The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 20-21

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 12:12:52
  • Modified on 2018-07-19 08:11:57
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Den Lohn, den der König von den Göttern erhält wird als Koordination von best. determinierten Substantiven formuliert. In der Übersetzung können die Artikel weggelassen werden, was eine unbestimmte Kette an Substantiven erzeugt (Kraft, Stärke, Sieg, Heil (und) Gesundheit). Hier sind zugunsten des Alignments die Artikel mit übersetzt worden.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 21-22

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 12:21:33
  • Modified on 2018-07-19 08:18:38
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Zl. 21-22: - nti mtw "die zustehen" -> mtw hier mit der Bedeutung "haben" gebraucht. Zl. 22: - i.ir di.t xpr=f - lit.: "die veranlasst haben, dass er entsteht (i. S. v. geboren werden)". - it "Vater; Vorfahr". - allg. ist anzumerken, dass aufgrund der parallelen Satzkonstruktionen identische Satzteile bzw. Wörter im Alignment nicht einzeln verlinkt sondern zusammengefasst worden sind (z. B.: irm / nA / nti / mtw / i.ir di.t xpr).