Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
Leipzig University
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 4-5
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 09:20:41
- Modified on 2018-07-18 08:23:11
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 4: - irm NN irm NN ... ist in diesem Fall eine Aufzählung, was in der Übersetzung mit einem Komma wiedergegeben werden kann - statt des "und".
- pA-nti-wab: "der, welcher rein ist".
- r ir mnx n nA nTr.w: die Präposition n dient dem Objektanschluss; in der Übersetzung lässt sich dies nicht mehr erkennen.
Ancient Egyptian
Deutsch
n hrw ipn wt
nˀ mr-šn irm nˀ ḥm-nṯr . w irm nˀ wˁb . w nti šm ( r ) pˀ-nti-wˁb r ir mnḫ n nˀ nṯr . w irm nˀ sh̠ . w ( n ) mḏy-nṯr irm nˀ sh̠ . w ( n ) Pr-ˁnḫ irm nˀ ky . w wˁb . w
i . ir iy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy |5 [ r Mn-nfr n ] pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw . t ( n ) Ḥri
r-ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t mri Ptḥ pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( n- ) ḏr . t pˀy=f it . ṱ
i . ir twt ( w ) ( n ) ḥ . t-nṯr ( n ) Mn-nfr ( nˀ ) i . ir ḏd
nˀ mr-šn irm nˀ ḥm-nṯr . w irm nˀ wˁb . w nti šm ( r ) pˀ-nti-wˁb r ir mnḫ n nˀ nṯr . w irm nˀ sh̠ . w ( n ) mḏy-nṯr irm nˀ sh̠ . w ( n ) Pr-ˁnḫ irm nˀ ky . w wˁb . w
i . ir iy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy |5 [ r Mn-nfr n ] pˀ ḥb n pˀ šsp tˀ iˀw . t ( n ) Ḥri
r-ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t mri Ptḥ pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( n- ) ḏr . t pˀy=f it . ṱ
i . ir twt ( w ) ( n ) ḥ . t-nṯr ( n ) Mn-nfr ( nˀ ) i . ir ḏd
an
diesem
Tage
Dekret
:
Die Oberpriester ( = Lesonis ) und die Gottesdiener und die Priester , die ( ins ) Allerheiligste eintreten , um die Götter zu bekleiden , und die Schreiber ( des ) Gottesbuches und die Schreiber ( des ) Lebenshauses und die übrigen Priester ,
die von den Tempeln Ägyptens gekommen sind |5 [ nach Memphis am ] Fest der Übernahme der Herrscherwürde ,
die König ( Ptolemaios ) | , ewig lebend , geliebt von Ptah , der erscheinende Gott ( = Epiphanes ) , dessen Wohltaten schön sind , ( aus der ) Hand seines Vaters erhielt , ( sind es ) ,
die sich ( im ) Tempel ( von ) Memphis versammelt und ( die ) gesagt haben
Die Oberpriester ( = Lesonis ) und die Gottesdiener und die Priester , die ( ins ) Allerheiligste eintreten , um die Götter zu bekleiden , und die Schreiber ( des ) Gottesbuches und die Schreiber ( des ) Lebenshauses und die übrigen Priester ,
die von den Tempeln Ägyptens gekommen sind |5 [ nach Memphis am ] Fest der Übernahme der Herrscherwürde ,
die König ( Ptolemaios ) | , ewig lebend , geliebt von Ptah , der erscheinende Gott ( = Epiphanes ) , dessen Wohltaten schön sind , ( aus der ) Hand seines Vaters erhielt , ( sind es ) ,
die sich ( im ) Tempel ( von ) Memphis versammelt und ( die ) gesagt haben
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 5-6
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 09:23:20
- Modified on 2018-07-18 08:24:52
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 6: - ir ... n nA irpy.w: n fungiert abermals als Objektanschluss.
- nA nti ... Dr=w - "die, welche ... insgesamt" ~ d. h. "alle (die)" - das SP der 3. Ps. Pl. an Dr ist rückbezgl. auf den Pluralartikel nA.
