Demostene, Terza Olintiaca, 3-4
cristiana caserta / oratoria
- Created on 2019-07-15 09:23:51
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 3 ] Ὁ μὲν οὖν παρὼν καιρός , εἴπερ ποτέ , πολλῆς φροντίδος καὶ βουλῆς δεῖται · ἐγὼ δ ' οὐχ ὅ τι χρὴ περὶ τῶν παρόντων συμβουλεῦσαι χαλεπώτατον ἡγοῦμαι , ἀλλ ' ἐκεῖν ' ἀπορῶ , τίνα χρὴ τρόπον , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν . πέπεισμαι γὰρ ἐξ ὧν παρὼν καὶ ἀκούων σύνοιδα , τὰ πλείω τῶν πραγμάτων ἡμᾶς ἐκπεφευγέναι τῷ μὴ βούλεσθαι τὰ δέοντα ποιεῖν ἢ τῷ μὴ συνιέναι . ἀξιῶ δ ' ὑμᾶς , ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους , ὑπομένειν , τοῦτο θεωροῦντας , εἰ τἀληθῆ λέγω , καὶ διὰ τοῦτο , ἵνα τὰ λοιπὰ βελτίω γένηται · ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα .
[ 4 ] Ἀναγκαῖον δ ' ὑπολαμβάνω μικρὰ τῶν γεγενημένων πρῶτον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι . μέμνησθ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅτ ' ἀπηγγέλθη Φίλιππος ὑμῖν ἐν Θρᾴκῃ τρίτον ἢ τέταρτον ἔτος τουτὶ Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν . τότε τοίνυν μὴν μὲν ἦν μαιμακτηριών · πολλῶν δὲ λόγων καὶ θορύβου γιγνομένου παρ ' ὑμῖν ἐψηφίσασθε τετταράκοντα τριήρεις καθέλκειν καὶ τοὺς μέχρι πέντε καὶ τετταράκοντ ' ἐτῶν αὐτοὺς ἐμβαίνειν [ 5 ] καὶ τάλανθ ' ἑξήκοντ ' εἰσφέρειν . καὶ μετὰ ταῦτα διελθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ τούτου ἑκατομβαιών , μεταγειτνιών , βοηδρομιών · τούτου τοῦ μηνὸς μόγις μετὰ τὰ μυστήρια δέκα ναῦς ἀπεστείλατ ' ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον καὶ πέντε τάλαντ ' ἀργυρίου . ὡς γὰρ ἠγγέλθη Φίλιππος ἀσθενῶν ἢ τεθνεώς ( ἦλθε γὰρ ἀμφότερα ) , οὐκέτι καιρὸν οὐδένα τοῦ βοηθεῖν νομίσαντες ἀφεῖτ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τὸν ἀπόστολον . ἦν δ ' οὗτος ὁ καιρὸς αὐτός · εἰ γὰρ τότ ' ἐκεῖσ ' ἐβοηθήσαμεν , ὥσπερ ἐψηφισάμεθα , προθύμως , οὐκ ἂν ἠνώχλει νῦν ἡμῖν ὁ Φίλιππος σωθείς .
[ 4 ] Ἀναγκαῖον δ ' ὑπολαμβάνω μικρὰ τῶν γεγενημένων πρῶτον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι . μέμνησθ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅτ ' ἀπηγγέλθη Φίλιππος ὑμῖν ἐν Θρᾴκῃ τρίτον ἢ τέταρτον ἔτος τουτὶ Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν . τότε τοίνυν μὴν μὲν ἦν μαιμακτηριών · πολλῶν δὲ λόγων καὶ θορύβου γιγνομένου παρ ' ὑμῖν ἐψηφίσασθε τετταράκοντα τριήρεις καθέλκειν καὶ τοὺς μέχρι πέντε καὶ τετταράκοντ ' ἐτῶν αὐτοὺς ἐμβαίνειν [ 5 ] καὶ τάλανθ ' ἑξήκοντ ' εἰσφέρειν . καὶ μετὰ ταῦτα διελθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ τούτου ἑκατομβαιών , μεταγειτνιών , βοηδρομιών · τούτου τοῦ μηνὸς μόγις μετὰ τὰ μυστήρια δέκα ναῦς ἀπεστείλατ ' ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον καὶ πέντε τάλαντ ' ἀργυρίου . ὡς γὰρ ἠγγέλθη Φίλιππος ἀσθενῶν ἢ τεθνεώς ( ἦλθε γὰρ ἀμφότερα ) , οὐκέτι καιρὸν οὐδένα τοῦ βοηθεῖν νομίσαντες ἀφεῖτ ' , ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τὸν ἀπόστολον . ἦν δ ' οὗτος ὁ καιρὸς αὐτός · εἰ γὰρ τότ ' ἐκεῖσ ' ἐβοηθήσαμεν , ὥσπερ ἐψηφισάμεθα , προθύμως , οὐκ ἂν ἠνώχλει νῦν ἡμῖν ὁ Φίλιππος σωθείς .
Il
momento
attuale
,
se
mai
altre
volte
,
necessita
di
molta
riflessione
e
volontà
;
io
non
ritengo
molto
difficile
consigliare
che
cosa
sia
necessario
per
le
attuali
circostanze
;
ma
sono
in
difficoltà
in
questo
:
in
che
modo
,
Ateniesi
,
parlarvi
di
queste
cose
.
A
partire
da
ciò
che
ho
imparato
,
partecipando
e
ascoltando
,
sono
convinto
che
la
maggior
parte
degli
avvenimenti
ci
siano
sfuggiti
di
mano
più
per
il
non
voler
fare
ciò
che
si
doveva
che
per
il
non
comprendere
.
Vi
prego
quindi
,
se
faccio
i
(
miei
)
discorsi
con
franchezza
,
di
tollerarli
badando
a
questo
:
se
dico
la
verità
;
e
per
questo
scopo
:
che
il
futuro
sia
migliore
.
Vedete
infatti
che
dal
fatto
che
alcuni
parlano
in
pubblico
per
il
favore
popolare
la
situazione
attuale
è
giunta
a
un
totale
degrado
.
Ritengo
necessario
ricordarvi
pochi
fatti
fra
quelli
accaduti
.
Vi
ricordate
,
Ateniesi
,
che
vi
fu
annunciato
che
Filippo
tre
o
quattro
anni
fa
(
era
)
in
Tracia
e
assediava
Heraion
Teichos
:
era
allora
il
mese
di
maimacteriore
;
dopo
molti
discorsi
e
la
confusione
sorta
fra
di
voi
,
deliberaste
di
armare
quaranta
triremi
,
di
imbarcare
tutti
i
cittadini
fino
a
quarantacinque
anni
di
età
e
di
effettuare
un
prelievo
fiscale
di
sessanta
talenti
.
Dopo
questi
fatti
,
trascorso
il
resto
dell’anno
,
ecatombeone
,
metagitonione
,
boedromione
.
In
questo
mese
,
dopo
la
celebrazione
dei
misteri
,
a
stento
avete
inviato
Caridemo
con
dieci
navi
sguarnite
e
cinque
talenti
d’argento
.
Quando
fu
annunciato
che
Filippo
era
malato
o
morto
(
giunsero
infatti
entrambe
)
,
pensando
che
non
fosse
più
il
tempo
di
aiutare
,
abbandonaste
,
Ateniesi
,
la
spedizione
.
Era
quello
,
invece
,
il
momento
.
Se
avessimo
fornito
aiuto
allora
in
quel
luogo
,
come
avevamo
deciso
,
con
decisione
,
ora
Filippo
,
risanato
,
non
ci
molesterebbe
.