ ἀπέθανον συμφορᾷ χρησάμενοι πονηρᾷ · λῃστήριον γὰρ ἐπελθὸν οἰκοῦσιν αὐτοῖς τὸν ἀγρὸν διέφθειρεν αὐτούς . ἐσήμαινον γὰρ οἱ μὲν στάχυες τοὺς παῖδας [ ἦν γὰρ ἄρρεν σπέρμα ] , ἡ δὲ ἀφαίρεσις τὴν ἀναίρεσιν τῶν παίδων .
Um
sujeito
sonhou
que
nasceram
do
seu
peito
espigas
de
trigo
e
depois
que
alguém
,
tendo-se
aproximado
,
arrancou
as
espigas
para
que
não
se
assimilassem
a
ele
.
Aconteceu
a
ele
de
ter
dois
filhos
,
e
eles
morreram
,
por
terem
sofrido
uma
terrível
vicissitude
:
um
bando
de
ladrões
,
tendo
-os
atacado
quando
habitavam
o
campo
,
os
matou
.
Pois
as
espigas
significavam
,
por
um
lado
,
os
filhos
,
[
pois
a
semente
era
masculina
]
;
a
remoção
,
por
outro
,
significava
a
morte
dos
filhos
.