Ancient Egyptian
Deutsch
( n- ) ḏr . t ḫpr=f r-ḫr ir Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | ˁnḫ ḏ . t pˀ nṯr pri nti nˀ-ˁn tˀi=f md . t-nfr . t ( sˀ ) Pr-ˁˀ ( Ptlwmyˀs ) | |6 [ irm tˀ Pr-ˁˀ . t ] ( ˀrsynˀ ) | nˀ nṯr . w mri-it=w md . t-nfr . t ˁšˀy n nˀ irpy . w ( n ) Kmy irm nˀ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Pr-ˁˀ ḏr=w
Weil
es
geschah
,
dass
König
(
Ptolemaios
)
|
,
ewig
lebend
,
der
erscheinende
Gott
(
=
Epiphanes
)
,
dessen
Wohltaten
schön
sind
,
(
Sohn
des
)
Königs
(
Ptolemaios
)
|
|6
[
und
der
Königin
]
(
Arsinoe
)
|
,
der
Vater-liebenden
Götter
(
=
Philopatores
)
,
viele
Wohltaten
den
Tempeln
Ägyptens
und
allen
,
die
sich
unter
seinem
Königs-Amt
befinden
,
erwiesen
hat
,
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 6
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 09:35:00
- Modified on 2018-07-18 08:29:48
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- nTr nTr.t sind Substantive, die koordinierend stehen, was in der Übersetzung durch "und" wiedergegeben wird.
- Hr-sA-As.t "Horus, Sohn der Isis" wird im Griechischen zu Harsiese.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 6-8
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 09:49:46
- Modified on 2018-07-18 08:51:28
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 6:
- Zum einleitenden und subordinierenden r siehe den Kommentar zu Zl. 3.
- wAH=NN + Infinitiv = Bildungsmuster für das Perfekt.
- HD aSAy pr.t aSAy stehen in Koordination; in dieser Art der Aufzählung von Substantiven können attributive Adjektive eingebettet werden. Ein ähnlicher Fall liegt in Zl. 7 bei pA Htry pA Skr vor - mit dem Unterschied, dass den Substantiven bestimmte Artikel vorangestellt sind.
Zl. 7:
- di Sp - lit. "Geschenke geben" ~ "beschenken".
- r-wn-nAw + Infinitiv: r ist das Präfix des Partizips, wn-nAw ist Imperfektkonverter (ImK). Diese Konstruktion setzt einen Relativsatz in das Präteritum.
- wn-nAw + Perfekt + Subjekt: wn-nAw ist ImK und wird von einem perfektivischen Verb mit Subjekt (hier pronominal) gefolgt.
- Das Verb wy "fern sein, sich entfernen, freilassen" (Erichsen, Demotisches Glossar 78 [im Folg. abgek. als EDG]) bindet Objekte mittels der Präposition r an sich. Diese steht hier im status pronominalis (r-r=), da das Objekt durch ein SP (=w) ausgedrückt ist.
- di xpr - lit. "veranlassen, dass entsteht" ~ "etw. verursachen, bewirken".
