Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 19
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 12:00:07
- Modified on 2018-07-19 08:03:15
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 19-20
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 12:02:28
- Modified on 2018-07-19 08:04:25
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 20
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 12:05:08
- Modified on 2018-07-19 08:06:14
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- pAi=f hA (n) ir Pr-aA - lit.: "seine Zeit (des) König-Machens" ~ als er König war.
Ancient Egyptian
Deutsch
di=f mnq=w ḥ . t-nṯr qnḥ ḫw ( n ) mˀy ( n ) nˀ nṯr . w di=f ir k . t-h̠ . t ( n ) pˀi=w gy iw=f n ḥˀ . ṱ ( n ) nṯr mnḫ ḥr nˀ nṯr . w iw=f šn ( r ) nˀ md . t-pḥ . w ( n ) nˀ irpy . w r di . t ir=w mˀy ( n ) pˀi=f hˀ ( n ) ir Pr-ˁˀ ( n ) pˀ gy nti pḥ
Er
veranlasste
,
Tempel
,
Schreine
und
Altäre
(
aufs
)
Neue
(
für
)
die
Götter
herzurichten
;
andere
beließ
er
(
in
)
ihrer
Art
,
indem
er
das
Herz
eines
wohltätigen
Gottes
gegen
die
Götter
hatte
und
indem
er
(
nach
)
den
Ehren
der
Tempel
forschte
,
um
zu
veranlassen
,
dass
man
sie
erneuert
(
in
)
seiner
(
Regierungs-
)
Zeit
(
als
)
König
(
in
)
gebührender
Weise
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 20-21
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 12:12:52
- Modified on 2018-07-19 08:11:57
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Den Lohn, den der König von den Göttern erhält wird als Koordination von best. determinierten Substantiven formuliert. In der Übersetzung können die Artikel weggelassen werden, was eine unbestimmte Kette an Substantiven erzeugt (Kraft, Stärke, Sieg, Heil (und) Gesundheit). Hier sind zugunsten des Alignments die Artikel mit übersetzt worden.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 21-22
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 12:21:33
- Modified on 2018-07-19 08:18:38
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 21-22:
- nti mtw "die zustehen" -> mtw hier mit der Bedeutung "haben" gebraucht.
Zl. 22:
- i.ir di.t xpr=f - lit.: "die veranlasst haben, dass er entsteht (i. S. v. geboren werden)".
- it "Vater; Vorfahr".
- allg. ist anzumerken, dass aufgrund der parallelen Satzkonstruktionen identische Satzteile bzw. Wörter im Alignment nicht einzeln verlinkt sondern zusammengefasst worden sind (z. B.: irm / nA / nti / mtw / i.ir di.t xpr).
Ancient Egyptian
Deutsch
irm pˀ sḫn nfr
pḥ=s n ḥˀ . ṱ ( n ) nˀ wˁb . w ( n ) nˀ irpy . w ( n ) Kmy ḏr=w nˀ md . t-pḥ . w
nti mtw Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t h̠n nˀ irpy . w
|22 irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mr-it . ṱ=w i . ir di . t ḫpr=f
irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mnḫ . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=f
irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w sn . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=w
irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w nti nḥm nˀ it . ṱ . w ( n ) nˀi=f it . ṱ . w
r di . t ˁy=w
pḥ=s n ḥˀ . ṱ ( n ) nˀ wˁb . w ( n ) nˀ irpy . w ( n ) Kmy ḏr=w nˀ md . t-pḥ . w
nti mtw Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t h̠n nˀ irpy . w
|22 irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mr-it . ṱ=w i . ir di . t ḫpr=f
irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w mnḫ . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=f
irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w sn . w i . ir di . t ḫpr nˀ i . ir di . t ḫpr=w
irm nˀ nti mtw nˀ nṯr . w nti nḥm nˀ it . ṱ . w ( n ) nˀi=f it . ṱ . w
r di . t ˁy=w
Mit
gutem
Zufall
!
