Demostene, Terza Olintiaca, 3-4

cristiana caserta / oratoria
Ἑλληνική Transliterate
italiano
[ 3 ]    μὲν οὖν παρὼν καιρός , εἴπερ ποτέ , πολλῆς φροντίδος καὶ βουλῆς δεῖται · ἐγὼ δ ' οὐχ τι χρὴ περὶ τῶν παρόντων συμβουλεῦσαι χαλεπώτατον ἡγοῦμαι , ἀλλ ' ἐκεῖν ' ἀπορῶ , τίνα χρὴ τρόπον , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , πρὸς ὑμᾶς περὶ αὐτῶν εἰπεῖν . πέπεισμαι γὰρ ἐξ ὧν παρὼν καὶ ἀκούων σύνοιδα , τὰ πλείω τῶν πραγμάτων ἡμᾶς ἐκπεφευγέναι τῷ μὴ βούλεσθαι τὰ δέοντα ποιεῖν τῷ μὴ συνιέναι . ἀξιῶ δ ' ὑμᾶς , ἂν μετὰ παρρησίας ποιῶμαι τοὺς λόγους , ὑπομένειν , τοῦτο θεωροῦντας , εἰ τἀληθῆ λέγω , καὶ διὰ τοῦτο , ἵνα τὰ λοιπὰ βελτίω γένηται · ὁρᾶτε γὰρ ὡς ἐκ τοῦ πρὸς χάριν δημηγορεῖν ἐνίους εἰς πᾶν προελήλυθε μοχθηρίας τὰ παρόντα .
[ 4 ]    Ἀναγκαῖον δ ' ὑπολαμβάνω μικρὰ τῶν γεγενημένων πρῶτον ὑμᾶς ὑπομνῆσαι . μέμνησθ ' , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , ὅτ ' ἀπηγγέλθη Φίλιππος ὑμῖν ἐν Θρᾴκῃ τρίτον τέταρτον ἔτος τουτὶ Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν . τότε τοίνυν μὴν μὲν ἦν μαιμακτηριών · πολλῶν δὲ λόγων καὶ θορύβου γιγνομένου παρ ' ὑμῖν ἐψηφίσασθε τετταράκοντα τριήρεις καθέλκειν καὶ τοὺς μέχρι πέντε καὶ τετταράκοντ ' ἐτῶν αὐτοὺς ἐμβαίνειν [ 5 ] καὶ τάλανθ ' ἑξήκοντ ' εἰσφέρειν . καὶ μετὰ ταῦτα διελθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ τούτου ἑκατομβαιών , μεταγειτνιών , βοηδρομιών · τούτου τοῦ μηνὸς μόγις μετὰ τὰ μυστήρια δέκα ναῦς ἀπεστείλατ ' ἔχοντα κενὰς Χαρίδημον καὶ πέντε τάλαντ ' ἀργυρίου . ὡς γὰρ ἠγγέλθη Φίλιππος ἀσθενῶν τεθνεώς ( ἦλθε γὰρ ἀμφότερα ) , οὐκέτι καιρὸν οὐδένα τοῦ βοηθεῖν νομίσαντες ἀφεῖτ ' , ἄνδρες Ἀθηναῖοι , τὸν ἀπόστολον . ἦν δ ' οὗτος καιρὸς αὐτός · εἰ γὰρ τότ ' ἐκεῖσ ' ἐβοηθήσαμεν , ὥσπερ ἐψηφισάμεθα , προθύμως , οὐκ ἂν ἠνώχλει νῦν ἡμῖν Φίλιππος σωθείς .
Il momento attuale , se mai altre volte , necessita di molta riflessione e volontà ; io non ritengo molto difficile consigliare che cosa sia necessario per le attuali circostanze ; ma sono in difficoltà in questo : in che modo , Ateniesi , parlarvi di queste cose . A partire da ciò che ho imparato , partecipando e ascoltando , sono convinto che la maggior parte degli avvenimenti ci siano sfuggiti di mano più per il non voler fare ciò che si doveva che per il non comprendere . Vi prego quindi , se faccio i ( miei ) discorsi con franchezza , di tollerarli badando a questo : se dico la verità ; e per questo scopo : che il futuro sia migliore . Vedete infatti che dal fatto che alcuni parlano in pubblico per il favore popolare la situazione attuale è giunta a un totale degrado . Ritengo necessario ricordarvi pochi fatti fra quelli accaduti . Vi ricordate , Ateniesi , che vi fu annunciato che Filippo tre o quattro anni fa ( era ) in Tracia e assediava Heraion Teichos : era allora il mese di maimacteriore ; dopo molti discorsi e la confusione sorta fra di voi , deliberaste di armare quaranta triremi , di imbarcare tutti i cittadini fino a quarantacinque anni di età e di effettuare un prelievo fiscale di sessanta talenti . Dopo questi fatti , trascorso il resto dell’anno , ecatombeone , metagitonione , boedromione . In questo mese , dopo la celebrazione dei misteri , a stento avete inviato Caridemo con dieci navi sguarnite e cinque talenti d’argento . Quando fu annunciato che Filippo era malato o morto ( giunsero infatti entrambe ) , pensando che non fosse più il tempo di aiutare , abbandonaste , Ateniesi , la spedizione . Era quello , invece , il momento . Se avessimo fornito aiuto allora in quel luogo , come avevamo deciso , con decisione , ora Filippo , risanato , non ci molesterebbe .

( 81 ) 27% GRC
( 215 ) 73% GRC - ITA

( 276 ) 83% GRC - ITA
( 58 ) 17% ITA