The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 1

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:13:55
  • Modified on 2018-07-18 07:51:33
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Hinweis zur Übersetzung: Das Skript von H.-J. Thissen stammt aus seinem Nachlass, ist nicht publiziert und wurde uns freundlicherweise zur Verfügung gestellt, wofür wir sehr dankbar sind! Für das Alignment mussten hin und wieder Modifizierungen an der Übersetzung vorgenommen werden. Es erfolgte zudem ein Abgleich mit der Übersetzung des demotischen Teils der Rosettana, die von G. Vittmann im TLA (= Thesaurus Linguae Aegyptia) eingepflegt wurde (online unter: http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetTextDetails?u=jh&f=0&l=0&tc=2243&db=1 ; letzter Zugriff Juli 2018). Anmerkungen: - Generell zum Alignment: ergänzte Präp. (n oder r ) werden immer mitverknüpft.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 1a

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:16:53
  • Modified on 2018-07-18 07:52:27
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 1b

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:27:04
  • Modified on 2018-07-18 07:59:11
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - direkte Genitivverbindungen: A (nom. reg.) - B (nom. rec.) "A des B" -> Genitivartikel wird am nom. rec. verknüpft. - nb nA ary.w nti nA-aA: "Herr der Uräen: Groß ist …" -> nti ist ein Relativkonverter (RK), also „dessen … groß ist“. - nti nA-mnx HAt=f: "dessen Herz wohltätig ist", wörtl.: von dem gilt: sein Herz ist wohltätig" -> RK und Suffixpronomen (SP) 3. Ps. Sgl. m. verschmelzen in der Übersetzung zu "dessen"; vgl. Zl. 2 nti ... tAj=f.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 1c

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:34:11
  • Modified on 2018-07-18 07:59:55
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - nti Hr pAj=f DDy: "der über seinem Feind (ist)" -> nti ist RK, Hr ist Präposition.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 2

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:40:48
  • Modified on 2018-07-18 08:01:23
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - nA tS.w nti Hri/Xri: wörtl.: "die Gaue, die oben/unten (sind)". - in der Übersetzung ergänztes "und" in der Genitivverbindung wird mit dem zweiten Teil der GV verknüpft.

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 2a

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:47:21
  • Modified on 2018-07-18 08:05:14
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - nti nA-an tAj=f ... "dessen ... schön ist", wörtl.: "von dem gilt: schön sind seine ..." -> RK nti und SP 3. Ps. Sgl. m. verschmelzen in der Übersetzung zu "dessen". - mr(.y) PtH: als ind. GV mit Partizip aufgefasst ("Geliebter des/von Ptah"), daher wird das nicht ausgedrückte und verbindende GV-Element (des/von) am 2. Glied verknüpft. - pA nTr pri(.w): "der Gott, der erscheint" (pri ist Partizip).

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 2b

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 08:53:53
  • Modified on 2018-07-18 08:05:41
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 3

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 09:01:50
  • Modified on 2018-07-18 08:12:42
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: Dieser und die folgenden Sätze sind sogenannte "subordinate clauses" eingeleitet durch die Partikel r (> vgl. iw "indem, als").

The Rosetta Stone (demotic part), Zl. 3-4

Digital Rosetta Stone / The Rosetta Stone (demotic part)
  • Created on 2018-01-19 09:03:43
  • Modified on 2018-08-15 11:21:34
  • Translated by H.-J. Thissen
  • Aligned by Digital Rosetta Stone
Anm.: - Zl. 3-4: fy(.t)-[tn(-nb)] "(Gold)korbträgerin", siehe Vittmann (TLA) und die Lemma-Nummer WCN 7317.