Es gelangte in das Herz der Priester aller Tempel Ägyptens , die Ehren ,
die König ( Ptolemaios ) | , ewig lebend , dem erscheinenden Gott ( = Epiphanes ) , dessen Wohltaten schön sind , zustehen in den Tempeln
|22 und die , die den Vater-liebenden Göttern ( = Philopatores ) , die ihn hervorgebracht haben , zustehen
und die , die den wohltätigen Göttern ( = Euergetes ) , die die hervorgebracht haben , die ihn hervorgebracht haben , zustehen
und die , die den Geschwister-Göttern , die die hervorgebracht haben , die sie hervorgebracht haben , zustehen
und die , die den Götter-Rettern ( = Soteres ) , den Vorfahren seiner Vorfahren , zustehen ,
groß sein zu lassen :
Es gelangte in das Herz der Priester aller Tempel Ägyptens , die Ehren ,
die König ( Ptolemaios ) | , ewig lebend , dem erscheinenden Gott ( = Epiphanes ) , dessen Wohltaten schön sind , zustehen in den Tempeln
|22 und die , die den Vater-liebenden Göttern ( = Philopatores ) , die ihn hervorgebracht haben , zustehen
und die , die den wohltätigen Göttern ( = Euergetes ) , die die hervorgebracht haben , die ihn hervorgebracht haben , zustehen
und die , die den Geschwister-Göttern , die die hervorgebracht haben , die sie hervorgebracht haben , zustehen
und die , die den Götter-Rettern ( = Soteres ) , den Vorfahren seiner Vorfahren , zustehen ,
groß sein zu lassen :
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 22-23
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-23 07:56:29
- Modified on 2018-07-19 08:21:00
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- Zl. 23: pA nTr (n) tA nw.t "der Gott der Stadt".
- nti iw pAi=f wHm - lit.: "die (von der gilt): ihre Übersetzung ist" (Relativsatz).
Ancient Egyptian
Deutsch
mtw=w di . t ˁḥˁ wˁ twtw ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t
|23 mtw=w ḏd n=f ( Ptlwmyˀs ) | nḏ Bqy nti iw pˀi=f wḥm ( Ptlwmyˀs ) | i . ir nḫt . ṱ Kmy
irm wˁ twtw ( n ) pˀ nṯr ( n ) tˀ nw . t iw=f di . t n=f ḫpš ( n ) qny n pˀ irpy irpy sp-2 ( n ) pˀ mˀˁ nti wnḥ n pˀ irpy iw=w ir r-h̠ . t wp ( . t ) ( n ) rmṯ-Kmy
|23 mtw=w ḏd n=f ( Ptlwmyˀs ) | nḏ Bqy nti iw pˀi=f wḥm ( Ptlwmyˀs ) | i . ir nḫt . ṱ Kmy
irm wˁ twtw ( n ) pˀ nṯr ( n ) tˀ nw . t iw=f di . t n=f ḫpš ( n ) qny n pˀ irpy irpy sp-2 ( n ) pˀ mˀˁ nti wnḥ n pˀ irpy iw=w ir r-h̠ . t wp ( . t ) ( n ) rmṯ-Kmy
Man
soll
eine
Statue
des
Königs
(
Ptolemaios
)
|
,
ewig
lebend
,
des
erscheinenden
Gottes
(
=
Epiphanes
)
,
dessen
Wohltaten
schön
sind
,
aufstellen
lassen
|23 und man soll sie „ ( Ptolemaios ) | , Schützer Ägyptens " nennen , deren Übersetzung ( lautet ) : „ ( Ptolemaios ) | , der Ägypten beschützt hat "
zusammen mit einer Statue des Stadtgottes , wie er ihm das Siegesschwert gibt ( und zwar ) in jedem einzelnen Tempel , ( am ) öffentlichen Platz des Tempels , wobei sie ( ~ die Statuen ) gefertigt sind nach Art ägyptischer ( wörtl . : Leute Ägyptens ) Arbeit .