Zl. 8: pAi=f hA n{ti} Pr-aA
Ancient Egyptian
Deutsch
r ḥˀṱ=f mnḫ . w ḥr nˀ nṯr . w
r wˀḥ=f di . t ḥḏ ˁšˀy pr . t ˁšˀy ( n ? ) nˀ irpy . w ( n ) Km ( y )
|7 [ r wˀḥ=f ir hj ( ? ) ˁ ] šˀy r di . t ḫpr sgrḥ h̠n Kmy r smn nˀ irpy . w
r wˀḥ=f di . t šp tˀ mtgṱ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Ḥri ḏr=s
pˀ ḥtry pˀ škr r-wn-nˀw ˁḥˁ ( n ) Kmy wn-nˀw bš=f h̠n=w wn-nˀw wy=f r-r=w n-ḏˀḏˀ
r di . t ḫpr pˀ mšˁ irm nˀ ky . w rmṯ ( . w ) ḏr=w iw=w nfr ( n ) pˀi=f hˀ nti ( ? ) |8 [ Pr-ˁˀ ]
r wˀḥ=f di . t ḥḏ ˁšˀy pr . t ˁšˀy ( n ? ) nˀ irpy . w ( n ) Km ( y )
|7 [ r wˀḥ=f ir hj ( ? ) ˁ ] šˀy r di . t ḫpr sgrḥ h̠n Kmy r smn nˀ irpy . w
r wˀḥ=f di . t šp tˀ mtgṱ nti h̠n tˀi=f iˀw . t ( n ) Ḥri ḏr=s
pˀ ḥtry pˀ škr r-wn-nˀw ˁḥˁ ( n ) Kmy wn-nˀw bš=f h̠n=w wn-nˀw wy=f r-r=w n-ḏˀḏˀ
r di . t ḫpr pˀ mšˁ irm nˀ ky . w rmṯ ( . w ) ḏr=w iw=w nfr ( n ) pˀi=f hˀ nti ( ? ) |8 [ Pr-ˁˀ ]
weil
sein
Herz
wohltätig
gegen
die
Götter
war
,
weil er viel Geld und viel Getreide den Tempeln Ägypt ( ens ) gegeben hat ,
|7 [ weil er ] viel [ Aufwand betrieb ] , um Beruhigung in Ägypten entstehen zu lassen , um die Tempel zu festigen ,
weil er das gesamte Heer beschenkte , das unter seiner Herrscherwürde stand ;
die Steuern und die Abgaben , die ( in ) Ägypten bestanden , verringerte er unter ihnen ( oder ) er erließ sie ihnen ganz , um zu bewirken , dass es dem Heer und den übrigen Menschen insgesamt gut gehe ( in ) seiner Zeit als |8 [ König ] .
weil er viel Geld und viel Getreide den Tempeln Ägypt ( ens ) gegeben hat ,
|7 [ weil er ] viel [ Aufwand betrieb ] , um Beruhigung in Ägypten entstehen zu lassen , um die Tempel zu festigen ,
weil er das gesamte Heer beschenkte , das unter seiner Herrscherwürde stand ;
die Steuern und die Abgaben , die ( in ) Ägypten bestanden , verringerte er unter ihnen ( oder ) er erließ sie ihnen ganz , um zu bewirken , dass es dem Heer und den übrigen Menschen insgesamt gut gehe ( in ) seiner Zeit als |8 [ König ] .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 8
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:03:18
- Modified on 2018-07-18 09:01:38
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
- r-a.wi "zu Lasten von, in Bezug auf" (EDG 52): a.wi "die beiden Arme/Hände" stehen hier in einer präpositionalen Verbindung.
- nti n Kmy "die in Ägypten waren" - im Deutschen wird ein Verb benötigt.
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 8a
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:07:20
- Modified on 2018-07-18 09:02:21
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 8-9
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:11:47
- Modified on 2018-07-18 09:10:32
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 8:
- Hn "befehlen" (EDG 310) mit s als pleonastischem Objekt.
Zl. 9:
- pA sp nkt Dr=w - wörtl.: "(und) dem Rest aller Sachen".
- ... r-wn-nAw iw=w mHṱ n-im=w "die sie besaßen" > Bezugswort (BZW) ist nA dni.t.w "die Anteile" aus dem vorhergehenden Satzteil, welches mit n-im (Objektanschluss nach der Stern-Jernstedt'schen Regel) pronominal wieder aufgegriffen (=w).
- di mn=w Xr.r.r=w: lit. "veranlassen, dass sie (= die Anteile) unter ihnen bleiben/bestehen".
Ancient Egyptian
Deutsch
ḥn=f s ( r- ) ḏbˀ nˀ ḥtp-nṯr . w n nˀ nṯr . w
irm nˀ ḥḏ ( . w ) nˀ pr . t . w
nti iw=w di . t st n sntgsy ( n ) nˀi=w |9 [ irpy . w ] h̠r rnp . t
irm nˀ dni . t . w nti ḫpr n nˀ nṯr . w n nˀ ˀḥ . w ˀrly nˀ ˀḥ . w tgy pˀ sp nkt ḏr=w r-wn-nˀw iw=w mḥṱ n-im=w i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ r di . t mn=w h̠r . r . r=w
irm nˀ ḥḏ ( . w ) nˀ pr . t . w
nti iw=w di . t st n sntgsy ( n ) nˀi=w |9 [ irpy . w ] h̠r rnp . t
irm nˀ dni . t . w nti ḫpr n nˀ nṯr . w n nˀ ˀḥ . w ˀrly nˀ ˀḥ . w tgy pˀ sp nkt ḏr=w r-wn-nˀw iw=w mḥṱ n-im=w i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ r di . t mn=w h̠r . r . r=w
Er
gab
Order
wegen
der
Opfergüter
der
Götter
und ( wegen ) des Geldes und des Getreides ,
das man als Zuwendung ihren |9 [ Tempeln ] jährlich gab ,
und ( wegen ) der Anteile , die den Göttern zukommen von den Weinfeldern und den Obstgärten und allen übrigen Sachen , die sie unter seinem Vater besaßen , sie in ihrem Besitz zu belassen .
und ( wegen ) des Geldes und des Getreides ,
das man als Zuwendung ihren |9 [ Tempeln ] jährlich gab ,
und ( wegen ) der Anteile , die den Göttern zukommen von den Weinfeldern und den Obstgärten und allen übrigen Sachen , die sie unter seinem Vater besaßen , sie in ihrem Besitz zu belassen .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 9-10
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:24:42
- Modified on 2018-07-18 09:16:41
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 9: Das Verb wy "sich entfernen, freilassen" ist hier mittels der Präposition r mit einem bestimmt determinierten Substantiv (= Objekt) verbunden. Im Alignment wurde daher die Präp. mit dem Artikel pA verknüpft, um den Objektanschluss zu verdeutlichen.
Ancient Egyptian
Deutsch
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nˀ wˁb . w r tm di . t di=w pˀi=w tn n ir wˁb ( n- ) ḥwˀ ( r ) pˀ ( r- ) wn-nˀw iw=w di . t s r hn ( n ) ḥˀ . t-sp 1 . t i . ir-ḥr pˀi=f it . ṱ
wy=f r nˀ rmṯ . w |10 [ nti h̠n ] nˀ iˀw ( . t ) . w n nˀ irpy . w n pˀ iwn r-wn-nˀw iw=w ir=f r pˀ ˁ . wj ( n ) ( ˀlgsˀntrs ) | h̠r rnp . t
wy=f r nˀ rmṯ . w |10 [ nti h̠n ] nˀ iˀw ( . t ) . w n nˀ irpy . w n pˀ iwn r-wn-nˀw iw=w ir=f r pˀ ˁ . wj ( n ) ( ˀlgsˀntrs ) | h̠r rnp . t
Er
gab
auch
Order
wegen
der
Priester
,
um
sie
nicht
ihre
Abgabe
für
das
Priestersein
geben
zu
lassen
über
das
(
hinaus
)
,
was
sie
bis
zum
ersten
Jahr
unter
seinem
Vater
gaben
.
Er erließ den Leuten , |10 [ die in ] den Ämtern der Tempel waren , die Fahrt , die sie jährlich nach Alexandria ( wörtl . : das Haus des ( Alexander ) | ) machten .
Er erließ den Leuten , |10 [ die in ] den Ämtern der Tempel waren , die Fahrt , die sie jährlich nach Alexandria ( wörtl . : das Haus des ( Alexander ) | ) machten .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 10-11
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:35:26
- Modified on 2018-07-18 09:30:27
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 10:
- r tm kp "um nicht auszuheben".
- r-wn-nAw iw=w ir=w drückt einen präteritalen Relativsatz aus (BZW: Ss-nsw.w).
Zl. 11: iw=f mtr.w ist ein Umstandssatz mit Stativ, der sich auf das unbestimmte gy bezieht und dieses attributiv näher bestimmt (wörtl.: "eine Art, indem sie rechtens ist").
Ancient Egyptian
Deutsch
ḥn=f s r tm kp rmṯ-h̠n
wy=f r tˀ dni . t 2/3 n nˀ šs- ( n- ) nsw . w
r-wn-nˀw iw=w ir=w r pr-Pr-ˁˀ n nˀ irpy . w
md ( . t ) nb i . ir ḫˀˁ pˀi=w gy n ssw ˁšˀy
iw=f in n-im=w ( r ) pˀi=w ḏnf n |11 [ mtr ]
iw=f ir nbw nb r di . t
ir=w nˀ nti n snṱ n ir=w n nˀ nṯr . w n gy iw=f mtr . w
pˀi=s smt n di . t ir=w pˀ hp n nˀ rmṯ . w r-h̠ . t pˀ ( i . ) ir Ḏḥw . tj pˀ-ˁˀ pˀ-ˁˀ
wy=f r tˀ dni . t 2/3 n nˀ šs- ( n- ) nsw . w
r-wn-nˀw iw=w ir=w r pr-Pr-ˁˀ n nˀ irpy . w
md ( . t ) nb i . ir ḫˀˁ pˀi=w gy n ssw ˁšˀy
iw=f in n-im=w ( r ) pˀi=w ḏnf n |11 [ mtr ]
iw=f ir nbw nb r di . t
ir=w nˀ nti n snṱ n ir=w n nˀ nṯr . w n gy iw=f mtr . w
pˀi=s smt n di . t ir=w pˀ hp n nˀ rmṯ . w r-h̠ . t pˀ ( i . ) ir Ḏḥw . tj pˀ-ˁˀ pˀ-ˁˀ
Er
gab
Order
,
keine
Schiffer
auszuheben
.
Er erließ den Anteil ( von ) 2/3 von dem Byssos-Leinen ,
das man für das Königshaus in den Tempeln machte .
Alles , was seine Art seit langer Zeit verlassen hatte ,
das brachte er ( in ) sein |11 [ rechtes ] Gleichgewicht ,
indem er jegliche Sorge ( darauf ) verwandte , zu veranlassen ,
dass man das , was man zu tun pflegt für die Götter in rechter Weise tue ,
ebenso , dass man den Menschen Recht erfahren lasse gemäß dem , was Thot , der zweimalgroße , tat .
Er erließ den Anteil ( von ) 2/3 von dem Byssos-Leinen ,
das man für das Königshaus in den Tempeln machte .
Alles , was seine Art seit langer Zeit verlassen hatte ,
das brachte er ( in ) sein |11 [ rechtes ] Gleichgewicht ,
indem er jegliche Sorge ( darauf ) verwandte , zu veranlassen ,
dass man das , was man zu tun pflegt für die Götter in rechter Weise tue ,
ebenso , dass man den Menschen Recht erfahren lasse gemäß dem , was Thot , der zweimalgroße , tat .
The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 11-12
Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
- Created on 2018-01-19 10:47:21
- Modified on 2018-07-18 09:32:04
- Translated by H.-J. Thissen
- Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.:
Zl. 12: xpr Xr.r.r=w "werden/entstehen unter ihnen", d. h. in ihrem Besitz.
Ancient Egyptian
Deutsch
ḥn=f s ˁn ( r- ) ḏbˀ nˀ nti iw=w r iy h̠n nˀ rmṯ . w ( n ) qnqn irm pˀ sp rmṯ ( . w ) i . ir ḫpr ḥr kt-h̠ . t mj . t n pˀ th̠th̠ i . ir ḫpr ( n ) Kmy r di . t |12 [ stˀ . ṱ=w ] st ( r ) nˀi=w mˀˁ . w mtw nˀi=w nkt . w ḫpr h̠r . r . r=w
Er
gab
auch
Order
wegen
derer
,
die
(
zurück
)
kämen
unter
den
Kriegern
und
der
übrigen
Menschen
,
die
auf
anderen
Wegen
waren
während
des
Aufruhrs
,
der
sich
(
in
)
Ägypten
ereignet
hatte
,
um
zu
veranlassen
,
|12
[
dass
sie
]
sich
(
an
)
ihre
(
Heimat-
)
Orte
[
zurückziehen
]
und
dass
ihr
Eigentum
bei
ihnen
bleibe
.