The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 4-5

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 09:20:41
  • Modified on 2018-07-18 08:23:11
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Zl. 4: - irm NN irm NN ... ist in diesem Fall eine Aufzählung, was in der Übersetzung mit einem Komma wiedergegeben werden kann - statt des "und". - pA-nti-wab: "der, welcher rein ist". - r ir mnx n nA nTr.w: die Präposition n dient dem Objektanschluss; in der Übersetzung lässt sich dies nicht mehr erkennen.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 6

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 09:35:00
  • Modified on 2018-07-18 08:29:48
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - nTr nTr.t sind Substantive, die koordinierend stehen, was in der Übersetzung durch "und" wiedergegeben wird. - Hr-sA-As.t "Horus, Sohn der Isis" wird im Griechischen zu Harsiese.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 6-8

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 09:49:46
  • Modified on 2018-07-18 08:51:28
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Zl. 6: - Zum einleitenden und subordinierenden r siehe den Kommentar zu Zl. 3. - wAH=NN + Infinitiv = Bildungsmuster für das Perfekt. - HD aSAy pr.t aSAy stehen in Koordination; in dieser Art der Aufzählung von Substantiven können attributive Adjektive eingebettet werden. Ein ähnlicher Fall liegt in Zl. 7 bei pA Htry pA Skr vor - mit dem Unterschied, dass den Substantiven bestimmte Artikel vorangestellt sind. Zl. 7: - di Sp - lit. "Geschenke geben" ~ "beschenken". - r-wn-nAw + Infinitiv: r ist das Präfix des Partizips, wn-nAw ist Imperfektkonverter (ImK). Diese Konstruktion setzt einen Relativsatz in das Präteritum. - wn-nAw + Perfekt + Subjekt: wn-nAw ist ImK und wird von einem perfektivischen Verb mit Subjekt (hier pronominal) gefolgt. - Das Verb wy "fern sein, sich entfernen, freilassen" (Erichsen, Demotisches Glossar 78 [im Folg. abgek. als EDG]) bindet Objekte mittels der Präposition r an sich. Diese steht hier im status pronominalis (r-r=), da das Objekt durch ein SP (=w) ausgedrückt ist. - di xpr - lit. "veranlassen, dass entsteht" ~ "etw. verursachen, bewirken". Zl. 8: pAi=f hA n{ti} Pr-aA

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 8

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 10:03:18
  • Modified on 2018-07-18 09:01:38
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - r-a.wi "zu Lasten von, in Bezug auf" (EDG 52): a.wi "die beiden Arme/Hände" stehen hier in einer präpositionalen Verbindung. - nti n Kmy "die in Ägypten waren" - im Deutschen wird ein Verb benötigt.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 8-9

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 10:11:47
  • Modified on 2018-07-18 09:10:32
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Zl. 8: - Hn "befehlen" (EDG 310) mit s als pleonastischem Objekt. Zl. 9: - pA sp nkt Dr=w - wörtl.: "(und) dem Rest aller Sachen". - ... r-wn-nAw iw=w mHṱ n-im=w "die sie besaßen" > Bezugswort (BZW) ist nA dni.t.w "die Anteile" aus dem vorhergehenden Satzteil, welches mit n-im (Objektanschluss nach der Stern-Jernstedt'schen Regel) pronominal wieder aufgegriffen (=w). - di mn=w Xr.r.r=w: lit. "veranlassen, dass sie (= die Anteile) unter ihnen bleiben/bestehen".

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 10-11

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 10:35:26
  • Modified on 2018-07-18 09:30:27
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Zl. 10: - r tm kp "um nicht auszuheben". - r-wn-nAw iw=w ir=w drückt einen präteritalen Relativsatz aus (BZW: Ss-nsw.w). Zl. 11: iw=f mtr.w ist ein Umstandssatz mit Stativ, der sich auf das unbestimmte gy bezieht und dieses attributiv näher bestimmt (wörtl.: "eine Art, indem sie rechtens ist").