|23 und man soll sie „ ( Ptolemaios ) | , Schützer Ägyptens " nennen , deren Übersetzung ( lautet ) : „ ( Ptolemaios ) | , der Ägypten beschützt hat "
zusammen mit einer Statue des Stadtgottes , wie er ihm das Siegesschwert gibt ( und zwar ) in jedem einzelnen Tempel , ( am ) öffentlichen Platz des Tempels , wobei sie ( ~ die Statuen ) gefertigt sind nach Art ägyptischer ( wörtl . : Leute Ägyptens ) Arbeit .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 23-24
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-23 08:06:53
- Modified on 2018-07-19 08:22:17
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Ancient Egyptian
Deutsch
mtw nˀ wˁb . w šms nˀ twtw . w n pˀ irpy irpy sp-2 sp-3 h̠r hrw |24 mtw=w ḫˀˁ tbḥ i . ir-ḥr=w mtw=w ir n=w pˀ sp md . t nti ( n ) hp ( n ) ir=w ( r- ) h̠ . t pˀ nti iw=w ir=f ( n ) nˀ ky . w nṯr . w ( n ) nˀ ḥb . w nˀ ḫˁ . w n nˀ hrw . w ( n- ) rn=w
Und
die
Priester
sollen
den
Statuen
in
jedem
einzelnen
Tempel
dienen
,
dreimal
täglich
,
|24
und
sie
sollen
das
Gerät
vor
sie
legen
und
sie
sollen
für
sie
das
Übrige
tun
,
was
zu
tun
rechtens
ist
,
(
in
)
der
Art
dessen
,
was
man
(
für
)
die
anderen
Götter
(
an
)
den
Festen
,
den
Prozessionen
und
an
den
genannten
(
Feier-
)
Tagen
tut
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 24-25
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-23 08:12:09
- Modified on 2018-07-19 08:23:34
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- Zl. 24: nA nTr.w mr-{Pr-aA}.w
Ancient Egyptian
Deutsch
mtw=w di . t ḫˁ sḫm ( -n ) -nṯr ( n ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmys ) | pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( sˀ ) ( Ptlwmyˀs ) | irm tˀ Pr-ˁˀ . t ( ˀrsynˀ ) | nˀ nṯr . w mr- { Pr-ˁˀ } it . ṱ . w irm tˀ gˀ ( . t ) ( n ) nb ( n ) pˀ irpy |25 irpy sp-2 mtw=w di . t ḥtp=s ( n ) pˀ nti wˁb { . w } irm nˀ ky . w gˀ . w nb
Sie
sollen
ein
Götterbild
des
Königs
(
Ptolemaios
)
|
,
des
erscheinenden
Gottes
(
=
Epiphanes
)
,
dessen
Wohltaten
schön
sind
,
(
Sohn
des
)
(
Ptolemaios
)
|
und
der
Königin
(
Arsinoe
)
|
,
der
Vater-liebenden
Götter
,
erscheinen
lassen
zusammen
mit
dem
goldenen
Naos
(
in
)
jedem
einzelnen
|25
Tempel
,
und
sie
sollen
ihn
(
den
Naos
)
(
im
)
Allerheiligsten
zusammen
mit
den
anderen
goldenen
Naoi
ruhen
lassen
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 25-26
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-23 08:26:47
- Modified on 2018-07-19 08:25:49
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- Zl. 25: pA sp ṱA nti in-iw - lit.: "die übrige Zeit, die kommen wird".
- r-X.t pA nti "gemäß der Art dessen, was ...".
Ancient Egyptian
Deutsch
r di . t ḫpr=f iw=w swn tˀ gˀ ( . t ) pˀ-hrw irm pˀ sp ṱˀ nti in-iw mtw=w di . t sḥn ( n ) nb 10 n Pr-ˁˀ r wˁ . t ˁrˁy n-im=w r wˁ r-h̠ . t pˀ nti |26 ( n ) hp n ir=f r nˀ sḥn . w ( n ) nb r-ḏˀḏˀ ( -n ) tˀ gˀ ( . t ) n tˀ šb . t ( n ) nˀ ˁrˁy . w nti ḫpr ḥr ḏˀḏˀ ( -n ) pˀ sp gˀ ( . t ) mtw pˀ sḫnt ḫpr ( n ) tˀ mtre . t ( n ) nˀ sḥn . w
Um
zu
veranlassen
,
dass
man
den
Naos
heute
und
in
Zukunft
erkenne
,
sollen
sie
zehn
goldene
Kronen
des
Königs
,
wobei
auf
jeder
einzelnen
von
ihnen
ein
Uräus
ist
–
gemäß
der
Art
|26
wie
es
rechtens
zu
tun
ist
mit
den
goldenen
Kronen
–
oben
auf
den
Naos
setzen
anstatt
der
Uräen
,
die
auf
den
übrigen
Naoi
sind
,
und
die
Doppelkrone
soll
(
in
)
der
Mitte
der
Kronen
sein
.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 26
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-23 08:44:13
- Modified on 2018-07-19 08:26:33
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone